tag:blogger.com,1999:blog-62586490862655365262024-03-13T04:09:07.103+01:00Méthode de japonais pour gaijinsRobert Patrick met fin à l'hégémonie de la médiocritéRobert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger120125truetag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-35220409764246719452011-10-04T15:35:00.002+02:002011-10-04T15:42:20.924+02:00Lecture quotidienne<span style="font-family:arial;">Je ne sais honnêtement pas si je peux continuer à pondre des articles, à moins que je tombe vraiment sur un point qui me paraît nécessiter une vraie explication, et en ce moment ça tombe pas beaucoup.<br /><br />En revanche, je peux te conseiller un lien de lectures quotidiennes qui, associé à du <span style="font-weight: bold;">Rikai-chan</span>, devrait te permettre d'enrichir ton vocabulaire de façon assez plaisante.<br /><br />Tous les jours, je checke <a href="http://labo.tv/2chnews/" target="_blank">ça</a>. C'est un rapport des sujets de discussion tenus sur <span style="font-weight: bold;">2ch</span>. Rien qu'avec les titres, tu trouves déjà des mots intéressants, comme 投資 ou encore 痴漢冤罪, mais en lisant les commentaires souvent assez marrants des gars de 2ch, tu apprendras encore plus de mots sympas, y compris de l'argot.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-59030717225205753772011-07-30T20:09:00.001+02:002011-07-30T20:11:36.228+02:00LA question qui donne mal de tête à tes profs.<span style="font-family: arial;">Pourquoi est-ce que 「私は鰻です」 ne veut PAS dire "je suis une anguille", alors que 「我輩は猫である」veut bien dire "je suis un chat" ?<br /><br />C'est n'importe quoi, cette langue...<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-27954093083343727322011-06-23T09:47:00.003+02:002013-09-04T14:35:12.873+02:00Nuance.<span style="font-family: arial;">Des fois, tu penses en français, et tu dis un truc, et tout d'un coup ta copine fait la gueule !<br /><br />Alors tu te dis : "HEIN ?! Mais qu'est-ce que j'ai dit ?!", et tu penses que c'est un problème culturel.<br />Alors que non, c'est bien un problème linguistique.<br /><br />Par exemple, quand en français tu dis "j'ai pas besoin de te dire/raconter" / "j'ai pas besoin de t'expliquer", tu veux exprimer que ton interlocuteur a déjà les connaissances ou l'intelligence nécessaires à la déduction de ce que tu ne dis pas.<br /><br />Si tu traduis ça directement en japonais, tu balances : "あなたに言う必要はない", ce qui te paraît grammaticalement juste.<br />Sauf que ce que tu viens de dire là signifie : "tu n'as pas à savoir / je ne suis pas dans l'obligation de t'expliquer / c'est pas tes oignons"<br /><br />Ah... :-(<br /><br />Ce que tu voudrais dire en japonais, c'est : "<b>そこまで</b>言う<span style="font-weight: bold;"></span>必要はない", mais tu seras bien avisé de lui préférer le plus neutre : 言うまでもない, ou encore "あなたなら、分かっていると思うけど".<br /><br />C'est pas parce que tu emploies les mêmes mots qu'ils ont le même sens.</span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-19310818258940610672011-05-29T02:25:00.002+02:002011-05-29T03:01:13.831+02:00Génétique du japonais.<span style="font-family:arial;">Ouais, je sais, on dirait un titre d'Amélie Nothomb.<br /><br />Je te parle de génétique au sens de construction agrégée déterminante, cette façon de mettre ensemble des éléments constitutifs de la langue qui vont donner un japonais propre à ta personnalité, parce que tu utilises des expressions qui te paraissent naturelles, alors qu'elles ne le sont pas pour d'autres. Expressions que tu as acquises au cours de ton apprentissage et qui, pour la plupart, ont une valeur particulière à tes yeux.<br /><br />Je t'ai déjà fait partager quelques-unes des ces expressions que j'affectionne (隙, 分際で, etc.) et qui font toujours leur petit effet en société, quand 2 minutes plus tôt un Japonais te parlait en anglais parce qu'il n'imaginait pas une seconde que tu puisses exprimer autre chose que des salutations dans sa langue. Bon, OK, les Japonais me parlent pas en anglais, mais c'est pas pour autant qu'ils me soupçonnent de pouvoir m'exprimer à ma guise (alors que c'était précisément mon objectif, d'où ma profonde indifférence pour tout ce qui ressemble à un diplôme).<br /><br />L'expression d'aujourd'hui, je l'ai trouvée il y a bien longtemps, dans le premier volume de <span style="font-weight: bold;">Hunter X Hunter</span>. Ça, c'est un truc que tu dois savoir sur moi : quand j'apprends une expression dans un manga, je me souviens toujours dans quel contexte elle apparaissait, ce qui est bien pratique pour retrouver la page sans se taper l'intégrale.<br /><br />Donc là, je savais que c'était au moment du test pour devenir <span style="font-style: italic;">hunter</span>, quand les mecs sont obligés de courir dans le brouillard :<br /><br /><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 131px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/joujite_small.jpg" title="Ce Hisoka, quel fripon" border="0" /><br />Ah oui, je sais, tu vois pas bien. Je te la mets en plus gros :<br /><br /><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 233px; height: 262px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/joujite_large.jpg" title="Si le scan était de moi, la qualité aurait été bien meilleure, mais j'écris depuis un PC sur lequel mon scanner n'est pas encore configuré. Et il est 3h du matin." border="0" /><br /><br />L'expression est donc <span style="font-weight: bold;">X に乗じる</span>, qui signifie "<span style="font-weight: bold;">profiter de</span>" / "<span style="font-weight: bold;">tirer profit d'une situation</span>". On nous dit là que ce coquin de Hisoka compte profiter du brouillard pour laisser libre cours à ses instincts meurtriers.<br /><br />Tu remarqueras qu'il s'agit du <span style="font-style: italic;">kanji</span> de <span style="font-weight: bold;">乗る</span>, avec un sens qu'on lui retrouve également dans des expressions comme <span style="font-weight: bold;">調子に乗る</span>, cette façon de surfer sur la situation.<br /></span><span style="font-family:arial;"><br />Pas le japonais de tes manuels scolaires, quoi.</span><span style="font-family:arial;"><br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-26393194709623576902011-05-09T01:28:00.003+02:002011-05-09T01:40:29.379+02:00Le mot du jour : 比喩.<img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 480px; height: 360px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/hiyu.jpg" title="Dans le cochon, tout est bon" border="0" /><br /><span style="font-family:arial;">Au détour d'une capture d'écran postée sur un <span style="font-style: italic;">imageboard</span> à vocation humoristique, tu te retrouves avec un <span style="font-style: italic;">jukugo</span> qui te laisse tout con : <span style="font-weight: bold;">比喩, la métaphore</span>.<br /><br />A utiliser tel quel, en pleine conversation, pour calmer l'entourage. 吃驚力+10<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-49881201056984654652011-03-06T23:12:00.012+01:002011-03-07T16:50:22.377+01:00Vite fait bien fait.<img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 450px; height: 253px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/myouji.png" title="le minimum à retenir" border="0" /><br /><span style="font-family:arial;">Tu le sais, les noms japonais c'est la tannée, les lectures pas dans le dico, tout ça tout ça.<br /><br />Mais tu peux quand même faire ton malin avec la liste des 10 noms les plus courants au Japon :<br /><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMjAzNTkxODE2.html" target="_blank">佐藤</a> (Satô)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://insider.espn.go.com/media/insider/2005/0422/photo/i_ichiro_it.jpg" target="_blank">鈴木</a> (Suzuki)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://3.bp.blogspot.com/_0F5Q71fiyTU/TUM70a7Qq_I/AAAAAAAAACo/4p3nhZeWxTs/s1600/atv2.jpg" target="_blank">高橋</a> (Takahashi)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://i23.photobucket.com/albums/b372/dragonball_lvr/1191356920597.jpg" target="_blank">田中</a> (Tanaka)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://www.youtube.com/watch?v=x_z1Icyu5gI&hd=1" target="_blank">渡辺</a> (Watanabe)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://rfbhsdf.