<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526</id><updated>2012-01-05T18:42:32.743+01:00</updated><title type='text'>Méthode de japonais pour gaijins</title><subtitle type='html'>Robert Patrick met fin à l'hégémonie de la médiocrité</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>120</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3522040976424671945</id><published>2011-10-04T15:35:00.002+02:00</published><updated>2011-10-04T15:42:20.924+02:00</updated><title type='text'>Lecture quotidienne</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Je ne sais honnêtement pas si je peux continuer à pondre des articles, à moins que je tombe vraiment sur un point qui me paraît nécessiter une vraie explication, et en ce moment ça tombe pas beaucoup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En revanche, je peux te conseiller un lien de lectures quotidiennes qui, associé à du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rikai-chan&lt;/span&gt;, devrait te permettre d'enrichir ton vocabulaire de façon assez plaisante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous les jours, je checke &lt;a href="http://labo.tv/2chnews/" target="_blank"&gt;ça&lt;/a&gt;. C'est un rapport des sujets de discussion tenus sur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2ch&lt;/span&gt;. Rien qu'avec les titres, tu trouves déjà des mots intéressants, comme 投資 ou encore 痴漢冤罪, mais en lisant les commentaires souvent assez marrants des gars de 2ch, tu apprendras encore plus de mots sympas, y compris de l'argot.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3522040976424671945?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3522040976424671945/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3522040976424671945&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3522040976424671945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3522040976424671945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/10/lecture-quotidienne.html' title='Lecture quotidienne'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5903071722520575377</id><published>2011-07-30T20:09:00.001+02:00</published><updated>2011-07-30T20:11:36.228+02:00</updated><title type='text'>LA question qui donne mal de tête à tes profs.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Pourquoi est-ce que 「私は鰻です」 ne veut PAS dire "je suis une anguille", alors que 「我輩は猫である」veut bien dire "je suis un chat" ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est n'importe quoi, cette langue...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5903071722520575377?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5903071722520575377/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5903071722520575377&amp;isPopup=true' title='10 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5903071722520575377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5903071722520575377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/07/la-question-qui-donne-mal-de-tete-tes.html' title='LA question qui donne mal de tête à tes profs.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2795409308334372732</id><published>2011-06-23T09:47:00.003+02:00</published><updated>2011-06-23T09:57:48.869+02:00</updated><title type='text'>Nuance.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Des fois, tu penses en français, et tu dis un truc, et tout d'un coup ta copine fait la gueule !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors tu te dis : "HEIN ?! Mais qu'est-ce que j'ai dit ?!", et tu penses que c'est un problème culturel.&lt;br /&gt;Alors que non, c'est bien un problème linguistique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, quand en français tu dis "j'ai pas besoin de te dire/raconter" / "j'ai pas besoin de t'expliquer", tu veux exprimer que ton interlocuteur a déjà les connaissances ou l'intelligence nécessaires à la déduction de ce que tu ne dis pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu traduis ça directement en japonais, tu balances : "あなたに言う必要はない", ce qui te paraît grammaticalement juste.&lt;br /&gt;Sauf que ce que tu viens de dire là signifie : "tu n'as pas à savoir / je ne suis pas dans l'obligation de t'expliquer /  c'est pas tes oignons"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah... :-(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce que tu voudrais dire en japonais, c'est : "あなたに言う&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;まで&lt;/span&gt;必要はない", mais tu seras bien avisé de lui préférer le plus neutre : 言うまでもない, ou encore "あなたなら、分かっていると思うけど".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pas parce que tu emploies les mêmes mots qu'ils ont le même sens.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2795409308334372732?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2795409308334372732/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2795409308334372732&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2795409308334372732'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2795409308334372732'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/06/nuance.html' title='Nuance.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1931081825894061067</id><published>2011-05-29T02:25:00.002+02:00</published><updated>2011-05-29T03:01:13.831+02:00</updated><title type='text'>Génétique du japonais.