tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post3730004492538868292..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: Plein de trucs utiles...Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2903315787133748702011-07-08T16:30:47.253+02:002011-07-08T16:30:47.253+02:00-pas besoin de publier celui-ci ^^-
Merci de la p...-pas besoin de publier celui-ci ^^-<br /><br />Merci de la précision pour les nuances entre だけ et しか+ない. Il est vrai que tout est toujours question de nuances, de concepts, si bien que je préfère retenir l'idée générale qu'exprime le mot que la traduction à proprement parler (sans la négliger pour autant hein !)<br /><br />Je sais pas si tu connais le cycle "À la croisée des mondes" de Philip Pullman, si oui les kanjis me font toujours penser aux symboles de l'aléthiomètre : Une infinité de significations possibles et c'est à toi de découvrir le véritable sens à chaque fois.<br /><br />Enfin tout ça pour te dire encore une fois merci ;)JMLhttps://www.blogger.com/profile/03663276380253223564noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-60276452937545447162011-07-07T22:58:35.193+02:002011-07-07T22:58:35.193+02:00@JML : Il y a plusieurs choses.
1) Il ne faut pas ...@JML : Il y a plusieurs choses.<br />1) Il ne faut pas mélanger ce qui est dit (notamment en français) et ce que l'on veut exprimer. しか+ない indique une exclusion des possibilités autres que celle définie.<br />だけ peut exprimer la même chose mais sans la connotation "négative" de しか+ない.<br />Je te conseille de prendre des phrases japonaise existantes (du manga, du web, etc.) et de voir dans quel contexte on utilise plutôt l'un et dans quel contexte plutôt l'autre, le problème étant que grammaticalement les 2 peuvent être corrects, mais qu'il s'agit là d'une question de nuance, donc d'expérience de la langue.<br /><br />Dans les phrases que tu donnes, on doit mettre un が après だけ : ここには私だけがいます。 Grammaticalement, les 2 sont correctes.<br /><br />2)quand on propose un choix avec と,<br />c'est une bonne idée de mettre は après. Quand il s'agit d'un choix qui ne nécessite pas と, on utilise か, tout simplement.<br /><br />Donc : 彼か、彼女か、どちがいい?<br />quand tu veux une correction en japonais, le mot que tu dois employer est 正しい : 「ここには私しかいない」と「ここには私だけがいます」とはどちが正しい?<br /><br />Si tu utilises どち, tu n'as pas besoin de か, avec どちら, en revanche, il vaut mieux utiliser un japonais correct.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-41894197398008237862011-07-07T18:54:29.267+02:002011-07-07T18:54:29.267+02:00Une question qui me trotte dans la tête depuis ce ...Une question qui me trotte dans la tête depuis ce matin... Supposons que je veuille traduire la phrase "Je suis le seul ici (il n'y a que moi)" avec tes nouveaux outils, on aurait<br /><br />ここには私しかいない。 <br /><br />ou<br /><br />ここには私だけいます。 Correct ?<br /><br /><br />Et pour l'utilisation de どちら indiquant un choix entre deux options, tu n'a pas expliqué comment écrire des phrases du genre "entre elle et lui lequel choisis-tu ?"<br /><br />Si je tente avec mes phrases du dessus, puis-je dire :<br /><br />"ここには私しかいない"と"ここには私だけいます"とどちらがいい?<br /><br />voir même remplacer le "どちらがいい" par "どちらがすきか" pour te demander ton avis ? <br /><br />et par la forme moins polie "どちがすきか" ?<br /><br /><br />Vu que dans de tels cas on demande à l'interlocuteur son avis ou son savoir (lequel est le plus beau, le plus grand, le plus cher, etc.) la particule interrogative か est-elle vraiment nécessaire ?<br /><br />Désolé pour les pavés ^^'JMLnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-30864079571882841012011-07-06T20:49:53.266+02:002011-07-06T20:49:53.266+02:00Ok je comprends mieux maintenant, j'ai fait un...Ok je comprends mieux maintenant, j'ai fait une mauvaise interprétation de Rikaichan (j'ai なんて = such as; (things) like; exclamation...tiré par les cheveux quand même !)<br /><br />Encore merci.<br /><br />JMLJMLnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-72727756164625679332011-07-06T19:51:08.298+02:002011-07-06T19:51:08.298+02:00@JML :