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/12/01/fe5a6eb7c0b0e1c02fc6eeb764ede182.jpg" target="_blank">伊藤</a> (Itô)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://www.youtube.com/watch?v=8EwkOvENfcc&hd=1" target="_blank">山本</a> (Yamamoto)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/nakamura.jpg" target="_blank">中村</a> (Nakamura)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://www.youtube.com/watch?v=fml8XCTkhwA" target="_blank">小林</a> (Kobayashi)</span><br /><span style="font-weight: bold;">- <a href="http://www.youtube.com/watch?v=lAsqFn1D54s" target="_blank">加藤</a> (Katô)</span><br /><br />Je t'ai mis des liens avec pour faciliter la mémorisation. Genre des Japonais que tu DOIS connaître si tu veux pas passer pour une truffe après avoir expliqué à tes interlocuteurs que tu "adôôôôrais la culture japonaise"...</span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-22695975811205013172011-02-21T23:06:00.003+01:002011-02-21T23:34:29.792+01:00L'expression du jour : 諸刃の剣.<span style="font-family:arial;">Cédant derechef aux charmes d'une <span style="font-weight: bold;">Michishige Sayumi</span> débarrassée de sa vilaine acné et qui mérite donc largement son coup de langue entre les cuisses, je me suis goinfré du <span style="font-weight: bold;">Quiz Hexagon II</span>, émission déjà encensée ici pour ses mérites pédagogiques mais dont les velléités chansonnières avaient fini par me dégoûter.<br /><br />Mets pas ta putain de soupe dans mon japonais, enculé.<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 261px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/morohanotsurugi_small.png" title="fatalement, le mec qui te parle d'épée porte une armure..." border="0" /><br />Aujourd'hui, donc, pas une expression typiquement japonaise, mais l'équivalent d'une expression que tu connais bien et que tu es donc susceptible d'employer : <span style="font-weight: bold;">諸刃の剣</span>, qui se prononce donc <span style="font-weight: bold;">もろはのつるぎ</span> et non pas しょはのけん.<br />Et ça veut dire "une épée à double tranchant". J'espère que tu l'utilises déjà à bon escient, sinon tu peux toujours te reporter à la définition donnée à l'écran.<br /><br />Je me suis dit qu'au quotidien ça te servirait probablement plus que "<a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/eiseichuritsukoku_large.png" target="_blank">pays neutre</a>"...<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-28995338624350502162011-02-10T11:12:00.003+01:002011-02-10T11:51:23.485+01:00L'expression du jour : 八頭身.<span style="font-family:arial;">Tu le sais, depuis l'extinction du fort divertissant <span style="font-weight: bold;">Trivia no Izumi</span>, <span style="font-weight: bold;">London Hearts</span> c'est ma came, mon toxique, ma volupté suprême.<br />Je regardais donc l'émission du 07 décembre en me disant que, décidément, le mariage nuit gravement à la santé mentale, quand tout à coup survient une expression de moi jusqu'alors ignorée :<br /><br /></span><div style="text-align: center;"><span style="font-family:arial;"><object height="255" width="400"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GJSukJf1byI?fs=1&hl=fr_FR&rel=0"><param name="allowFullScreen" value="false"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/GJSukJf1byI?fs=1&hl=fr_FR&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="false" height="255" width="400"></embed></object></span><br /></div><span style="font-family:arial;"><br />Qu'est-ce que c'est que ça, はっとうしん ?!<br /><br />Alors je fais comme tous les gars un peu autonomes *<span style="font-style: italic;">hint</span>*, je le tape en <span style="font-style: italic;">hiragana</span> sur <span style="font-weight: bold;">Google</span> et j'appuie sur la barre d'espace pour voir ce qui sort en <span style="font-style: italic;">kanji</span> : <span style="font-weight: bold;">八頭身</span>.<br /><br />Il s'agit donc d'une personne aux proportions de mannequin, puisque si tu as suivi des cours de dessin on a dû t'apprendre que le corps humain représentait 7 fois la longueur de la tête, et là il s'agit d'une personne chez qui le corps représente 8 fois la tête. Soit 30 cm de jambes en plus (enfin, on espère parce que si c'est 30cm de buste, <a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/tankyaku.jpg" target="_blank">Shokotan-style</a>, ça va pas le faire...).<br /><br />Alors pourquoi je t'en parle aujourd'hui, 2 mois plus tard ?<br /><br />Parce que je suis tombé tout à l'heure sur ça :<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 379px; height: 536px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/hatto01.jpg" title="右から左へ受け流す" border="0" /><br />Et évidemment, mon œil de professionnel a flashé sur ce détail :<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 180px; height: 201px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/hatto02.jpg" title="eh ouais, mec !" border="0" /><br />8.5 sur l'échelle du 頭身, mec, ça plaisante pas !<br />Ça me donne pas davantage envie de voir ce truc, mais ça te fait une expression de plus à ton répertoire de dragueur</span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-13465478529808301112011-01-12T15:39:00.010+01:002011-02-21T23:50:30.850+01:00L'expression du jour : 大概にする.<span style="font-family:arial;">Ces temps-ci, pour des raisons purement scientifiques, je dors mal, ou pas beaucoup, ou pas beaucoup et mal. C'est donc avec un certain espoir que j'envisageais ma première activité de la journée : mater le dernier épisode de <span style="font-weight: bold;">Bleach</span> armé d'une tablette de chocolat et d'une tasse de lait.<br /><br />Las ! Si l'épisode de la semaine dernière était encore pardonnable (la nouvelle année, tout ça...), celui de cette semaine, inspiré d'<a href="http://images4.fanpop.com/image/photos/17300000/Bleach-Halloween-bleach-anime-17366451-800-600.jpg" target="_blank">une illustration</a>, m'a juste fait gueuler "<span style="font-size:180%;">いい加減にしろ!!</span>".<br /><br />Du coup, ça m'a fait penser à une autre expression qui a à peu près le même sens, mais dans un registre plus soutenu (que même Atsushi l'avait jamais encore utilisée à 20 ans) : 大概にして欲しい.<br /><br />Je te laisse avec <a href="http://www.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E6%A6%82%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B" target="_blank">Weblio</a> pour les devoirs et avec <span style="font-weight: bold;">Michishige Sayumi</span> pour les applications :<br /></span><br /><div style="text-align: center;"><object height="340" width="560"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1_hpgOU3hTE?fs=1&hl=fr_FR"><param name="allowFullScreen" value="false"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/1_hpgOU3hTE?fs=1&hl=fr_FR" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="false" height="340" width="560"></embed></object></div>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-87000850831587039262011-01-04T23:30:00.007+01:002011-01-18T17:18:06.544+01:00L'expression du jour : 八つ当たり.<img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 282px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/5324650471_4cbef9d631_o.png" title="apprendre en s'amusant, toujours..." border="0" /><br /><span style="font-family:arial;">Je regardais tranquillement – enfin, "tranquillement", pété de rire, comme chaque fois – le 「笑ってはいけない24時間」 de cette année, histoire de me remettre d'une gastro bien légitime (chopée lors d'une soirée de St Sylvestre où tous les parents avaient trouvé excellente l'idée d'amener leurs gamins, tous malades, pour être bien sûr de pas grossir malgré les excès alimentaires. Bien vu, mais j'aurais pu me passer de la fièvre qui va avec...), lorsque soudain apparaît sur mon écran une expression de moi inconnue.<br /><br />"<span style="font-weight: bold;">Expression inconnue + rire</span>", tu penses si j'ai le réflexe de la vérifier pour la retenir à vie sans forcer le moindre neurone.<br /><br />L'expression du jour est donc 八つ当たり qui se prononce 「やつあたり」 et qui signifie "passer ses nerfs, sa colère ou sa frustration sur une personne qui n'en est en rien la cause".<br /><br />Mais si tu es tombé sur ce site en cherchant "<a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/5325242990_20d523157b_o.png" target="_blank">un homme encule tout les meuf japonaise de sa class</a>", te force pas à la retenir, hein...</span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-47894861766597794492010-12-28T11:12:00.002+01:002010-12-28T11:17:53.638+01:00Finalement...