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ouais, je sais, on dirait un titre d'Amélie Nothomb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te parle de génétique au sens de construction agrégée déterminante, cette façon de mettre ensemble des éléments constitutifs de la langue qui vont donner un japonais propre à ta personnalité, parce que tu utilises des expressions qui te paraissent naturelles, alors qu'elles ne le sont pas pour d'autres. Expressions que tu as acquises au cours de ton apprentissage et qui, pour la plupart, ont une valeur particulière à tes yeux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je t'ai déjà fait partager quelques-unes des ces expressions que j'affectionne (隙, 分際で, etc.) et qui font toujours leur petit effet en société, quand 2 minutes plus tôt un Japonais te parlait en anglais parce qu'il n'imaginait pas une seconde que tu puisses exprimer autre chose que des salutations dans sa langue. Bon, OK, les Japonais me parlent pas en anglais, mais c'est pas pour autant qu'ils me soupçonnent de pouvoir m'exprimer à ma guise (alors que c'était précisément mon objectif, d'où ma profonde indifférence pour tout ce qui ressemble à un diplôme).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'expression d'aujourd'hui, je l'ai trouvée il y a bien longtemps, dans le premier volume de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hunter X Hunter&lt;/span&gt;. Ça, c'est un truc que tu dois savoir sur moi : quand j'apprends une expression dans un manga, je me souviens toujours dans quel contexte elle apparaissait, ce qui est bien pratique pour retrouver la page sans se taper l'intégrale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc là, je savais que c'était au moment du test pour devenir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hunter&lt;/span&gt;, quand les mecs sont obligés de courir dans le brouillard :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 131px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/joujite_small.jpg" title="Ce Hisoka, quel fripon" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Ah oui, je sais, tu vois pas bien. Je te la mets en plus gros :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 233px; height: 262px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/joujite_large.jpg" title="Si le scan était de moi, la qualité aurait été bien meilleure, mais j'écris depuis un PC sur lequel mon scanner n'est pas encore configuré. Et il est 3h du matin." border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'expression est donc &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;X に乗じる&lt;/span&gt;, qui signifie "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;profiter de&lt;/span&gt;" / "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tirer profit d'une situation&lt;/span&gt;". On nous dit là que ce coquin de Hisoka compte profiter du brouillard pour laisser libre cours à ses instincts meurtriers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarqueras qu'il s'agit du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;乗る&lt;/span&gt;, avec un sens qu'on lui retrouve également dans des expressions comme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;調子に乗る&lt;/span&gt;, cette façon de surfer sur la situation.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Pas le japonais de tes manuels scolaires, quoi.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1931081825894061067?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1931081825894061067/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1931081825894061067&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1931081825894061067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1931081825894061067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/05/genetique-du-japonais.html' title='Génétique du japonais.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2639319470962357690</id><published>2011-05-09T01:28:00.003+02:00</published><updated>2011-05-09T01:40:29.379+02:00</updated><title type='text'>Le mot du jour : 比喩.</title><content type='html'>&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 480px; height: 360px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/hiyu.jpg" title="Dans le cochon, tout est bon" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Au détour d'une capture d'écran postée sur un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imageboard&lt;/span&gt; à vocation humoristique, tu te retrouves avec un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jukugo&lt;/span&gt; qui te laisse tout con : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;比喩, la métaphore&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A utiliser tel quel, en pleine conversation, pour calmer l'entourage. 吃驚力+10&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2639319470962357690?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2639319470962357690/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2639319470962357690&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2639319470962357690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2639319470962357690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/05/le-mot-du-jour.html' title='Le mot du jour : 比喩.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4988120105698465465</id><published>2011-03-06T23:12:00.012+01:00</published><updated>2011-03-07T16:50:22.377+01:00</updated><title type='text'>Vite fait bien fait.