tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post2584147345947980525..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: Les adjectifs - deuxième partie.Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-66772598636735593572013-07-23T15:10:27.164+02:002013-07-23T15:10:27.164+02:00@Anonyme : Désolé de répondre si tard.
1)Adjectif ...@Anonyme : Désolé de répondre si tard.<br />1)Adjectif verbal⇒ copule jamais obligatoire, particule finale ou non.<br />2)La phrase ne se terminant pas par un adjectif nominal, la copule est dispensable.<br />3)小さい et 大きい sont deux adjectifs verbaux mais qui possèdent également une forme nominale : 小さな et 大きな。Considère-les comme des adjectifs différents, leur emploi n'étant pas le même, ou disons plutôt que leur forme nominale n'est qu'une de leurs applications, en mode "kawaii/intime".Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-52266433928779902622013-07-17T17:10:58.693+02:002013-07-17T17:10:58.693+02:00Salut RP,
J'avais quelques questions, au suje...Salut RP,<br /><br />J'avais quelques questions, au sujet de la copule です :<br />- à propos de la phrase "この時計は悪くないですね。", comme il s'agit ici d'un adjectif verbal, peut-on enlever librement le "です", ou le fait qu'il y ait un "ね" à la fin empêche cette omission ?<br />- dans la réponse à un commentaire, tu dis que la copule est nécessaire <b>si</b> la phrase se termine par un adjectif nominal...afin d'être sûr, je me permets de poser la question : dans les phrases "この綺麗な車は高くないです。" ou "僕の新しい車は綺麗で速いです。", peut-on alors se passer de la copule, ou le fait qu'il y ait des adjectifs nominaux l'empêche ?<br /><br />Enfin, j'avais une dernière question, mais qui n'a rien à voir. L'une des phrases dit " この猫は小さくて可愛いです。". J'ai donc supposé que "小さくて" était la forme suspensive de "小さい", qui était donc un adjectif verbal puisqu'il donnait "-くて". Or, j'ai récemment vu cette phrase : "さくらの小さな大冒険". "小さい" prendrait donc un "な" en épithète, ou y a-t-il quelque chose qui m'échappe ?<br /><br />Merci d'avance !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-84453317673166519782011-06-08T10:23:18.794+02:002011-06-08T10:23:18.794+02:00@nini : Yo, bienvenue.
La différence entre 黒い et 黒...@nini : Yo, bienvenue.<br />La différence entre 黒い et 黒の est sémantiquement non-pertinente, donc n'y fais pas gaffe. Dans le japonais actuel, même des couleurs qui ne pouvaient pas s'employer en tant qu'adjectif (genre 黄色の) sont devenus des adjectifs (黄色い), c'est dire comme tout le monde s'en fout.<br /><br />Te prends pas la tête avec ça, utilise les adjectifs pour les couleurs, c'est le plus simple.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4919446898908265902011-06-07T15:27:22.040+02:002011-06-07T15:27:22.040+02:00Bonjour, ça fait peu de temps que j'ai découve...Bonjour, ça fait peu de temps que j'ai découvert ton blog mais je dois dire ce type d'approche de la langue japonaise est nettement plus simple et plus logique que ce qu'on trouver sur d'autres sites ou dans des bouquins ! <br />J'ai une question par rapport aux adjectifs ou plutôt sur les couleurs... J'ai trouvé dans plusieurs livres ou blogs japonais des exemples de phrases comme 黒い服です。 et 黒の服です。et je ne comprend pas la différence/nuance...<br />Bonne continuation !nininoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-40695980384549896942010-11-07T15:28:52.900+01:002010-11-07T15:28:52.900+01:00ola,