<span style="font-family: arial;">Il y aura une méthode.<br /><br />Très probablement.<br /><br />On m'a suggéré un format intéressant ; ce sera différent de ce blog, plus sérieux, tout en gardant la qualité de synthèse.<br />Je ne reviendrai pas sur le sujet avant la phase finale du projet, donc pas la peine de me harceler.<br />Ça sortira quand ça sortira, mais je travaille déjà dessus.<br /><br />Comme ça tout le monde est content.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-69761009165541018032010-12-23T22:17:00.011+01:002010-12-23T22:48:46.832+01:00La maille...<span style="font-family:arial;">Aujourd'hui, je vais te parler d'argent.<br /><br />Ça fait un bout de temps que je pense à tirer quelque monnaie de mon talent et je pense placer un bouton "<span style="font-weight: bold;">Paypal</span>" d'ici la fin de janvier. Les gens donneront ce qu'ils veulent, en fonction de l'utilité qu'ils ont trouvée au site. Je sais pas encore exactement quelle formule j'utiliserai, mais de toute façon je vais placer un bouton qui permettra de donner de l'argent.<br />Je trouve ça bien plus intègre que des bannières qui emmerdent tout le monde.<br /><br />Maintenant j'aimerais te parler d'un autre point, toujours lié à la rémunération de mon talent.<br /><br />Si tu suis quelques blogs de <span style="font-style: italic;">self-improvement</span>, tu as dû remarquer la formule : on te donne quelques conseils vagues mais utiles, et puis on te propose de trouver l'intégralité des informations dans un eBook vendu pour un prix raisonnable, genre 15~20€.<br /><br />Bien évidemment, je pourrais faire ça. J'ai d'ailleurs <span style="font-style: italic;">déjà</span> un eBook en cours, sur l'art d'enseigner. Et tu sais comme les gens me pressent de vite sortir une méthode de japonais en bouquin, tellement elle devrait tout déchirer.<br /><br />Alors je me suis posé la question, d'autant que l'acquisition récente d'un iPad m'a fait redécouvrir le plaisir des eBooks (auparavant je les lisais sur un eReader Sony PRS-600, et juste c'est PAS LE MÊME MONDE !).<br />Donc <span style="font-style: italic;">a priori</span>, je serais pas contre le fait de remodeler ma méthode et de te sortir un super eBook que tu m'achèterais 15~20~€, c'est-à-dire moins cher que 90% des méthodes sur le marché, pour la qualité que tu sais.<br /><br />Sauf que.<br /><br />Comment tu vas utiliser <span style="font-weight: bold;">Rikaichan/Peraperakun</span>, avec ton eBook ? Comme je te l'ai déjà précisé, l'utilisation de ce <span style="font-style: italic;">plug-in</span> est INDISPENSABLE pour la partie active de ton étude. Si tu peux pas l'utiliser, aussi bons soient mes conseils, on retombe dans le problème de TOUTES les autres méthodes : le bouquin qui t'explique tout comme il faut mais toute la partie effort de l'élève est absente.<br />Aucun intérêt.<br /><br />Par ailleurs, le web me permet d'utiliser des illustrations que je n'aurais pas le droit d'utiliser dans le cadre d'une démarche commerciale (en tout cas pas sans m'acquitter des droits). Du coup, on retomberait dans une méthode 100% texte, c'est-à-dire exactement ce que font les autres.<br />Aucun intérêt.<br /><br />Le choix de la forme que j'utilise actuellement a été guidé par le choix du fond : je veux écrire des <span style="font-style: italic;">kanji</span> que tu ne connais pas et te forcer à les lire quand même. Je veux utiliser des illustrations pour que tu voies des phrases d'exemple en situation réelle et pour que tu retiennes les informations que je te donne. Je veux utiliser les commentaires que tu laisses pour apporter des corrections ou des éclaircissements à chaque leçon. Dans l'état actuel des technologies, le web est la forme idéale d'enseignement indirect, juste après le face à face, c'est pourquoi j'ai choisi ce format.<br /><br />Donc si tu fais partie des fans qui m'ont proposé de sortir un bouquin, réfléchis bien à ce que cela impliquerait.<br />Je trouve légitime de gagner de l'argent lorsque j'enseigne. Si j'estime que mon enseignement est digne de valeur. Comme je te l'ai expliqué, toute cette valeur serait perdue dans le cadre d'une méthode non interactive (je te l'ai déjà dit : les infos, tu les trouves partout).<br /><br />Donc pas de eBook, pas de méthode papier.<br />Alors arrête de réclamer, OK ?<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-76959727179009058182010-12-05T00:24:00.003+01:002010-12-05T00:48:12.944+01:00Anbelibabô ! (comme disent les Japonais)<span style="font-family:arial;">Tiens, j'en ai une bonne pour toi, puisqu'on parle de <span style="font-style: italic;">kanji</span> !<br />Comment ça, "on parlait pas de <span style="font-style: italic;">kanji</span>" ? Mais quand on fait du japonais on parle TOUJOURS de <span style="font-style: italic;">kanji</span>, non ?<br /><br />Alors figure-toi qu'en ce moment, un de mes meilleurs amis se met au japonais doucement (enfin, "doucement", la dernière fois que je lui ai filé un cours de guitare, 2 mois après il avait son groupe et il enregistrait déjà des morceaux originaux qui butaient...).<br /><br />Donc il m'assaille de questions, et notamment sur les <span style="font-style: italic;">kanji</span>. Évidemment, je le dirige vers mes écrits sur ce blog (d'ailleurs j'en ai profité pour me relire, c'est vraiment bien), mais je lui donne aussi quelques éléments personnalisés.<br />Il s'inquiétait un peu de devoir retenir les lectures ON et <span style="font-style: italic;">kun</span> de tous les <span style="font-style: italic;">kanji</span> qu'il apprenait, je lui ai donc dit d'arrêter ça tout de suite.<br /><br />Y a des <span style="font-style: italic;">kanji</span> pour lesquels on utilise plus une lecture que l'autre, voire des fois on utilise PAS DU TOUT une des deux lectures. Par exemple, si tu veux dire "pistolet", 銃, même tout seul tu n'utiliseras <span style="font-weight: bold;">JAMAIS</span> la lecture <span style="font-style: italic;">kun</span> "つつ". Tu diras "じゅう", comme tout le monde, voire "けんじゅう" (拳銃) si tu as des lettres, ou encore "ガン" (<span style="font-style: italic;">gun</span>) si tu es la reine des feignasses.<br /><br />Donc je cherchais un mot dont je connaîtrais la lecture <span style="font-style: italic;">kun</span> mais pas la lecture ON comme exemple, et J'EN AI TROUVÉ UN !!!<br /><br />Mais attention ! Je te parle pas d'un mot que seul Robert Patrick connaît, ou d'un <span style="font-style: italic;">kanji</span> typiquement japonais (qui du coup n'a pas de lecture ON), hein ! Je te parle d'un <span style="font-style: italic;">kanji</span> du quotidien !<br /><br />Je me suis rendu compte que je ne connaissais pas la lecture ON de... 戻る !<br /><br />Ben ouais, gars, je l'utilise toujours comme verbe et depuis 11 ans que je fais du japonais j'ai juste JAMAIS EU à utiliser sa lecture ON (qui est "れい", comme vient de te l'apprendre <span style="font-style: italic;">peraperakun</span>).<br /><br />Putain, heureusement que c'est moi qui m'immole en place publique avec ces conneries-là : t'imagines si tu m'avais posé la question et que je t'avais regardé avec des yeux ronds "Euh... La lecture ON de 戻る ? Ben...Euh... J'en sais rien."<br />Le mythe s'effondrait !<br /><br />On a eu chaud...</span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-86328427329904894412010-11-12T15:43:00.009+01:002011-01-18T17:18:56.550+01:00L'expression du jour.<span style="font-family:arial;">Tu le sais, l'enseignement c'est comme <a href="http://www.youtube.com/watch?v=KSX47Z80PZE&fmt=22" target="_blank">un bon morceau de trance progressive</a> : une drogue.<br /><br />Ayant découvert récemment que je pouvais jouer à mon <span style="font-weight: bold;">Final Fantasy VII</span> AUSSI sur ma PSP, ben c'est ce que j'ai fait. Genre je joue à <span style="font-weight: bold;">FFVII</span> dans mon lit, comment c'est trop de la balle !<br /><br />Et là, évidemment, dès qu'un élément pertinent apparaît, je me dis "ah ben tiens, ça je pourrais leur apprendre, ils doivent pas le croiser tous les jours...".<br /><br />Dont acte :<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 293px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/5169560718_847100a349_o.png" title="Fini de jouer !" border="0" /><br />L'expression du jour est donc 年貢の納め時.