</title><content type='html'>&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 450px; height: 253px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/myouji.png" title="le minimum à retenir" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tu le sais, les noms japonais c'est la tannée, les lectures pas dans le dico, tout ça tout ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais tu peux quand même faire ton malin avec la liste des 10 noms les plus courants au Japon :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMjAzNTkxODE2.html" target="_blank"&gt;佐藤&lt;/a&gt; (Satô)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://insider.espn.go.com/media/insider/2005/0422/photo/i_ichiro_it.jpg" target="_blank"&gt;鈴木&lt;/a&gt; (Suzuki)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0F5Q71fiyTU/TUM70a7Qq_I/AAAAAAAAACo/4p3nhZeWxTs/s1600/atv2.jpg" target="_blank"&gt;高橋&lt;/a&gt; (Takahashi)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://i23.photobucket.com/albums/b372/dragonball_lvr/1191356920597.jpg" target="_blank"&gt;田中&lt;/a&gt; (Tanaka)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=x_z1Icyu5gI&amp;amp;hd=1" target="_blank"&gt;渡辺&lt;/a&gt; (Watanabe)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://rfbhsdf.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/12/01/fe5a6eb7c0b0e1c02fc6eeb764ede182.jpg" target="_blank"&gt;伊藤&lt;/a&gt; (Itô)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=8EwkOvENfcc&amp;amp;hd=1" target="_blank"&gt;山本&lt;/a&gt; (Yamamoto)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/nakamura.jpg" target="_blank"&gt;中村&lt;/a&gt; (Nakamura)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=fml8XCTkhwA" target="_blank"&gt;小林&lt;/a&gt; (Kobayashi)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-　&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=lAsqFn1D54s" target="_blank"&gt;加藤&lt;/a&gt; (Katô)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je t'ai mis des liens avec pour faciliter la mémorisation. Genre des Japonais que tu DOIS connaître si tu veux pas passer pour une truffe après avoir expliqué à tes interlocuteurs que tu "adôôôôrais la culture japonaise"...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4988120105698465465?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4988120105698465465/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4988120105698465465&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4988120105698465465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4988120105698465465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/03/vite-fait-bien-fait.html' title='Vite fait bien fait.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2269597581120501317</id><published>2011-02-21T23:06:00.003+01:00</published><updated>2011-02-21T23:34:29.792+01:00</updated><title type='text'>L'expression du jour : 諸刃の剣.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Cédant derechef aux charmes d'une &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michishige Sayumi&lt;/span&gt; débarrassée de sa vilaine acné et qui mérite donc largement son coup de langue entre les cuisses, je me suis goinfré du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quiz Hexagon II&lt;/span&gt;, émission déjà encensée ici pour ses mérites pédagogiques mais dont les velléités chansonnières avaient fini par me dégoûter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mets pas ta putain de soupe dans mon japonais, enculé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 261px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/morohanotsurugi_small.png" title="fatalement, le mec qui te parle d'épée porte une armure..." border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Aujourd'hui, donc, pas une expression typiquement japonaise, mais l'équivalent d'une expression que tu connais bien et que tu es donc susceptible d'employer : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;諸刃の剣&lt;/span&gt;, qui se prononce donc &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;もろはのつるぎ&lt;/span&gt; et non pas しょはのけん.&lt;br /&gt;Et ça veut dire "une épée à double tranchant". J'espère que tu l'utilises déjà à bon escient, sinon tu peux toujours te reporter à la définition donnée à l'écran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me suis dit qu'au quotidien ça te servirait probablement plus que "&lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/eiseichuritsukoku_large.png" target="_blank"&gt;pays neutre&lt;/a&gt;"...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2269597581120501317?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2269597581120501317/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2269597581120501317&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2269597581120501317'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2269597581120501317'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/02/lexpression-du-jour_21.html' title='L&apos;expression du jour : 諸刃の剣.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2899533862435050216</id><published>2011-02-10T11:12:00.003+01:00</published><updated>2011-02-10T11:51:23.485+01:00</updated><title type='text'>L'expression du jour : 八頭身.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tu le sais, depuis l'extinction du fort divertissant &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Trivia no Izumi&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;London Hearts&lt;/span&gt; c'est ma came, mon toxique, ma volupté suprême.&lt;br /&gt;Je regardais donc l'émission du 07 décembre en me disant que, décidément, le mariage nuit gravement à la santé mentale, quand tout à coup survient une expression de moi jusqu'alors ignorée :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;object height="255" width="400"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GJSukJf1byI?fs=1&amp;amp;hl=fr_FR&amp;amp;rel=0"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="false"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GJSukJf1byI?fs=1&amp;amp;hl=fr_FR&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="false" height="255" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Qu'est-ce que c'est que ça, はっとうしん ?