tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post6749932132157132394..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: こ-そ-あ-ど-, le comeback - la particule に.Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-52122721053211305032013-05-14T22:52:48.177+02:002013-05-14T22:52:48.177+02:00@Manu :
Je ne sais pas si l'auteur de ce blog...@Manu :<br /><br />Je ne sais pas si l'auteur de ce blog repassera par là (ni toi non plus d'ailleurs...), mais voilà toujours mon opinion : si on fait le parallèle avec 新しい古い時計 et qu'on écrit 新しい赤い車, ça voudrait dire que le cousin a déjà une (ou des) "voiture(s) rouge(s)" et qu'il en a acheté une nouvelle. Du coup ça pourrait aussi vouloir dire qu'il s'agit simplement d'un nouvel exemplaire de voiture rouge et pas d'un exemplaire neuf !<br />Alors que si on écrit 新しくて赤い車, ça donne : une voiture qui est "neuve + rouge", donc pas d'ambigüité.<br /><br />Je profite de ce qu'il s'agit de mon premier commentaire ici pour adresser un vif remerciement à l'auteur de cet excellent blog !Ellogramhttp://ellogram.tumblr.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-29310495032648855732013-04-12T15:24:50.232+02:002013-04-12T15:24:50.232+02:00Oui, un peu plus de deux ans après, y'a toujou...Oui, un peu plus de deux ans après, y'a toujours du monde pour lire cette exellent blog. He, y'a pas de date limite à l'apprentissage du jap !<br /><br />En fait, j'ai une question sur la traduction de "sa nouvelle voiture rouge". Tu traduis par 彼の新しくて赤い車, mais moi dans ma p'tite tête, j'ai traduis par 彼の新しい赤い車, comme pour le 新しい古い時計 d'une leçon précédente, parce que le groupe nominal est 赤い車.<br />Je comprends bien que la signification global ne change pas, on parle toujours d'une nouvelle voiture rouge, mais comment on traduirait la nuance en francais ? Sa voiture rouge, nouvelle ? Manunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-32441748074477860102010-10-06T19:31:05.109+02:002010-10-06T19:31:05.109+02:00@JML : pas une coquille, je t'explique.
Dans l...@JML : pas une coquille, je t'explique.<br />Dans le premier exemple, le verbe c'est いる, donc forme suspensive négative いなくて.<br />Dans le deuxième exemple, le "verbe" c'est です, donc forme négative ではない et forme négative suspensive ではなくて.<br />D'ailleurs tu vois bien la formule parallèle entre la forme négative dans la première proposition et la forme positive dans la deuxième proposition de chaque phrase (いなくて⇒います/ではなくて⇒です).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-35660466830144244402010-10-06T18:42:52.743+02:002010-10-06T18:42:52.743+02:00Encore merci RP pour cette méthode qui donne envie...Encore merci RP pour cette méthode qui donne envie de passer des heures dans l'apprentissage... je ne vois pas mes journées passer !<br /><br />Cependant...<br />j'ai l'impression d'avoir aperçu une coquille dans tes exemples sur la particule に.<br /><br />Dans ton premier exemple :<br /><br />Le chat n'est pas dans la cuisine, il est dans la chambre de mon grand frère Satoshi.<br />猫は台所には<b>いなくて</b>、兄の智の部屋にいます。<br /><br />On a bien le verbe いる sous sa forme suspensive négative, いなくて.<br /><br />Dans l'exemple situé juste en dessous :<br /><br />Ce n'est pas notre chat qui est dans le jardin, c'est le chien des voisins.<br />庭にはうちの猫では<b>なくて</b>、隣の犬です。<br /><br />Ne serais-ce pas plutôt 庭にはうちの猫では<b>いなくて</b>、隣の犬です。 ?JMLnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4727141622489479762009-08-20T15:22:54.024+02:002009-08-20T15:22:54.024+02:00@Christopher : ben mec, chose promise chose due. T...@Christopher : ben mec, chose promise chose due. Tu peux me laisser ton adresse email en commentaire de mon dernier post, ce ne sera pas publié et je te contacte pour un cours particulier, en <i>live</i> ou en ligne.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-36176458162962838312009-08-20T14:42:50.523+02:002009-08-20T14:42:50.523+02:00Merci pour ce blog que je suis depuis ses débuts.
...Merci pour ce blog que je suis depuis ses débuts.<br />Concernant ça : <br />"Souviens-t'en ! ("quand tu te réveilleras", ajoutait Iron Man dans le Strange 139. Celui qui me trouve un scan de la case en question gagne un cours particulier de japonais)."<br /><br />Voici le scan Iron man album 136 page 29 pour la VO :<br />http://www.flickr.com/photos/41636282@N03/3839813912/Christophernoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-81416793507963819932009-07-19T16:22:22.779+02:002009-07-19T16:22:22.779+02:00Effectivement, c'était juste sous mon nez... d...Effectivement, c'était juste sous mon nez... désolé, je vais réviser l'apposition.Kahlonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-28520782177898957642009-07-19T12:41:14.773+02:002009-07-19T12:41:14.773+02:00@Kahlo : c'est moi, ou bien la phrase est trad...@Kahlo : c'est moi, ou bien la phrase est traduite juste au-dessus ?Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-11696430523599334642009-07-19T12:24:32.179+02:002009-07-19T12:24:32.179+02:00Merci pour toutes ces précieuses explications !
D...Merci pour toutes ces précieuses explications !<br /><br />Dans la phrase :<br />猫は台所にはいなくて、兄の智の部屋にいます。<br />je ne comprends pas le sens de 智, est-ce qu'il n'y aurait pas une erreur ?Kahlonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-77261428867188564122009-03-27T20:29:00.000+01:002009-03-27T20:29:00.000+01:00@Queenie : ouais, complètement, j'avais switché en...@Queenie : ouais, complètement, j'avais switché en anglais "location".<BR/>Ah, le trilinguisme... (alors que le triolisme, non.)Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-24156712399957421232009-03-27T14:39:00.000+01:002009-03-27T14:39:00.000+01:00Loué sois-tu RP de me confirmer mes dires:Dans ta ...Loué sois-tu RP de me confirmer mes dires:<BR/>Dans ta non-équation, ne serait-ce pas plutôt: "Localisation+équivalence= particule に+particule も x2" ?<BR/><BR/>Remarque: en plus cela pourrait aider à retrouver le toutou !!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/09482900263762654325noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-11037875242958803502008-08-27T08:40:00.000+02:002008-08-27T08:40:00.000+02:00@Okojo : effectivement, mais après avoir expliqué ...@Okojo : effectivement, mais après avoir expliqué que 小さい est un adjectif verbal, je me vois mal le balancer comme 小さな en douce...<BR/>Nous en sommes pour l'instant à la base, comme vous l'avez sûrement remarqué, toutes ces formes naturelles trouveront leur place dans les prochaines semaines, lorsque l'étudiant n'aura plus de questions à se poser sur la structure et que chaque phrase, aussi complexe soit-elle, n'amènera qu'un minimum d'éléments inconnus.<BR/><BR/>Merci de votre participation.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-75237701050679676112008-08-27T07:28:00.000+02:002008-08-27T07:28:00.000+02:00あそこの大きくて綺麗な家には小さくて黒くて白い犬がいますIl me semble que pour ...あそこの大きくて綺麗な家には小さくて黒くて白い犬がいます<BR/><BR/>Il me semble que pour le "petit chien noir et blanc" 小さな白黒の犬est plus naturelle comme façon de dire...<BR/><BR/>Sinon vos explications sont très intéressantes, et le ton bien enlevé!Anonymousnoreply@blogger.com