<br /><br />1) Tu remarques la lecture どき et non とき.<br />2) le sens littéral est : le temps est venu de payer l'impôt foncier annuel. On s'en sert donc pour dire que la fête est finie. Plus précisément, que le temps est venu où les responsabilités doivent être prises et qu'on ne peut plus faire comme si de rien n'était. Fini de s'amuser !<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-55974912006115168892010-10-19T16:49:00.003+02:002010-10-19T16:59:07.278+02:00Pourquoi tu m'aimes.<span style="font-family:arial;">1) ou bien parce que tu es du genre <span style="font-style: italic;">hardcore</span> et que tu suis mes directives dès le début, auquel cas tu es forcément déjà tombé sur le site dont je vais te parler (si tu procèdes comme moi, tu obtiens les mêmes résultats que moi).<br /><br />2) ou bien parce que tu es une feignasse toujours ravie que je te montre des trucs nouveaux et utiles qu'on t'apprend pas à la fac (mais que tu aurais déjà trouvé tout seul si tu suivais mes conseils à la lettre).<br /><br />Je vais donc aujourd'hui te conseiller un site QUI BUTE : <span style="font-weight: bold;">Weblio</span> (en lien, à droite).<br /><br />Tu tapes un mot et il te sort des synonymes (類語) et mots liés (縁語) MAIS (et c'est pour ça que ça bute) EN CONTEXTE !!!<br /><br />Ça plus <span style="font-weight: bold;">Rikaichan</span> (ou <span style="font-weight: bold;">Peraperakun</span>), juste tu vas exploser tes notes en UV de rédaction japonaise.<br /><br />Maintenant bosse.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-79794946752430654682010-08-06T22:48:00.054+02:002010-08-08T09:54:11.251+02:00Le japonais qu'il te faut.<span style="font-family:arial;">Comme disait Cyril Lignac : "le japonais, c'est comme on aime".<br /><br />Évidemment qu'après avoir travaillé avec ma méthode tu es devenu une brute en japonais, mais c'est un japonais anonyme. Ça, c'est mal. Le but du jeu étant toujours de rester toi-même, il faut que tu emploies le japonais qui te permet de retrouver ta personnalité, exactement comme en français, afin de pouvoir t'exprimer de manière personnelle et de faire comprendre à tes interlocuteurs plus que ce que tu dis : leur faire comprendre qui tu es.<br /><br />Nous allons procéder par ordre de probabilité :<br /><br /><span style="font-weight: bold;">1) Le puceau éternel qui se dit "<span style="font-style: italic;">otaku</span>" mais explique longuement que c'est pas une maladie et s'acharne sur </span><a style="font-weight: bold;" href="http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=13688&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=fans+sontils+immatures" target="_blank">forumjapon</a><span style="font-weight: bold;"> pour que les gens ne croient pas qu'il est immature</span>.<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapo75b7d126d11db1cc3fee83d32380e06d.jpg" title="A toi les bonnasses !" border="0" /><br />- pronom personnel à utiliser : 拙者, 私, 僕<br />- vocabulaire indispensable : スクミズ, ロリ, 秋葉原, プラモデル, ガンダム, メイド, コミケ<br />- source du vocabulaire : dessins animés, jeux vidéos, manga<br />- forme verbale : でござる, ou la forme en です/ます<br />- particules finales : よ, ね<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">2) La cosplayeuse qui veut vivre au Japon et se marier avec un beau Japonais (enfin, ce sera pas très dur à trouver, puisque "tous les Japonais sont TRRROOOOOP BBBEEAUUUUUUX !") et travailler dans un メイドカフェ</span>.<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 352px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapoa28fa3df7d1964e22cbeb38ef0a04886.jpg" title="A moi les BEEAAUUUUX JAPONAAAAIIS !!" border="0" /><br />- pronom personnel à utiliser : あたし, おいら, son propre prénom<br />- vocabulaire indispensable : ご主人様, オムライス, 秋葉原, 猫耳, 毎度おおきに, メイド, ニャーン<br />- source du vocabulaire : dessins animés, jeux vidéos, manga, drama<br />- forme verbale : le <span style="font-style: italic;">keigo</span>, et la forme en です/ます<br />- particules finales : よん, ね, ニャー<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">3) L'apprentie </span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">kogal</span><span style="font-weight: bold;"> qui veut faire de la maille et consommer jusqu'à plus soif, parce que, franchement, les temples et les cerisiers, ça va 5 minutes, quoi</span>.<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 250px; height: 400px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapob4fd29707f18908bae569db5da610439.jpg" title="Tellement je suis trop trop staïlée, on me propose même de jouer dans des films !" border="0" /><br />- pronom personnel à utiliser : あたしっす, 私, son propre prénom<br />- vocabulaire indispensable : やぱい, 超, 携帯, et <a href="http://www6.shizuokanet.ne.jp/kirameki/hougen/gal.htm" target="_blank">tout ça</a>, au moins. Pratique intensive du verlan.<br />- source du vocabulaire : magazines spécialisés, fréquentations, boutiques, émissions de télé<br />- forme verbale : forme neutre, "forme en putain"(© Robert Patrick) des adjectifs en あい (あい⇒ええ), ajout systématique de じゃない/じゃん.<br />- particules finales : っす, よ, ね<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">4) L'apprenti </span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">yakuza</span><span style="font-weight: bold;"> qui pense que c'est super cool de se la raconter, mais qui va trop pleurer sa mère quand on va l'interdire de séjour à vie ou quand il va se faire casser les 2 jambes par un vrai Japonais du ter-ter. Ou par un Chinois</span>.<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 277px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapoef4fabdac960254380a228413b711d7b.jpg" title="Le 171-0014, c'est d'la bombe, bébé !" border="0" /><br />- pronom personnel à utiliser : 俺<br />- vocabulaire indispensable : こら, てめえ, おめえ, 貴様<br />- source du vocabulaire : films de Kitano, <a href="http://wiki.d-addicts.com/Ikebukuro_West_Gate_Park" target="_blank">IWGP</a>, <a style="font-style: italic;" href="http://www.youtube.com/watch?v=n-NMuaR0WIc" target="_blank">Sukeban deka</a><br />- forme verbale : forme neutre, "forme en putain des adjectifs" (あい, おい, うい, いい⇒ええ), marque l'emphase (んだよ) sur toutes les phrases, ajoute ブ devant les verbes d'action violente et ド devant les insultes. Remplace と par つ, roule les "r" et les avale systématiquement devant un ん (と言って<span style="font-weight: bold;">る</span>んだよ⇒つっ<span style="font-weight: bold;">てん</span>だよ).<br />- particules finales : ぞ, ぜ, かよ<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">5) La dominatrice qui a décidé que ça commençait à bien foutre ce pays de machos et qu'on allait dresser les Japonais à coups de 足コキ. L'a pas bossé son JLPT 1-</span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">kyû</span><span style="font-weight: bold;"> pour devenir OL, bordel à queue !</span><br /><br /><a href="http://dzh.mop.com/topic/readSub_9946783_-2_0.html" target="_blank"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 420px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapodde6f8d1ec326e4018581182a3ff2eab.jpg" title="Clique et dis merci." border="0" /></a><br />- pronom personnel à utiliser : 私<br />- vocabulaire indispensable : 痴女, 足コキ, ごきげんよう, お姉さん<br />- source du vocabulaire : toute la filmographie de <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%83%E4%BA%9C" target="_blank">乃亜</a><br />- forme verbale : forme です/ます+<span style="font-style: italic;">keigo</span>. Insistance sur la forme en ~てあげる et les ordres en ~なさい.<br />- particules finales : わ, わよ, わね<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">6) Le beau gosse, celui qui n'a pas besoin de se la raconter et qui force l'admiration dès qu'il ouvre la bouche, parce que lui, on voit qu'il apprend ses </span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">kanji</span><span style="font-weight: bold;"> ailleurs que dans Famitsû</span>.<br /><br /><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 469px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapo461de3c1f70c9bfea7fd565bdbb60184.jpg" title="Rien de tel qu'un bon bouquin et un piano" border="0" /><br />- pronom personnel à utiliser : 俺<br />- vocabulaire indispensable : quand tu t'intéresses à la culture, <span style="font-weight: bold;">tout</span> est indispensable<br />- source du vocabulaire : littérature, 朝日新聞, 日経新聞, magazines de mode masculine, informations télévisées et programmes sportifs/culturels.