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors je fais comme tous les gars un peu autonomes *&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hint&lt;/span&gt;*, je le tape en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiragana&lt;/span&gt; sur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Google&lt;/span&gt; et j'appuie sur la barre d'espace pour voir ce qui sort en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;八頭身&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s'agit donc d'une personne aux proportions de mannequin, puisque si tu as suivi des cours de dessin on a dû t'apprendre que le corps humain représentait 7 fois la longueur de la tête, et là il s'agit d'une personne chez qui le corps représente 8 fois la tête. Soit 30 cm de jambes en plus (enfin, on espère parce que si c'est 30cm de buste, &lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/tankyaku.jpg" target="_blank"&gt;Shokotan-style&lt;/a&gt;, ça va pas le faire...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors pourquoi je t'en parle aujourd'hui, 2 mois plus tard ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parce que je suis tombé tout à l'heure sur ça :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 379px; height: 536px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/hatto01.jpg" title="右から左へ受け流す" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Et évidemment, mon œil de professionnel a flashé sur ce détail :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 180px; height: 201px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/hatto02.jpg" title="eh ouais, mec !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;8.5 sur l'échelle du 頭身, mec, ça plaisante pas !&lt;br /&gt;Ça me donne pas davantage envie de voir ce truc, mais ça te fait une expression de plus à ton répertoire de dragueur&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2899533862435050216?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2899533862435050216/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2899533862435050216&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2899533862435050216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2899533862435050216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/02/lexpression-du-jour.html' title='L&apos;expression du jour : 八頭身.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1346547852980830111</id><published>2011-01-12T15:39:00.010+01:00</published><updated>2011-02-21T23:50:30.850+01:00</updated><title type='text'>L'expression du jour : 大概にする.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ces temps-ci, pour des raisons purement scientifiques, je dors mal, ou pas beaucoup, ou pas beaucoup et mal. C'est donc avec un certain espoir que j'envisageais ma première activité de la journée : mater le dernier épisode de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bleach&lt;/span&gt; armé d'une tablette de chocolat et d'une tasse de lait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las ! Si l'épisode de la semaine dernière était encore pardonnable (la nouvelle année, tout ça...), celui de cette semaine, inspiré d'&lt;a href="http://images4.fanpop.com/image/photos/17300000/Bleach-Halloween-bleach-anime-17366451-800-600.jpg" target="_blank"&gt;une illustration&lt;/a&gt;,   m'a juste fait gueuler "&lt;span style="font-size:180%;"&gt;いい加減にしろ！！&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Du coup, ça m'a fait penser à une autre expression qui a à peu près le même sens, mais dans un registre plus soutenu (que même Atsushi l'avait jamais encore utilisée à 20 ans) : 大概にして欲しい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te laisse avec &lt;a href="http://www.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E6%A6%82%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B" target="_blank"&gt;Weblio&lt;/a&gt; pour les devoirs et avec &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michishige Sayumi&lt;/span&gt; pour les applications :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;object height="340" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1_hpgOU3hTE?fs=1&amp;amp;hl=fr_FR"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="false"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1_hpgOU3hTE?fs=1&amp;amp;hl=fr_FR" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="false" height="340" width="560"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1346547852980830111?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1346547852980830111/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1346547852980830111&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1346547852980830111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1346547852980830111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/01/lexpression-du-jour_12.html' title='L&apos;expression du jour : 大概にする.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8700085083158703926</id><published>2011-01-04T23:30:00.007+01:00</published><updated>2011-01-18T17:18:06.544+01:00</updated><title type='text'>L'expression du jour : 八つ当たり.