1) ふざける a plusieurs sens comme te l'ind...@JML :<br />1) ふざける a plusieurs sens comme te l'indique Rikaichan. Donc tu n'avais pas tort, mais sa traduction n'est pas systématiquement "te fous pas de moi", ça dépend du contexte.<br /><br />2) là, en revanche, tu a mal sélectionné les mots : si tu sélectionne なんて tout seul, tu auras ta réponse. Donc ta deuxième intuition est la bonne sur le découpage des mots, mais pas sur le sens.<br />Le "comme ça" est rendu par "そんな", pas par なんて.<br /><br />Sur la façon de traduire なんて en revanche, là aussi ça dépend du contexte : même s'il veut toujours dire la même chose,il n'est pas toujours facile de le rendre de façon naturelle en français. Le sens est "le fait que".<br /><br />Donc littéralement, "le simple fait que des gens comme ça existent, j'arrive pas à le croire".Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-49427294306255792352011-07-06T18:40:07.526+02:002011-07-06T18:40:07.526+02:00J'aimerais quelques précisions sur deux points...J'aimerais quelques précisions sur deux points dans ce post, qui ne sont pas vraiment en rapport avec les "trucs utiles" présentés.<br /><br /><br />Premièrement, dans ton exemple : <br />"- ふざけんな、こっちの台詞だよ!Quoi ?! C'est moi qui devrait dire ça !"<br /><br />J'ai pris l'habitude de traduire ce ふざけんな par (excusez l'expression) "Ne te fouts pas de ma gueule !" et c'est pour cette raison que la traduction en "Quoi ?!" m'a interpellé après coup. Pour moi, ふざけんな était une réponse à une énormité sortie par le locuteur (Un peu le genre "je ne suis pas dupe" mais en plus vulgaire). J'avais tort ?<br /><br /><br />Deuxièmement, dans ta phrase "そんな人がいるなんて信じらんない!", je t'avouerai que je bloque sur le いるなんて.<br /><br />Si on suis Rikaichan, il nous indique いるな -> impératif négatif. Sauf que 1/ l'impératif tu ne l'explique qu'ultérieurement, donc je vois mal l’introduire dans ce post, et 2/ le "んて" je te répondrai volontiers "gné?!".<br /><br />J'ai donc pensé par la suite au verbe いる dans sa forme neutre, suivi du fameux なんて. En décortiquant la phrase, la seule portion non traduite serait "comme ça". Dois-je en conclure que なんて = "comme ça", ou plus généralement, "de la sorte" ?<br /><br />Merci de m'éclairer car je n'ai pas trouvé cette fameuse terminaison dans le Dico qu'il nous faut.<br /><br />Et encore merci pour ton travail ;)JMLnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-24892920212036653092010-09-10T00:53:08.828+02:002010-09-10T00:53:08.828+02:00@Georges : OK, j'ai compris ! je voyais pas de...@Georges : OK, j'ai compris ! je voyais pas de quelles phrases d'exemples tu parlais, tu faisais référence au commentaire plus haut.<br /><br />C'est mes phrases qui sont mal choisies et fausses. Je vais supprimer le commentaire pour éviter qu'il induise en erreur d'autres personnes. En fait la traduction devrait être positive, pas négative.<br /><br />Si je voulais traduire en négatif, il faudrait utiliser だけ et pas しか.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-85064395767758568172010-09-09T20:16:24.325+02:002010-09-09T20:16:24.325+02:00Yep, ça tombera tout cuit sans efforts. Alors tout...Yep, ça tombera tout cuit sans efforts. Alors tout d'abord, le coup avec しか du verbe qui <br />semble inversé pour nous, ça c'est compris, et ça me gêne pas. Ce qui me gêne est que je m'attends à la même inversion avec les adjectifs, que ça marche pareil quoi, et ça je le vois pas dans les exemples.<br /><br />Je traduirais "C'est justement le seul genre de cadeau que je voulais !" par "こんなプレゼントしかほしくなかっ<br /><br />たのに。" et "Dans cette maison, il n'y a que la chambre de ma sœur qui soit propre." par "かほしくなかっ<br /><br />たのに。" et "Dans cette maison, il n'y a que la chambre de ma sœur qui soit propre." par "この家では<br /><br />妹の部屋しか綺麗ではない。", oui, c'est un copier-coller de tes phrases qui normalement veulent dire l'inverse. Alors faut que j'explique pourquoi. Voilà des phrases qui à mon sens devraient fonctionner pareil.<br /><br /> Je ne mange que des légumes.<br /> Il n'y a que les légumes que je mange.<br /> Excepté les légumes, je ne mange pas.<br /> 野菜 しか 食べません。<br /> qqchose shika verbNeg<br /> On dit tabenai, et ce qui précède est l'exception.<br /><br /> C'est le cadeau que je voulais.<br /> Il n'y a que ce cadeau que je voulais.<br /> Excepté ce cadeau, j'en voulais pas.<br /> このプレゼント しか ほしくなかった。<br /> qqchose shika adjNeg<br /> On dit hoshikunai, et ce qui précède est l'exception.<br /><br /> Il n'y a que cette chambre qui soit propre.<br /> Excepté cette chambre, c'est pas propre.<br /> その部屋 しか 綺麗ではない。<br /> qqchose shika adjNeg<br /> On dit kireiJanai, et ce qui précède est l'exception.<br /><br />Les structures sont identiques, et le fonctionnement paraît simple. Pourtant les deux phrases avec un adjectif signifient l'inverse dans les exemples. Je ne comprends vraiment pas où je me plante.