<br />- forme verbale : toutes, selon les circonstances.<br />- particules finales : よ, ね<br /><br />Te voilà paré pour éblouir le Japon de ta rayonnante personnalité !<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-73954305359229530792010-01-27T00:54:00.002+01:002010-01-27T01:11:30.984+01:00L'expression du jour : 元を取る.<span style="font-family: arial;">Oh mon Dieu, Robert Patrick n'est pas mort et pond un nouvel article sur sa méthode de japonais qu'il n'a pas touchée depuis un million d'années ! Champagne !<br /><br />Au niveau grammaire, tu sais désormais comment dire que tu as faim ou soif, tu peux donc survivre au Japon.<br />On va voir aujourd'hui une expression qu'il te serait pas forcément venu à l'idée de vérifier, mais si jamais tu en avais besoin un jour, je te promets, un <span style="font-style: italic;">gaijin</span> qui l'utilise, c'est la classe.<br /><br />L'expression, c'est 元を取る (もとをとる), qui veut dire "amortir", dans le sens de "rentabiliser".<br /><br />Par exemple : si je prends une carte orange (pour mes lecteurs non-parisiens, la carte orange c'est une carte mensuelle pour prendre les transports RATP/SNCF), au bout de combien d'allers-retours par semaine l'aurai-je rentabilisée ? Pareil pour une carte de cinéma, un abonnement Rapidshare, etc.<br />Tu m'as compris.<br /><br />Ex : ピザハットの食べ放題メニューなら、どれだけ食べれば元を取るのだろう? Combien de pizzas faut-il manger pour que le menu "à volonté" devienne rentable ?<br /><br />Voilà voilà. Comme grammaticalement on a vu tout ce dont tu as besoin pour avoir les moyens d'en apprendre plus, je pense que je me concentrerai désormais sur ce genre d'expressions, à moins que je tombe sur un truc super utile/important, auquel cas, évidemment, tu auras droit à une vraie leçon.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-47660823803604414482009-12-19T23:55:00.005+01:002009-12-20T00:19:58.289+01:00Des kanji ? Pourquoi faire ?<span style="font-family:arial;">Allez, une toute petite pensée pour les ceusses qui ne jurent que par les <span style="font-style: italic;">kanji</span> et qui pensent qu'en connaître plein c'est forcément un signe que t'es bon en japonais.<br /><br />Toi tu vas pas faire comme eux, et tu vas te hâter de mettre des mots qu'on n'écrit pas en <span style="font-style: italic;">kanji</span> dans ton japonais. A l'oral comme à l'écrit : les <span style="font-style: italic;">giongo</span>/<span style="font-style: italic;">gitaigo</span>.<br /><br />Tu te souviens des premières leçons, quand on faisait exprès de mettre des adjectifs partout pour s'entraîner ?<br />Ben là tu vas faire pareil avec les <span style="font-style: italic;">giongo</span>/<span style="font-style: italic;">gitaigo</span>. Tu vas aller <a href="http://dbms.kokken.go.jp/nknet/Onomatope/category.html" target="_blank">là</a> (une page QUE en japonais ? ドキドキするわ!) et tu vas choper quelques <span style="font-style: italic;">giongo</span>, tu vas lire leur sens grâce à Rikaichan, comprendre parfaitement leur utilisation grâce aux phrases d'exemple (しっかり読んでね!), et puis tu vas les utiliser, 1 par jour, à placer dans 3 phrases, ou 3 à placer dans une phrase chacun, tous les jours pendant toute une semaine (きちんとやってね、この野郎!).<br />Jud', Cora, Alex, Oldergod, c'est à vous que je pense, nous en France on n'a pas trop d'occasions, hein !<br /><br />C'est comme ça que ton japonais scolaire va devenir du japonais que les Japonais comprennent à un niveau émotionnel.<br /><br />Go ! Go ! Go !<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-61599777924685975992009-11-28T02:08:00.005+01:002009-11-28T02:15:44.423+01:00"Ah ouais, merde, on avait du keigo sur le feu..."<span style="font-family:arial;">Bon, je vais être très honnête avec toi : Robert Patrick est débordé en ce moment et dès qu'il fait du japonais, c'est plutôt sur sa <a href="http://www.nowpro.co.jp/products/game/kanzen/index.html" target="_blank">Nintendo DS</a>. Et ouais, mec : JLPT dans une semaine.<br /><br />Mais comme cette nuit j'ai quasiment pas dormi et que du coup je suis fracassé, je me dis : "tiens, est-ce que ce serait pas l'occasion idéale pour pondre un post où la passion aurait banni toute rigueur et après les mecs balanceront un million de commentaires pour me dire que je me suis trompé un peu partout ?".<br /><br />Il faut vous dire que si certaines erreurs sont disséminées ça et là dans ma méthode, c'est un peu fait exprès. Pas "fait exprès", genre je mets des trucs faux pour le plaisir, hein, mais "fait exprès", genre je laisse des lacunes ou des approximations en espérant (j'aurais préféré écrire "en sachant"...) que ces approximations seront relevées par des élèves curieux qui auront fait des recherches parallèles. On peut toujours rêver. Ça fait partie des étapes importantes de l'assimilation, mais je t'oblige pas à me croire. Dis-toi juste que si un jour tu as le sentiment d'avoir mis le nez dans son caca à Robert Patrick sur un point de la langue japonaise, il y a également de fortes chances pour que ce point te soit acquis à titre définitif.<br /><br />C'est pourquoi je me permets d'écrire ce post approximatif sur un point particulièrement sensible : l'usage du <span style="font-style: italic;">keigo</span> et particulièrement les formes "donner /recevoir".<br /><br />1) donner.<br /><br />"donner" en forme "normalement polie", tu connais déjà : c'est 上げる si tu donnes à des êtres supérieurs ou égaux à toi (âge, profession, etc.), et やる/くれる si tu donnes à des êtres inférieurs (les plantes, les enfants, les animaux, etc.).<br />Je te conseille cependant l'usage de やる et non de くれる dans ce dernier cas. En effet, quand un Japonais utilise くれる lorsqu'il donne, on comprend qu'il y a une notion de condescendance.<br />Parce qu'il est Japonais.<br />Alors que toi qui n'es qu'un <span style="font-style: italic;">gaijin</span>, tu passeras juste pour le mec qui n'a pas maîtrisé l'usage de 上げる/くれる et ton effet passera complètement à la trappe. C'est pas comme si l'<a href="http://www.youtube.com/watch?v=la-AtInpgKY&fmt=18" target="_blank">humour japonais</a> reposait sur le second degré, tu vois...<br /><br />Pour donner en <span style="font-style: italic;">keigo</span>, on utilise 差し上げる, ou alors on ajoute 上げる à tout ce qu'on dit, genre 申す⇒申し上げます.<br /><br />En gros.<br /><br />2) recevoir.<br /><br />Là, plus simple, à partir du moment tu as décidé de keigoiser à mort, tu utilises 下さる (くださる) pour tout le monde.<br /><br />3) usages.<br /><br />C'est là que ça devient chaud-bouillant. En effet, on retrouve exactement les mêmes motifs d'auxiliaires 上げる/くれる en <span style="font-style: italic;">keigo</span> que dans le niveau de langue que tu utilises déjà, <span style="font-weight: bold;">sauf que</span>, on a également des verbes qui ont changé.<br /><br />J'imagine que là, comme ça, tu ne vois pas encore bien où je veux en venir. Alors on prend un exemple :<br /><br />Si tu dis "mon oncle est passé nous voir et on était super contents", tu t'en sors facilement avec <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/oncle.jpg" target="_blank">叔父さん</a>が来てくれました。<br />Bon.<br />Mais maintenant si c'est ton patron qui passe te voir pour te féliciter de ton mariage ?<br />Tu as <span style="font-style: italic;">effectivement</span> l'<span style="font-weight: bold;">embarras</span> du choix :<br />- tu peux utiliser le <span style="font-style: italic;">keigo</span> sur l'auxiliaire くれる qui devient 下さる<br />- tu peux utiliser le <span style="font-style: italic;">keigo</span> sur le verbe "venir", qui donnera soit 来られた, soit いらっしゃった<br />- bien évidemment, tu peux cumuler les deux, oui mais comment ?!<br /><br />Tu te retrouves donc avec les combinaisons suivantes :<br /><br />- 社長が来て下さいました。<br />- 社長が来られてくれました。<br />- 社長が来られて下さいました。<br />- 社長がいらっしゃってくれました。<br />- 社長がいらっしゃって下さいました。<br />- 社長がいらっしゃった。<br /><br />Ce sont les combinaisons possibles et je te conseille <span style="font-style: italic;">fortement</span> de t'en référer à ta copine Japonaise, que tu as dû trouver <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tt3cRUPJAe0&fmt=18" target="_blank">depuis le temps que je t'y incite</a>, pour établir un <span style="font-style: italic;">ranking</span> (les Japonais adorent ça !) des phrases les plus probables dans cette situation.