</title><content type='html'>&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 282px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/5324650471_4cbef9d631_o.png" title="apprendre en s'amusant, toujours..." border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Je regardais tranquillement – enfin, "tranquillement", pété de rire, comme chaque fois – le 「笑ってはいけない２４時間」 de cette année, histoire de me remettre d'une gastro bien légitime (chopée lors d'une soirée de St Sylvestre où tous les parents avaient trouvé excellente l'idée d'amener leurs gamins, tous malades, pour être bien sûr de pas grossir malgré les excès alimentaires. Bien vu, mais j'aurais pu me passer de la fièvre qui va avec...), lorsque soudain apparaît sur mon écran une expression de moi inconnue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Expression inconnue +  rire&lt;/span&gt;", tu penses si j'ai le réflexe de la vérifier pour la retenir à vie sans forcer le moindre neurone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'expression du jour est donc 八つ当たり qui se prononce 「やつあたり」 et qui signifie "passer ses nerfs, sa colère ou sa frustration sur une personne qui n'en est en rien la cause".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais si tu es tombé sur ce site en cherchant "&lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/5325242990_20d523157b_o.png" target="_blank"&gt;un homme encule tout les meuf japonaise de sa class&lt;/a&gt;", te force pas à la retenir, hein...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8700085083158703926?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8700085083158703926/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8700085083158703926&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8700085083158703926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8700085083158703926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2011/01/lexpression-du-jour.html' title='L&apos;expression du jour : 八つ当たり.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4789486176659779449</id><published>2010-12-28T11:12:00.002+01:00</published><updated>2010-12-28T11:17:53.638+01:00</updated><title type='text'>Finalement...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Il y aura une méthode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Très probablement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On m'a suggéré un format intéressant ; ce sera différent de ce blog, plus sérieux, tout en gardant la qualité de synthèse.&lt;br /&gt;Je ne reviendrai pas sur le sujet avant la phase finale du projet, donc pas la peine de me harceler.&lt;br /&gt;Ça sortira quand ça sortira, mais je travaille déjà dessus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme ça tout le monde est content.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4789486176659779449?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4789486176659779449/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4789486176659779449&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4789486176659779449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4789486176659779449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/12/finalement.html' title='Finalement...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6976100916554101803</id><published>2010-12-23T22:17:00.011+01:00</published><updated>2010-12-23T22:48:46.832+01:00</updated><title type='text'>La maille...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Aujourd'hui, je vais te parler d'argent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça fait un bout de temps que je pense à tirer quelque monnaie de mon talent et je pense placer un bouton "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paypal&lt;/span&gt;" d'ici la fin de janvier. Les gens donneront ce qu'ils veulent, en fonction de l'utilité qu'ils ont trouvée au site. Je sais pas encore exactement quelle formule j'utiliserai, mais de toute façon je vais placer un bouton qui permettra de donner de l'argent.&lt;br /&gt;Je trouve ça bien plus intègre que des bannières qui emmerdent tout le monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant j'aimerais te parler d'un autre point, toujours lié à la rémunération de mon talent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu suis quelques blogs de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;self-improvement&lt;/span&gt;, tu as dû remarquer la formule : on te donne quelques conseils vagues mais utiles, et puis on te propose de trouver l'intégralité des informations dans un eBook vendu pour un prix raisonnable, genre 15~20€.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien évidemment, je pourrais faire ça. J'ai d'ailleurs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;déjà&lt;/span&gt; un eBook en cours, sur l'art d'enseigner. Et tu sais comme les gens me pressent de vite sortir une méthode de japonais en bouquin, tellement elle devrait tout déchirer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors je me suis posé la question, d'autant que l'acquisition récente d'un iPad m'a fait redécouvrir le plaisir des eBooks (auparavant je les lisais sur un eReader Sony PRS-600, et juste c'est PAS LE MÊME MONDE !).&lt;br /&gt;Donc &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a priori&lt;/span&gt;, je serais pas contre le fait de remodeler ma méthode et de te sortir un super eBook que tu m'achèterais 15~20~€, c'est-à-dire moins cher que 90% des méthodes sur le marché, pour la qualité que tu sais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sauf que.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment tu vas utiliser &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rikaichan/Peraperakun&lt;/span&gt;, avec ton eBook ? Comme je te l'ai déjà précisé, l'utilisation de ce &lt;span style="font-style: italic;"&gt;plug-in&lt;/span&gt; est INDISPENSABLE pour la partie active de ton étude. Si tu peux pas l'utiliser, aussi bons soient mes conseils, on retombe dans le problème de TOUTES les autres méthodes : le bouquin qui t'explique tout comme il faut mais toute la partie effort de l'élève est absente.