tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post8915940615155788405..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: La subordonnée !Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-61720766372935616462012-06-16T12:54:00.971+02:002012-06-16T12:54:00.971+02:00C'est la vie, la modération des commentaires, ...C'est la vie, la modération des commentaires, je sais de quoi je parle :)<br />J'espérais juste que tu suives encore les commentaires de ce blog, j'en suis content. Je n'hésiterai donc pas à l'avenir à poser des questions si besoin est.<br /><br />Merci pour la précision, j'avais zappé la partie "apposition", honte à moi.<br />À bientôt !Renaudnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6004063931761419432012-06-09T01:56:02.534+02:002012-06-09T01:56:02.534+02:00@Renaud : Tu vois, la modération des commentaires ...@Renaud : Tu vois, la modération des commentaires ça sert à ça : je repère tout de suite quand quelqu'un me pose une question sur un article qui date d'il y a un million d'années ;-).<br />Ma réponse à ta question est : OUAIS, c'est GRAVE FAUX !<br />Pourquoi ? Parce qu'une apposition n'est PAS un groupe verbal. Si tu en fais un groupe verbal en introduisant だ, ça devient une relative, auquel cas tu dois utiliser la construction (super lourde) : お母さんがフランス人であるとみ子さん.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-13029409662164095822012-06-08T15:15:58.305+02:002012-06-08T15:15:58.305+02:00Est-ce que ce serait faux d'insérer だ entre お母...Est-ce que ce serait faux d'insérer だ entre お母さんがフランス人 et のとみ子 ?Renaudnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-63778213314584268182009-11-27T20:13:50.209+01:002009-11-27T20:13:50.209+01:00Ah putaaaaaaaainnn ! je savais bien que j'avai...Ah putaaaaaaaainnn ! je savais bien que j'avais oublié une possibilité !<br />お母さんがフランス人のとみ子さんはフランスに住んでいます。<br />Tu mets "la mère est X" en apposition du nom propre "の X".<br /><br />Ça m'apprendra à répondre la tête dans le cul (dormi 2 heures cette nuit).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-47508906357955573072009-11-27T19:09:22.364+01:002009-11-27T19:09:22.364+01:00Bonsoir,
Merci d'voir répondu si vite !
La ph...Bonsoir, <br />Merci d'voir répondu si vite !<br />La phrase 4 a clairement la préférence de ma femme et c'est aussi celle avec laquelle je suis le plus à l'aise. <br /><br />En cherchant un petit peu, j'ai trouvé à Bordeaux dans la librairie Mollat une phrase similaire dans Grammaire Japonaise Systématique. Ma femme dit que c'est bon, mais je pige rien au processus : <br />"Jean dont la mère est Japonaise..."<br />お母さんが日本人のジャン<br /><br />J'aurais plutôt dit ジャンの日本人のお母さん...<br />J'imagine que ma phrase est archi fausse, mais c'est le の qui me semble bizarre. <br /><br />Tu as probablement raison, je pense trop en français !Unknownhttps://www.blogger.com/profile/03039586306579072883noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-62760000297427166372009-11-27T18:09:02.009+01:002009-11-27T18:09:02.009+01:00Yo !
Ton problème, c'est que tu veux faire du ...Yo !<br />Ton problème, c'est que tu veux faire du français en japonais.<br />C'est pas parce qu'il y a une relative en français qu'il doit y en avoir une en japonais.<br />On va faire simple :<br />1) フランス人のお母さんがいるとみ子さんはフランスに住んでいます。 OK, c'est une relative, mais elle pue grave du cul.<br />2) とみ子さんはフランスに住んでいます。お母さんがフランス人なのです。<br />3) とみ子さんはフランス人のお母さんがいて、フランスに住んでいます。<br />4) とみ子さんはお母さんがフランス人で、フランスに住んでいます。<br /><br />Ma préférence va à la 4), mais la 2) se défend aussi, les Japonais préférant faire plusieurs phrases courtes qu'une seule longue.<br />Je dirais que le problème vient de ta phrase française qui ne fait pas tellement sens dans la logique japonaise : ce genre de phrase descriptive sans but, c'est pas trop leur délire. Il aiment bien un rapport, genre : est-ce qu'elle habite en France <b>parce que</b> sa mère est Française, ou bien est-ce que ce n'est pas une cause directe ? Une fois que tu sais ce genre de choses tu peux amener dans ta phrase les éléments qui explicitent ce rapport.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-62980629218856779212009-11-27T13:04:30.833+01:002009-11-27T13:04:30.833+01:00ok, les propositions déterminantes me semblent plu...ok, les propositions déterminantes me semblent plus claires. Ce qui me pose problème c'est l'apposition. Je m'explique et pardon pour le rōmaji (j'apprends le japonais car ma femme et ma belle famille sont japonais, je ne suis pas étudiant). <br /><br />Le livre que j'ai lu était intéressant, yonda hon wa omoshirokatta. Je pense que j'ai compris et que ma phrase est correcte. <br /><br />Par contre, un énoncé comme celui-ci me pose problème : <br /><br />Tomiko, dont la mère est française, habite en France. <br />La relative est en apposition, encadrée par des virgule et là, je n'ai aucune idée de comment traduire. <br /><br />J'apprécierais vraiment ton aide sur ce sujet !Unknownhttps://www.blogger.com/profile/03039586306579072883noreply@blogger.com