<br /><br />Je ne te parle évidemment pas du <span style="font-style: italic;">fun</span> impliquant la personne à qui tu t'adresses dans l'équation...<br /><br />Autre cas sympathique : les formes en ~ている. Ben ouais, gros, いる ça fait bien いらっしゃる aussi, non ?<br />Donc "le patron est arrivé", ça nous donnerait :<br /><br />- 社長がいらしゃっています。<br />- 社長が来られています。<br />- 社長が来ていらっしゃいます。<br />- 社長が来られていらっしゃいます。<br />- 社長がいらしゃっていらっしゃいます。 (<span style="font-weight: bold;">WTF ?!!!</span>)<br /><br />Là encore, grosse marrade des Japonais en lisant ces phrases improbables, mais gros casse-tête pour toi en situation.<br /><br />Je n'ai évidemment aucune idée de ce qu'on verra la prochaine fois.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-54265464528822594422009-10-08T23:20:00.002+02:002009-10-08T23:31:22.761+02:00le keigo : joindre l'utile à l'agréable (interlude).<span style="font-family:arial;">Tiens, si tu veux joindre l'utile à l'agréable, check les OVA de <a style="font-weight: bold;" href="http://www.dailymotion.pl/relevance/search/lost+canvas" target="_blank">Saint Seiya - The Lost Canvas</a>, ça cause <span style="font-style: italic;">keigo</span> dans tous les sens (les Saints qui s'écrasent comme des merdes devant Hades et Athena, qui le leur rendent bien) et puis on reconnaît Hirano Aya pour la voix d'Athena.<br /><br />Qu'est-ce que tu veux de plus ?<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-78173256805369911872009-10-02T01:06:00.016+02:002009-12-20T01:21:48.776+01:00Tu es une grosse merde : le keigo (part.2)<span style="font-family:arial;">Aujourd'hui, on va apprendre à dire qu'on est une grosse merde avec le <span style="font-style: italic;">keigo</span> d'humilité (謙譲語).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">II. le </span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">keigo</span><span style="font-weight: bold;"> de base, les formes humbles.</span><br /><br />a) les formes verbales de base.<br /><br />Tu te souviens que pour les formes honorifiques, on avait <span style="font-weight: bold;">お + verbe à la forme en い + になる</span>.<br />Eh ben là, on aura <span style="font-weight: bold;">お+ verbe à la forme en い + する</span>, ou sa forme plus humble, à dire les yeux baissés : <span style="font-weight: bold;">致す</span>.<br /><br />Donc, par exemple :<br /><br />M. Tanaka, vous rentrez déjà chez vous ? ⇒ 田中さんはもうお帰りになりますか。<br />S'il vous plaît ⇒ お願いします/お願いいたします。<br /><br />b) les formes verbales particulières.<br /><br />On ne va pas lister TOUTES les formes verbales particulières, juste les plus courantes :<br />- 行く / 来る ⇒ 参る<br />- 言う ⇒ 申す, ou 申し上げる<br />- いる ⇒ おる<br />- 思う / 知る ⇒ 存じる<br />- 食べる / 飲む / 貰う ⇒ 頂く<br />- 見る ⇒ 拝見する<br />- する ⇒ 致す<br /><br />Voilà, avec ça tu peux déjà décrypter et comprendre 95% des utilisations du <span style="font-style: italic;">keigo</span> d'humilité sous forme verbale, sachant que tous les garçons de café, les gens de l'hôtellerie, les taxis, etc. utilisent les formes en 致す (お預かり致します).<br /><br />c) les noms, les adjectifs, un tas de trucs.<br /><br />Pour les noms, je vais pas te faire une liste longue comme le bras, juste t'expliquer 2-3 trucs que tu dois savoir pour ton usage du japonais quotidien.<br /><br />1) ta femme n'est pas une conne. Donc tu diras 妻, tout simplement, et pas 愚妻, comme ça se trouve dans certains manuels, tandis que tu utiliseras effectivement 奥さん pour la femme de ton interlocuteur.<br />2) les formes <span style="font-style: italic;">keigo</span> des adjectifs sont limitées à quelques adjectifs d'usage courants, comme いい qui devient よろしい en forme honorifique. Tu peux oublier la règle des adjectifs en -あい et -おい qui font - おう, tandis que ceux en -いい et -うい font -うう, le tout agrémenté d'un ございます de bon aloi.<br />Ça, c'est le <span style="font-style: italic;">keigo</span> que tu vas trouver dans les 時代劇 et le 大河ドラマ de l'année, mais pas dans ton quotidien, à l'exception des formes tellement galvaudées qu'on ne sait même plus que c'est du <span style="font-style: italic;">keigo</span> et qu'on les utilise indépendamment du degré de politesse qu'on veut leur accorder, à savoir :<br />- お早うございます。<br />- 有難うございます。<br /><br />Point-barre.<br /><br />Dans ta vie de tous les jours, les gens ne te diront pas よろしゅうございますか, mais tout simplement よろしいでしょうか, à moins que ton environnement professionnel ce soit plus les <span style="font-style: italic;">geisha</span> que les OL.<br /><br />De même, certaines formes relevant du <span style="font-style: italic;">keigo</span> ont un usage strictement limité et connoté :<br />les formes en -であります et les impératifs en -給う (-たまう), genre 「下がりたまえ」 sont réservées à l'usage militaire. Donc kiffe tes <span style="font-style: italic;">anime</span> de Gundam, mais épargne-nous ces formes dans ton japonais quotidien.<br /><br />La prochaine fois, on donne et on reçoit.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-87211861538498839442009-09-24T21:28:00.075+02:002009-10-02T01:07:39.789+02:00Orgasme en vue : le keigo (part.1)<span style="font-family:arial;">Ça y est, kiffe ta vie, on va ENFIN apprendre le <span style="font-style: italic;">keigo</span> (敬語).<br /><br />Attention, hein, check le titre de ma méthode encore une fois : on est des <span style="font-style: italic;">gaijin</span>. Donc je vais t'apprendre le <span style="font-style: italic;">keigo</span> que tu dois connaître pour la <span style="font-weight: bold;">compréhension</span>. Pour ce qui est de l'utilisation et de la production de japonais, les Japonais eux-mêmes luttent, donc tu apprendras ça sur le terrain.<br /><br />Tout d'abord, un mot sur ce qu'est le <span style="font-style: italic;">keigo</span>. Si tu te sens courageux, tu peux checker le <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E8%AA%9E" target="_blank">wikipedia japonais</a>, qui est SUPER BIEN FAIT.<br /><br />Le <span style="font-style: italic;">keigo</span>, c'est l'ensemble des formes de politesse, c'est-à-dire des formes que l'on applique au langage dans son ensemble, soit pour faire preuve d'humilité quand on parle de soi (謙譲語), soit pour marquer le caractère honorifique de ce qui a trait à l'interlocuteur (尊敬語).<br />La forme polie que tu utilises depuis toujours (la forme en です/~ます) fait partie de ces applications, on l'appelle techniquement 丁寧語.<br /><br />Mon point de vue de Robert Patrick sur le <span style="font-style: italic;">keigo</span>, cependant, c'est que c'est de la merde, du 100% <span style="font-style: italic;">bullshit</span>, et que même si je trouve ça charmant comme trait culturel (c'est-à-dire lorsque je le vois appliqué dans des productions culturelles japonaises), je sais très bien que dans la réalité, le <span style="font-style: italic;">keigo</span> est la clef de la réification, et donc de la négation relationnelle.<br /><br />T'ai-je déjà dit qu'au Japon, Robert Patrick est célébré exactement au même titre que Brad Pitt ?<br />Je te promets que ce n'est pas une blague : au Japon, Brad Pitt, sa femme Angelina Jolie et moi (et même Jean Reno !) avons droit <span style="font-style: italic;">exactement</span> aux mêmes égards.<br /><br />Je peux te le prouver quand je veux : place-nous Brad Pitt et moi à l'entrée de n'importe quelle banque japonaise, et à peine avons-nous franchi le seuil de la porte que nous voilà devenus le symbole même de l'égalité entre les hommes : Brad n'est plus un bel homme adulé par des millions de Japonaises hystériques, Angelina Jolie n'est plus ce laideron anorexique, même Jean Reno n'est plus la star française qui fait mouiller les <span style="font-style: italic;">obasan</span> !!! Quant à moi, bien que simple Robert Patrick, je deviens l'égal des célébrités qu'ils sont.<br /><br />En effet, entrer dans cette banque nous a dépossédé de nos attributs génétiques et sociaux : nous ne sommes plus ni hommes, ni femmes, ni beaux, ni moches, ni minces ni gros, ni célèbres, ni communs, nous sommes entrés dans le domaine de la non-humanité.<br /><br />Nous sommes devenus, par la magie du <span style="font-style: italic;">keigo,</span> 「お客様」.<br /><br />Et le banquier s'adressera à Brad Pitt, à Jean Reno et à moi exactement dans les mêmes termes, alors que notre compte en banque n'est pas du tout rempli de la même façon !