tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post7050266735853755648..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: Le factitif, la dernière leçon.Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8242952996572891792008-12-05T13:02:00.000+01:002008-12-05T13:02:00.000+01:00merci pour toutes ces précisions !merci pour toutes ces précisions !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-39237940399424354502008-12-03T09:01:00.000+01:002008-12-03T09:01:00.000+01:00@Judith : disons que l'avantage du couple 死なせる/殺す,...@Judith : disons que l'avantage du couple 死なせる/殺す, c'est qu'il est évident, ça permet aux gens de mieux comprendre. Je me souviens que je m'étais pris la tête avec une prof au Japon sur une possibilité de factitif qui en fait n'était pas possible (donc j'étais obligé d'expliquer tout le contexte pour lui faire comprendre dans quel cas ça pourrait vouloir dire "laisser faire" et elle m'avait dit que ça marchait pas, ce qui se tient : si t'as besoin de 2 pages d'explications pour que les gens comprennent ce que tu dis, c'est que tu le dis mal. A méditer...).<BR/>Dans ta phrase, le 誰かに est inutile (s'il s'agit d'un Club, on se doute que c'est 誰か qui a fait le coup), tu ne préciseras le complément d'agent que s'il s'agit d'un animal, par exemple. Pour la disposition, on aime bien le COD à la fin de la phrase, mettre ジャケット au début de ta phrase appelle plutôt une particule は...<BR/>Donc : クラブでこのジャケットを吐かれちゃった!<BR/>Mais comme t'es au pressing, il est plus simple de préciser que c'est au Club que ça s'est passé et de ne pas mentionner la veste (puisque tu leur montres la grosse tâche) et de dire tout simplement :クラブで吐かれちゃった!Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-22562249781521481462008-12-03T04:40:00.000+01:002008-12-03T04:40:00.000+01:00Je crois que j'ai un peu dérappé sur le clavier da...Je crois que j'ai un peu dérappé sur le clavier dans le commentaire précédent, je voulais dire :<BR/>吐かれてしまった (pour ça que le mot me sortait pas directement à l'écran...)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-24404432831786860892008-12-03T04:15:00.000+01:002008-12-03T04:15:00.000+01:00Je viens seulement de voir ton lien en réponse à m...Je viens seulement de voir ton lien en réponse à mon commentaire -j'avais oublié que blogger n'envoyait pas de réponse), terrible! terrible! enfin des vraies réponses aux questions fondamentales : pourquoi dire comme ça plutôt que comme ça quand on a le choix (ce que se tue à m'expliquer une copine japonaise sur les nuances, sur la petite particule qui faisait que cette phrase était drôle dans tel sketch..., d'ailleurs je sais pas si c'est un exemple connu mais elle avait pris le même que toi pour m'expliquer 死なさせる avec 殺す ) je vais le recommander !<BR/>Tiens d'ailleurs j'ai pu mettre en application le passif cette semaine au pressing pour dire que "je m'étais fait vomir ma veste par qqun en club" <BR/>このジャケットをクラブで誰かに吐かかれてしまった<BR/>ça marche ça?Anonymousnoreply@blogger.com