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/00732445006308876860noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-39943097378076859792010-09-08T23:17:34.235+02:002010-09-08T23:17:34.235+02:00@Georges : par définition, しか marche à l'enver...@Georges : par définition, しか marche à l'envers pour nous. Mon problème, c'est que si tu ne peux pas construire correctement les phrases que tu me demandes, c'est que tu n'as pas assimilé l'usage de しか. Je ne refuse pas de t'aider, en revanche je refuse de faire les efforts à ta place. Fais les 2 phrases comme tu sens que tu dois les faire et je les corrigerai si j'estime que tu as fourni les efforts suffisants (la rigueur, tout ça...).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-39263687192031132712010-09-08T22:28:59.177+02:002010-09-08T22:28:59.177+02:00Bonjour Robert Patrick. Je comprends shika + verb....Bonjour Robert Patrick. Je comprends shika + verb.neg, et pourtant je bloque sur les deux exemples avec shika + adj.neg qui me semblent marcher à l'envers.<br />Alors pour que ma question reste simple, comment dit-on "C'est justement le seul genre de cadeau que je voulais !" et "Dans cette maison, il n'y a que la chambre de ma sœur qui soit propre." stp ?Unknownhttps://www.blogger.com/profile/00732445006308876860noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-27716325248876951932009-09-02T10:24:30.019+02:002009-09-02T10:24:30.019+02:00@Kahlo : non, on n'utilise pas toujours に avec...@Kahlo : non, on n'utilise pas toujours に avec 絶対, particulièrement à l'oral, mais même à l'écrit la particule n'est pas obligatoire. Google le problème (en japonais, hein !), tu devrais trouver des éléments de réponse.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-41134453863310780162009-09-01T11:37:25.647+02:002009-09-01T11:37:25.647+02:00あのゲームは高くても絶対買いますよ
Tu n'utilises pas に avec 絶対...あのゲームは高くても絶対買いますよ<br /><br />Tu n'utilises pas に avec 絶対 ?Kahlonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-61684118920027620932009-02-04T16:16:00.000+01:002009-02-04T16:16:00.000+01:00bien bien bien (^_^)!merci pour les précisions.mai...bien bien bien (^_^)!<BR/>merci pour les précisions.<BR/>maintenant j'ai tout compris.<BR/>Si vous continuez comme ça, je vais vous poser des questions pour chaque leçon ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4907916580210474372009-02-04T10:21:00.000+01:002009-02-04T10:21:00.000+01:00@Anonyme : ta question n'était pas bête du tout."n...@Anonyme : ta question n'était pas bête du tout.<BR/>"nai" est avant tout un adjectif, et comme il sert à marquer la négation, la forme shika+...nai peut s'appliquer à tous les verbes, mais également aux adjectifs. Par exemple :<BR/>こんなプレゼントしかほしくなかったのに。 C'est justement le seul genre de cadeau que je ne voulais pas !<BR/>ほしい= adjectif verbal.<BR/>ou encore :<BR/>この家では妹の部屋しか綺麗ではない。 Dans cette maison, il n'y a que la chambre de ma sœur qui ne soit pas propre.<BR/>綺麗=adjectif nominal.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4548123444806948052009-02-04T09:59:00.000+01:002009-02-04T09:59:00.000+01:00merci de votre réponse , en plus très rapide!oui, ...merci de votre réponse , en plus très rapide!<BR/><BR/>oui, j'ai bien vu que vous utilisiez un verbe (aru), mais je pensais que puisque "nai' était une forme négative neutre de "aru", la forme "shika+nai" pouvait éventuellement être la seule possible. <BR/>D'où ma question un peu bête peut être... mais je préfère poser une question bête et m'améliorer que rester dans l'ignorance :DAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-12249506497716018592009-02-03T22:28:00.000+01:002009-02-03T22:28:00.000+01:00@Anonyme : shika+nai "tout seul" n'existe pas. Dan...@Anonyme : shika+nai "tout seul" n'existe pas. Dans mon exemple, j'ai bien utilisé un verbe n'est-ce pas (ありません) ?<BR/>Tu as donc parfaitement raison.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-40744468127433122742009-02-03T20:35:00.000+01:002009-02-03T20:35:00.000+01:00bonjour.Merci pour votre leçon.je comprends bien l...bonjour.<BR/><BR/>Merci pour votre leçon.<BR/>je comprends bien l'utilité de "shika+nai" seul, mais peut on aussi s'en servir avec un verbe pour dire par exemple: je ne mange que des légumes:<BR/>yasai shika tabemasen.<BR/><BR/>merci de votre réponse.Anonymousnoreply@blogger.com