<br /><br />C'est pour ça que je dézingue tous les Japonais qui s'adressent à moi en <span style="font-style: italic;">keigo</span> dans une relation extra-professionnelle : ou bien je suis お客様 et j'accepte que tu me parles en <span style="font-style: italic;">keigo</span>, ou bien on est en train de boire un verre ensemble et tu me parles pas comme un putain de banquier, parce que tu sais quoi ? Le banquier et moi on n'est justement PAS en train de boire un verre ensemble.<br /><br />Ce que te disent tes profs : le <span style="font-style: italic;">keigo</span> marque <span style="font-weight: bold;">la politesse</span>.<br />Ce que te révèle Robert Patrick : le <span style="font-style: italic;">keigo</span> marque <span style="font-weight: bold;">la distance</span>.<br /><br />Quand un employé te dit qu'il est désolé, il le dit pas parce qu'il est désolé, il le dit pour que tu lui foutes la paix, exactement comme quand la RATP te "prie de bien vouloir [l']excuser pour la gêne occasionnée".<br /><br />Le <span style="font-style: italic;">keigo</span> ça veut dire : "fais ta vie, gros, je m'en branle". Sache-le.<br /><br />Maintenant que tu sais à quoi sert le <span style="font-style: italic;">keigo</span>, je vais te donner les moyens de l'identifier, afin d'éviter les contre-sens et les <a href="http://lejaponderobertpatrick.blogspot.com/2007/09/en-vrai-les-japonais-ils-se-foutent.html" target="_blank">traductions ineptes</a>.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">I. Le </span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">keigo</span><span style="font-weight: bold;"> de base, les formes honorifiques</span> (= pourquoi la meuf elle dit des trucs que tu comprends pas) :<br /><br />Par exemple, pourquoi une Japonaise que tu rencontres, elle voit ta gueule de Blanc et elle te dit "どこから<span style="font-weight: bold;">来られました</span>か" ?<br /><br />Hein ?!! C'est à moi qu'elle parle ? Qu'est-ce que ce passif fout là ?<br /><br />Pourquoi quand tu téléphones à ta copine Japonaise en récitant super vite la phrase que tu as apprise par cœur pour zapper ses parents, sa mère elle te demande "<span style="font-weight: bold;">どちら様</span>ですか" ?<br /><br />Quoi どちら ? Je vais nulle part, moi !<br /><br />a) Le passif comme forme de politesse.<br /><br />La forme régulière la plus naturelle pour le <span style="font-style: italic;">keigo</span> honorifique, c'est l'utilisation du passif. Comme justement on utilise le passif dans des cas où on ne devrait normalement pas, c'est une marque de politesse, et ton cerveau doit faire tilt.<br /><br />Si tu expliques à des personnes que tu ne connais pas bien que tu pars faire une ballade dans plusieurs coins du Japon, on te demandera "どこへ<span style="font-weight: bold;">行かれます</span>か". Ça veut dire "どこへ行きますか", en plus poli.<br /><br />Ça, c'est le <span style="font-style: italic;">keig</span>o facile, la politesse à peu de frais avec une forme que tu connais déjà, donc les gens aiment bien. Toi aussi, lâche-toi sur le passif de politesse avec tes interlocuteurs, pour leur faire comprendre que t'as pigé le délire.<br /><br />b) les formes verbales de base.<br /><br />Et ouais, en plus du passif, tu as une autre option : <span style="font-weight: bold;">お+ forme en い + になる</span>.<br /><br />Exemples :<br />お待ちになりますか。Comptez-vous attendre ?<br />お出かけになりますか。Comptez-vous sortir ?<br /><br />c) les formes verbales particulières.<br /><br />On va faire super simple :<br /><br /><span>-</span><span style="font-weight: bold;"> いる</span> et <span style="font-weight: bold;">来る</span> deviennent <span style="font-weight: bold;">いらっしゃる</span>, mais FAIS GAFFE, conjugué il ne fait pas いらっしゃ<span style="font-weight: bold;">り</span>ます, mais いらっしゃ<span style="font-weight: bold;">い</span>ます.<br /><br />C'est pour ça que quand tu entres dans un magasin, le mec dit "いらっっっっっっしゃいませぇぇぇぇ", ça veut dire : "ben entre, mec, fais comme chez toi" (même si t'es déjà entré).<br /><br />Et là, le gros connard en toi qui m'attend au tournant, le genre qui essaie de prendre en défaut mon fameux <a href="http://rpjaponais.blogspot.com/2008/08/les-kanji-la-thorie-du-suppositoire.html" target="_blank">théorème de Robert Patrick</a> depuis 2 ans, il me dit : "Ah, t'as oublié que いらっしゃる ça veut dire 行く aussi ! <a href="http://images3.hiboox.com/images/3909/a3d3c48b55d7162a1cfcb3b5543c6add.jpg" target="_blank">Pwned</a> !".<br /><br />Mais en fait, non. J'ai pas du tout oublié, simplement ça s'utilise pas dans un contexte "normal", donc ça nous est COMPLÈTEMENT inutile. La proportion de 行く qui se transforme en いらっしゃる est tellement ridicule en comparaison de la forme 行かれる que ça ne mérite même pas d'être mentionné (omission purement rhétorique, tu auras remarqué. Et puis en ce moment j'écoute <a href="http://www.imeem.com/people/4ukqg6M/music/_uDgj8Xh/devin-townsend-suicide/" target="_blank">des trucs</a> qui me filent des <span style="font-style: italic;">bollocks</span> d'éléphant, donc pour la préservation de ton intégrité physique, je te conseille d'éviter désormais ce genre de réflexion...).<br /><br />- ある devient ござる (⇒ございます, que tu connais déjà dans "ありがとうございます") et naturellement です devient でございます (です=である, n'est-ce pas ?).<br /><br />- 言う devient おっしゃる (仰る) qui, tout pareil, fait 仰います.<br /><br />- する devient なさる, qui fait également なさいます, mais on utilise également la forme passive される.<br /><br />Et c'est tout.<br /><br />Bien évidemment, il y a d'autres formes honorifiques pour ces verbes (genre おいでになる pour 行く et 来る), mais tu bosseras tout ça en heures sup' avec le lien wikipedia que je t'ai filé. Ce ne sont pas des formes suffisamment courantes pour que je les inclue dans une leçon adressée à un <span style="font-style: italic;">gaijin</span>.<br />On fait dans le fondamental ; pour le reste, <span style="font-style: italic;">it's up to you</span>.<br /><br />d) les formes nominales et les adjectifs.<br /><br />Devant un substantif, on place お, ou ご, tous les deux lectures du même <span style="font-style: italic;">kanji</span> : 御.<br /><br />Là encore, on va s'en tenir au système de base :<br />- avec une lecture <span style="font-style: italic;">kun</span> (= <span style="font-style: italic;">kanji</span> tout seul), tu mets お avant.<br />- avec une lecture ON (= composé), tu mets ご avant.<br /><br />Exemple :<br />- 名前⇒お名前<br />- 住所⇒ご住所<br />- 忙しい⇒お忙しいですね<br />- 多忙⇒ご多忙ですね<br /><br />("oui, mais alors pourquoi on écrit 御飯 et on prononce ご飯 alors que le <span style="font-style: italic;">kanji</span> est tout seul ?")<br /><br />Et c'est tout. (Et oui, je suis au courant que 御 a aussi une lecture み, par exemple dans 「ペピト御心」).<br /><br />La prochaine fois, on verra les formes d'humilité, et la fois d'après on verra comment tout ça devient un beau bordel dès qu'on entre dans les interactions type donner/recevoir.<br /><br />En attendant, tu peux commencer à choper tous ces<a href="http://v.ku6.com/show/ldBA8WeSq7v3PCiz.html" target="_blank"> ドラマ</a> pleins de <span style="font-style: italic;">maid</span> et de nobles, je sais que tu préfères largement les dessins animés pleins de robots géants qui se foutent sur la gueule, mais si tu veux bosser le <span style="font-style: italic;">keigo</span>, c'est les <span style="font-style: italic;">maids</span> et les nobles. Obligatoire.<br />Ou alors t'as <a href="http://www.youtube.com/watch?v=47M3dkMkrb4" target="_blank">les émissions de télé japonaises de la journée</a>, ça marche aussi...<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-21638851600474738572009-09-17T09:51:00.048+02:002009-09-17T22:40:25.360+02:00Insulter en japonais (part.2)<span style="font-family:arial;">Bon, aujourd'hui on va continuer dans le japonais délicat, celui que tu n'emploieras pas avec des inconnus, ni avec ton boss ou tes collègues de travail.<br /><br />Mais pour fumer ta copine ou ces CONNARDS qui se déconnectent au moment du "Game Over" dans <span style="font-weight: bold;">Blazblue</span> quand tu viens de leur mettre une branlée, tu peux.<br /><br />Nous allons donc nous intéresser à deux expressions très proches : くせに et 分際で.<br /><br />Mais auparavant, nous allons voir une forme qui permet d'accentuer l'impact de ces 2 expressions : よくも.<br /><br />1) よくも.<br /><br />よくも, c'est une forme que je kiffe, d'abord parce que sa construction est très simple : elle se place en début de phrase, point-barre. Elle est généralement utilisée par les <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/dio.png" target="_blank">méchants charismatiques</a>, et exprime soit <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/dioyokumo-1.jpg" target="_blank">l'indignation</a> (cas le plus courant) soit la surprise, mais la mauvaise surprise.