tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post8504407605705167082..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: Terminologie - ~て下さい, ~てしまう.Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2500464918946164582009-02-18T22:29:00.000+01:002009-02-18T22:29:00.000+01:00Ah, ah, effectivement, ce sont des phrases d'exemp...Ah, ah, effectivement, ce sont des phrases d'exemple données par ma lectrice... Je trouve ça un peu idiot de donner des exemples qui sont pas "naturels", à chaque fois qu'on aborde un nouveau point de grammaire, je suis obligée de me demander si les exemples sont corrects ou pas... C'est très perturbant.<BR/>Merci pour la forme い+きる, je connaissais pas.<BR/><BR/>/my_life<BR/>Et totalement hors-sujet, mais il fallait que je le dise : je pars pour un an de 留学 au Japon l'année prochaine \o/<BR/>/my_lifeAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-59214769714054740862009-02-17T23:15:00.000+01:002009-02-17T23:15:00.000+01:00@Cora : l'utilisation de la forme en ~てしまう dans te...@Cora : l'utilisation de la forme en ~てしまう dans tes phrases est erronée. Ça sent les phrases de manuel scolaire pour vous expliquer la forme, faute de mieux. Un Japonais n'utilisera pas cette forme dans ce contexte. Pour dire qu'il a fini quelque chose avec un sentiment d'accomplissement, il utilisera la forme en い+きる : 宿題をやりきった。Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-64149428183092905892009-02-17T22:23:00.000+01:002009-02-17T22:23:00.000+01:00Si -てしまう a vraiment une connotation négative, je n...Si -てしまう a vraiment une connotation négative, je ne comprends pas son emploi dans des phrases telles que 「もうしゅくだいをしてしまいました。」 ou 「もうへやをそうじしてしまいました。」<BR/>On devrait plutôt être "content" d'avoir fini ses devoirs, ou même d'avoir fait le ménage dans sa chambre, non ? Bon, faire le ménage, c'est pas une action qui rend super joyeux non plus, mais pourquoi regretter le résultat => chambre propre ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-32264139970864714802008-10-29T23:37:00.000+01:002008-10-29T23:37:00.000+01:00@Max : ce か vient renforcer le concept d'hypothèse...@Max : ce か vient renforcer le concept d'hypothèse lié à une action qui a failli être faite mais n'a pas été faite :<BR/>吐くと思うよ= je crois que je vais vomir<BR/>吐くかと思ったよ= j'ai cru que j'allais vomir.<BR/>*吐くと思ったよ ne s'emploie pas.<BR/><BR/>On trouve cette forme très fréquemment, dans des expressions comme "j'ai cru que j'allais crever" =死ぬかと思った.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-13308316006475289202008-10-10T17:53:00.000+02:002008-10-10T17:53:00.000+02:00Cher Robert Patrick,dans la phrase -ええ、観ちゃった、も~、吐く...Cher Robert Patrick,<BR/><BR/>dans la phrase <BR/>-ええ、観ちゃった、も~、吐くかと思ったよ<BR/>je ne comprend pas ce か qui vient s'interposer entre 吐く et と思ったよ<BR/><BR/>Pourrais-tu m'éclairer de ta lanterne ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-60418526564270156732008-10-03T02:48:00.000+02:002008-10-03T02:48:00.000+02:00ce qui me fait marrer , c'est que je comprends mie...ce qui me fait marrer , c'est que je comprends mieux l'article sur la fonction zêta de Riemann...( en même temps je suis physicien ^^) <BR/>Désolé pour ce commentaire inutile.<BR/>Cependant sache que j'apprécie tes différents blog , intéressant instructif et (relativement)bien écrit. Merci, continue !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-87141383423988941502008-08-31T17:59:00.000+02:002008-08-31T17:59:00.000+02:00Pour préciser cette connotation de regret : on peu...Pour préciser cette connotation de regret : on peut dire "しまった !" tout court, ce qu'on traduira selon le contexte par "Chiotte !" ou encore "Bou-lette"... ^_^Anonymousnoreply@blogger.com