"c'est doux, c'est neuf ? &quo...ola, <br /><br />"c'est doux, c'est neuf ? " j'ai explosé de rire là... faut que je fasse une pause... <br /><br />http://www.ina.fr/pub/produits-d-entretien/video/PUB3784173097/mir-laine-lessive-poudre-adoucissant-main.fr.html<br /><br />Quand j'étais môme, mon chat a eu une portée de 3 chatons qu'on a refilé par la suite à des connaissances. Provisoirement, je l'ai appelés respectivement Le chat, Machine et Sans phosphate. <br /><br />Des dommages collatéraux de la pub lesive. <br /><br />Bravo pour ton blog, soit dit en passant.<br /><br />Bouffe-toutBouffe-toutnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-54772821537160229662009-03-27T10:20:00.000+01:002009-03-27T10:20:00.000+01:00@Queenie : réponse à ta réponse à ma réponse (le m...@Queenie : réponse à ta réponse à ma réponse (le mec persistant ;-D).<BR/>Le principe de l'oral, c'est la fluidité. On peut être tout à fait poli mais dire (pas consciemment) :<BR/>"chuis pas sûr", parce que la bouche aura transformé "je ne suis pas sûr" en "je n'suis pas sûr" puis en "chuis pas sûr".<BR/>Bien entendu, si on l'écrit ainsi, on pense à un langage de jeune. En revanche, combien de personnes, même en s'imposant le "ne", prononcent correctement "je <B>ne</B> suis pas sûr" au lieu de "je <B>n'</B>suis pas sûr".<BR/><BR/>Le fait d'insister sur tous les mots et de prononcer distinctement "je ne suis pas sûr", cela implique une certaine forme d'attention et d'insistance qui n'a rien à voir avec la politesse.<BR/>Le cas se trouve également en japonais, ou le fait d'abréger ではない en じゃない n'a pas tant de rapport avec la politesse elle-même qu'avec une certaine forme de discours. Une question se terminant par ではないか, ne relève pas forcément de la politesse sous prétexte que la forme n'est pas abrégée. Il s'agit bien plutôt d'exprimer une certaine forme d'intimidation (=question rhétorique).<BR/><BR/>Bien entendu, je comprends tout à fait ton discours, mais nous partons d'une base japonaise qui est 高くないです et on peut donner plusieurs traductions, selon le contexte. J'ai préféré une traduction modérée (et tu vas traduire comment 高くのうございます ou 高うございません, hein ? ;-D).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-34971925780945469352009-03-27T09:21:00.000+01:002009-03-27T09:21:00.000+01:00@RP: réponse à ta réponseJe comprends ton choix ma...@RP: réponse à ta réponse<BR/>Je comprends ton choix mais je penses que tu sous-estimes le langage oral en français. <BR/>Quand je dis "C'est pas cher", c'est plutôt neutre/familier. Un ton assez jeune, entre copain ou collègue.<BR/>Par contre "Ce n'est pas cher" est une forme assez neutre poli. Il y a aussi "Cela n'est pas couteux." etc...<BR/>Dernière remarque : quand tu dis "l'usage fait qu'il se perd à l'oral." Cela dépend du milieu où tu évolue et de l'image que tu veux donner (le sermon fait le moine).Unknownhttps://www.blogger.com/profile/09482900263762654325noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-49018412184421402292009-03-26T14:00:00.000+01:002009-03-26T14:00:00.000+01:00@Sam : t'as tout compris. 早く起きました veut dire "je su...@Sam : t'as tout compris. 早く起きました veut dire "je suis levé tôt", mais 速く起きました veut dire "je me suis levé en vitesse".<BR/>早い fait référence à une vitesse relative ("tôt"/"vite"/"de bonne heure", etc.),<BR/>速い fait référence à une vitesse absolue ("rapide") et ne peut donc jamais être traduit par "tôt".Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-52558581729236298532009-03-26T12:26:00.000+01:002009-03-26T12:26:00.000+01:00Bonjour,J'ai une question concernant l'adjectif はや...Bonjour,<BR/><BR/>J'ai une question concernant l'adjectif はやい.<BR/>On le voit souvent écrit 早い alors que tu l'écris 速い.<BR/>L'idée serait donc : 2 kanji = différence de sens.<BR/><BR/>Est-ce parce que 速い fait référence à la rapidité/vitesse (sous-entendu d'un véhicule, d'un déplacement en général), tandis que 早い fait référence à la rapidité/proximité dans le temps?