<br />C'est une expression très difficile à traduire telle quelle, mais qui tient à la fois du "comment oses-tu... ?" et du "tu as bien du culot de...".<br />C'est pourquoi on la trouve très souvent associée à une forme en ~てくれた qui a ici une valeur 100% ironique, et d'un な final de bon aloi (=réflexion faite à moitié pour soi-même).<br /><br />Je te donne quelques exemples :<br /><br />- よくも愚弄してくれたな!: Tu t'es bien foutu de notre gueule !<br />- <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/6c131de3.jpg" target="_blank">よくもパパを!よくも村のみんなを!</a> : Comment as-tu osé (tuer) mon père et les gens du village ?!<br />- <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/b4d8fbc8.jpg" target="_blank">俺の家族を!俺の故郷を!よくもやってくれたな!</a> : Ma famille ! Mon village natal ! Comment as-tu pu ?!<br />- よくも生きてくれたな。 Tu as bien du culot de t'en être sorti !<br /><br />Comme tu le vois, la traduction en français ne peut rendre toute la subtilité de cette expression géniale.<br /><br />2) くせに (癖に)<br /><br />Je te le mets en <span style="font-style: italic;">kanji</span> pour la forme, parce que くせ s'utilise aussi tout seul (mais il n'a pas le même sens du tout), mais dans l'expression くせに on utilise généralement des <span style="font-style: italic;">hiragana</span>.<br /><br />a) construction.<br /><br />くせ étant un substantif, il s'utilise comme tel : の après un substantif et directement après un verbe.<br /><br />b) emploi.<br /><br />Fais bien attention : くせに s'emploie pour exprimer le fait qu'on a des attentes vis-à-vis d'une personne de par son statut ou ses actions passées, et que cette personne trahit ces attentes.<br /><br />Par exemples, tu attendrais d'un policier ou d'un juge qu'il ait un sens du devoir, de la morale, qui place ses actions au-dessus de tout soupçon. Si cette personne se conduit comme un "ripou", tu seras en droit de déclarer que "pour un policier / alors qu'il est policier" il t'a bien déçu.<br /><br />Exemples :<br /><br />- そんなこと言えるの?!浮気したくせに! Comment peux-tu te sentir le droit de me dire une chose pareille, après m'avoir trompée ?!<br />- よくも戻ってきたな!逃げやがったくせに! T'en as du culot de refoutre les pieds ici, après t'être barré comme un voleur !<br />- パンツ泥棒なんて、許せないわ!警官のくせに!Vous n'avez pas honte de voler des sous-vêtements ?! Vous, un flic !!<br /><br />Voilà voilà. Passons maintenant à 分際で :<br /><br />3) 分際で (ou plus correctement : の分際で)<br /><br />Comme te le dira Rikaichan, 分際, c'est le statut social. Le principe de 分際で, c'est donc de prendre le statut social de ton interlocuteur et d'en faire un argument <span style="font-style: italic;">ad hominem</span>, c'est-à-dire que <span style="font-weight: bold;">le statut social de ton interlocuteur est une raison suffisante pour qu'il ferme sa gueule</span>.<br />Est-ce que tu sens déjà l'expression qui bute ?<br /><br />a) construction.<br /><br />construction de substantif MAIS ne s'utilise qu'après des substantifs, contrairement à くせに qui peut se placer après un verbe. Donc "の分際で".<br /><br />b) emploi.<br /><br />Ce qui est particulièrement génial avec の分際で, c'est que tu peux l'utiliser après un statut social réel (ex : <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/376bea05.jpg" target="_blank">tu n'es qu'une femme <span style="font-weight: bold;">DONC</span> tu fermes ta gueule</a> et tu restes à la cuisine), mais également après un statut social que <span style="font-weight: bold;">TU</span> peux définir.<br /><br />Par exemple, tu peux insulter ton interlocuteur ET définir cette insulte comme son statut social à partir duquel tu le discréditeras.<br /><br />Dans <a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/d42ba019.jpg" target="_blank">l'image suivante</a>, par exemple, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_characters_in_the_Darkstalkers_series#Bishamon" target="_blank">Demitri</a> ajoute à 魔界獣 (démon, créature de l'enfer) le déterminant 下級 qui veut dire "sous-", que tu pourrais aussi employer dans l'expression 下級人間 ("sous-homme"), mais je te le conseille pas (ça m'arrive quand je suis <span style="font-weight: bold;">très très</span> en colère vis-à-vis de personnes qui se comportent <span style="font-weight: bold;">très très</span> mal...). Au statut officiel de la créature (démon) on substitue une insulte "démon de basse fosse" sur laquelle on s'appuie pour l'usage de の分際で.<br /><br />C'est également le cas dans <span style="font-weight: bold;">Blazblue</span>, lorsque Jin Kisaragi perd un match et dit 「障害の分際で!」 en s'adressant à son adversaire. Tiens, va faire un tour <a href="http://nchaikai.blog36.fc2.com/blog-entry-823.html" target="_blank">ici</a> pour l'entendre gueuler toutes ses insultes (si t'as de la famille Japonaise dans le coin, mets le son à donf'). Et puis comme ça tu apprendras aussi l'usage de "<a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/saitogotoki.jpg" target="_blank">ごとき</a>" qui est l'équivalent de のような, mais avec une nuance de dépréciation et de mépris.<br /><br />Bien entendu, tu auras remarqué que l'on reprend souvent les enfants en disant 「子供のくせに」 alors qu'on devrait techniquement dire 「子供の分際で」.<br />Si on ne le fait pas, il y a une raison : くせに est moins agressif, moins dépréciatif. の分際で n'est vraiment utilisé que dans des phrases très agressives et méprisantes.<br /><br />Amuse-toi bien (mais pas trop, hein !)<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-35327002510311315092009-09-07T00:03:00.008+02:002009-09-08T17:54:36.213+02:00Robert Patrick s'associe à Tim Ferris pour te mettre KO !<span style="font-family:arial;">Si tu pleurais déjà en te disant que j'étais <span style="font-style: italic;">hardcore</span> dans mon approche de l'enseignement, dis-toi que j'ai trouvé encore plus fort.<br />J'en suis limite à regretter toutes ces pages écrites, quand je sais que <span style="font-weight: bold;">Tim Ferris</span> t'aurait donné le même niveau avec un blog de 10 pages maximum.<br /><br />Je te propose donc d'affronter une <span style="font-style: italic;">tag-team</span> Robert Patrick/Tim Ferris : tu restes avec moi si tu es viscéralement réfractaire à l'anglais, mais si tu es complètement <span style="font-style: italic;">fluent</span>, je t'impose la lecture immédiate des liens suivants, qui vont d'ailleurs rejoindre le côté droit de ma page dans les meilleurs délais :<br /><br />- <a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2007/11/07/how-to-learn-but-not-master-any-language-in-1-hour-plus-a-favor/#more-161" target="blank">Comment apprendre (les bases de) n'importe quelle langue en 1 heure</a>.<br />- <a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2009/01/20/learning-language/#more-1077" target="blank">Comment apprendre n'importe quelle langue en 3 mois</a>.<br />- <a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2008/09/22/why-language-classes-dont-work-how-to-cut-classes-and-double-your-learning-rate-plus-madrid-update/" target="blank">Pourquoi les classes de langues, ça marche pas</a>.<br />- <a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2007/09/20/how-to-resurrect-your-high-school-spanish-or-any-language-plus-be-on-the-cbs-early-show/" target="blank">Comment se remettre à niveau dans n'importe quelle langue</a>.<br /><br />Tim est spécialisé dans l'apprentissage de la langue japonaise, notamment des mécanismes neurologiques afférents, tu trouveras donc des exemples qui te parleront intimement, même s'il aborde l'apprentissage et la pratique d'autres langues.<br /></span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-77031661488573911082009-09-06T08:29:00.003+02:002009-09-06T08:42:31.306+02:00Connected<span style="font-family:arial;">Pour reprendre en douceur, voici ta liste de vocabulaire du mois de septembre, à base de verbes composés :<br /><a href="http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND39273/index.html" target="_blank"><br /><span style="font-weight: bold;">Hamasaki Ayumi - Connected</span></a> + Rikaichan.<br /><br />Et <a href="http://listen.grooveshark.com/#/song/Connected/5801011" target="_blank">le fichier son</a> pour te motiver.</span>Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.com4