<BR/><BR/>Merci pour ce blog très instructif!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-32972878598621313882009-03-25T17:48:00.000+01:002009-03-25T17:48:00.000+01:00@Queenie : ta remarque concernant le "n" explétif ...@Queenie : ta remarque concernant le "n" explétif n'est pas bête, seulement ce "n" s'emploie essentiellement à l'écrit, l'usage fait qu'il se perd à l'oral.<BR/>De fait, on peut trouver dans les magasins des gens utilisant un japonais poli mais pas trop, des formules comme "じゃないですね".<BR/>La traduction que j'ai donnée reflète donc l'usage oral de ces phrases plus que leur usage écrit, auquel cas le "n" explétif aurait été effectivement un minimum.<BR/><BR/>Donc ce que je veux dire, c'est que le niveau de langage est oral, mais que le niveau de politesse, lui, ne change pas (です=poli).<BR/><BR/>Disons que je garde le "n" explétif sous le coude pour des traductions où au-delà de la politesse, le style guindé doit être exprimé.<BR/>Par exemple, si je balance "ce n'est pas très cher" pour un simple 高くないです, comment je vais traduire "高くもないわよ", hein ?Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-25271851511552440242009-03-25T16:05:00.000+01:002009-03-25T16:05:00.000+01:00Un vrai bonheur de lire cette méthode, RP. tu util...Un vrai bonheur de lire cette méthode, RP. tu utilises un style d'écriture très coloré avec plein de noms de fleurs et d'oiseaux (et avec le printemps qui arrive...).<BR/><BR/>J'ai juste une toute petite remarque en 1) sur le niveau de politesse des exemples.<BR/>a."高くないです。C'est pas cher."<BR/>Ne faudrait-il pas plutôt traduire "Ce n'est pas cher." ?<BR/>b.- "この時計は悪くないですね。Elle est pas mal, cette montre, non ?".<BR/>"Elle n'est pas mal cette montre" me semble aussi plus approprié.<BR/><BR/>Par contre, avec "安くないテレビだよ、それは。Elle est pas donnée, ta télé !" C'est une parfaite traduction.<BR/><BR/>Que penses-tu de ma petite suggestion ? (Peut-être que cela vient du fait que tu ne te fais pas trop de "ne" au cerveau ?)Unknownhttps://www.blogger.com/profile/09482900263762654325noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-71568657294012984072009-02-20T17:29:00.000+01:002009-02-20T17:29:00.000+01:00Merci beaucoup pour la réponse rapide. J'en prends...Merci beaucoup pour la réponse rapide. J'en prends note. :)Émy_Sphèreshttps://www.blogger.com/profile/16745864631362692288noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6828418656365340392009-02-20T15:13:00.000+01:002009-02-20T15:13:00.000+01:00@Emy :1) effectivement, だよ est la forme neutre de ...@Emy :<BR/>1) effectivement, だよ est la forme neutre de ですよ (grosso-modo).<BR/>2) それは se trouve en fin de phrase de la même façon que dans une phrase comme "putain, il doute de rien, lui !" tu retrouves à la fin de la phrase un "lui" qui rappelle le sujet "il" déjà présent. Il s'agit d'une emphase.<BR/>Le sens <I>syntaxique</I> de la phrase ne change pas, car ce それは est tout à fait dispensable syntaxiquement. En revanche, on perd le sens de l'emphase, fatalement. Donc ta phrase reste juste, mais ne possède pas la même nuance (qui ici est une nuance de stupéfaction : "putain, elle est pas donnée, la téloche !", il me semble).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-13304066793143723842009-02-20T14:44:00.000+01:002009-02-20T14:44:00.000+01:00Bonjour,j'ai du mal à comprendre la construction d...Bonjour,<BR/><BR/>j'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase : "安くないテレビだよ、それは。"<BR/>À vrai dire, ce sont deux points qui me tracassent :<BR/><BR/>- "だよ" correspond à la forme neutre de "ですよ" ?<BR/>- Pourquoi "それは" se trouve-il en fin de phrase ? Peut-on se passer de cette locution sans altérer le sens de la phrase ?<BR/><BR/>D'avance merci. Et merci pour tout le boulot accompli pour ce blog.Émy_Sphèreshttps://www.blogger.com/profile/16745864631362692288noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-73140588552696626552008-12-17T11:25:00.000+01:002008-12-17T11:25:00.000+01:00@Anonyme : j'ai modifié votre fichier et ajouté de...@Anonyme : j'ai modifié votre fichier et ajouté des commentaires en rouge, <A HREF="http://s3.archive-host.com/membres/up/2147051904/081217commentaire.doc" REL="nofollow"><STRONG>ici</STRONG></A>Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-80854754898842361892008-12-17T09:26:00.000+01:002008-12-17T09:26:00.000+01:00Je me permets de vous répondre sous le même format...Je me permets de vous répondre sous le même format compte tenu de la longueur de ma propre réponse <A HREF="http://www.mediafire.com/?djlem2txebg" REL="nofollow"> ici </A>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-72143514434580854942008-12-16T09:37:00.000+01:002008-12-16T09:37:00.000+01:00@Anonyme : vous pouvez télécharger ma réponse déta...@Anonyme : vous pouvez télécharger ma réponse détaillée <A HREF="http://s3.archive-host.com/membres/up/2147051904/rpjaponais081215.doc" REL="nofollow"><STRONG>ici</STRONG></A>Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-74317685661450777652008-12-15T19:02:00.000+01:002008-12-15T19:02:00.000+01:00Bonjour,Je serais heureuse de pouvoir trouver les ...Bonjour,<BR/><BR/>Je serais heureuse de pouvoir trouver les réponses aux questions suivantes :<BR/><BR/>1) Concernant la forme suspensive des adjectifs en général, lorsqu’on a une série d’adjectifs verbaux et nominaux, ce sera donc le dernier adjectif qui déterminera la présence (ou non) de la copule です et qui nous indiquera si l’on doit conjuguer le verbeですdans le cas d’un adjectif nominal ?<BR/><BR/>2) Dans votre exemple : この猫は黒くて可愛いです。<BR/><BR/>Si l’on désire mettre la phrase au passé ou au négatif passé : « Ce chat était noir et mignon/ Ce chat n’était pas noir et mignon. », devrait-on conjuguer です (ce qui serait contraire à l’idée d’un adjectif verbal puisque c’est lui qui devrait être décliné. De plus, il me semble bien délicat de conjuguer le verbe です dans ce cas-là s’il est ensuite possible de le supprimer) ou bien existe-t-il une forme passé et négative passé de la forme suspensive pour les adjectifs verbaux ?<BR/><BR/>3) Idem, la présence de la copule です est-elle aussi nécessaire même si cette série d’adjectifs se terminent pas un adjectif verbal ?<BR/><BR/>4) En revanche, si la phrase avait été : この猫は黒くて綺麗です。<BR/><BR/>Je pense que ma question 1) n’aurait pas eu lieu puisqu’il va de soi que la phrase au passé, au négatif et au négatif passé aurait été :<BR/><BR/>この猫は黒くて綺麗でした。<BR/><BR/>この猫は黒くて綺麗ではありません<BR/><BR/>この猫は黒くて綺麗ではありませんでした。<BR/><BR/>Est-ce exact ?<BR/><BR/>5) Si je comprends bien, でremplace な lorsque l’adjectif nominal est épithète et il remplace です lorsqu’il est attribut ?<BR/><BR/>Je suis désolée d’insister autant, et j’espère ne pas poser de questions idiotes auxquelles vous avez déjà répondues.<BR/><BR/>Merci et bonne continuation !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-70131850571707903122008-12-13T15:41:00.000+01:002008-12-13T15:41:00.000+01:00@Anonyme : 100% coquille. Merci de ta participatio...@Anonyme : 100% coquille. Merci de ta participation.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-68778781804900729982008-12-12T17:57:00.000+01:002008-12-12T17:57:00.000+01:00C'est normal qu'il n'y ait pas de て après 優しく dans...C'est normal qu'il n'y ait pas de て après 優しく dans ta phrase d'exemple après "lions plusieurs adjectifs"? C'est une exception? je n'ai pas bien compris la règle? C'est une coquille?Anonymousnoreply@blogger.com