&lt;br /&gt;Aucun intérêt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, le web me permet d'utiliser des illustrations que je n'aurais pas le droit d'utiliser dans le cadre d'une démarche commerciale (en tout cas pas sans m'acquitter des droits). Du coup, on retomberait dans une méthode 100% texte, c'est-à-dire exactement ce que font les autres.&lt;br /&gt;Aucun intérêt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le choix de la forme que j'utilise actuellement a été guidé par le choix du fond : je veux écrire des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; que tu ne connais pas et te forcer à les lire quand même. Je veux utiliser des illustrations pour que tu voies des phrases d'exemple en situation réelle et pour que tu retiennes les informations que je te donne. Je veux utiliser les commentaires que tu laisses pour apporter des corrections ou des éclaircissements à chaque leçon. Dans l'état actuel des technologies, le web est la forme idéale d'enseignement indirect, juste après le face à face, c'est pourquoi j'ai choisi ce format.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc si tu fais partie des fans qui m'ont proposé de sortir un bouquin, réfléchis bien à ce que cela impliquerait.&lt;br /&gt;Je trouve légitime de gagner de l'argent lorsque j'enseigne. Si j'estime que mon enseignement est digne de valeur. Comme je te l'ai expliqué, toute cette valeur serait perdue dans le cadre d'une méthode non interactive (je te l'ai déjà dit : les infos, tu les trouves partout).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc pas de eBook, pas de méthode papier.&lt;br /&gt;Alors arrête de réclamer, OK ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6976100916554101803?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6976100916554101803/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6976100916554101803&amp;isPopup=true' title='11 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6976100916554101803'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6976100916554101803'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/12/la-maille.html' title='La maille...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7695972717900905818</id><published>2010-12-05T00:24:00.003+01:00</published><updated>2010-12-05T00:48:12.944+01:00</updated><title type='text'>Anbelibabô ! (comme disent les Japonais)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tiens, j'en ai une bonne pour toi, puisqu'on parle de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; !&lt;br /&gt;Comment ça, "on parlait pas de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;" ? Mais quand on fait du japonais on parle TOUJOURS de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, non ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors figure-toi qu'en ce moment, un de mes meilleurs amis se met au japonais doucement (enfin, "doucement", la dernière fois que je lui ai filé un cours de guitare, 2 mois après il avait son groupe et il enregistrait déjà des morceaux originaux qui butaient...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc il m'assaille de questions, et notamment sur les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;. Évidemment, je le dirige vers mes écrits sur ce blog (d'ailleurs j'en ai profité pour me relire, c'est vraiment bien), mais je lui donne aussi quelques éléments personnalisés.&lt;br /&gt;Il s'inquiétait un peu de devoir retenir les lectures ON et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun&lt;/span&gt; de tous les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; qu'il apprenait, je lui ai donc dit d'arrêter ça tout de suite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y a des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; pour lesquels on utilise plus une lecture que l'autre, voire des fois on utilise PAS DU TOUT une des deux lectures. Par exemple, si tu veux dire "pistolet", 銃, même tout seul tu n'utiliseras &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;JAMAIS&lt;/span&gt; la lecture &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun&lt;/span&gt; "つつ". Tu diras "じゅう", comme tout le monde, voire "けんじゅう" (拳銃) si tu as des lettres, ou encore "ガン" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gun&lt;/span&gt;) si tu es la reine des feignasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc je cherchais un mot dont je connaîtrais la lecture &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun&lt;/span&gt; mais pas la lecture ON comme exemple, et J'EN AI TROUVÉ UN !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais attention ! Je te parle pas d'un mot que seul Robert Patrick connaît, ou d'un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; typiquement japonais (qui du coup n'a pas de lecture ON), hein ! Je te parle d'un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; du quotidien !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me suis rendu compte que je ne connaissais pas la lecture ON de... 戻る !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ben ouais, gars, je l'utilise toujours comme verbe et depuis 11 ans que je fais du japonais j'ai juste JAMAIS EU à utiliser sa lecture ON (qui est "れい", comme vient de te l'apprendre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;peraperakun&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Putain, heureusement que c'est moi qui m'immole en place publique avec ces conneries-là : t'imagines si tu m'avais posé la question et que je t'avais regardé avec des yeux ronds "Euh... La lecture ON de 戻る ? Ben...Euh... J'en sais rien."&lt;br /&gt;Le mythe s'effondrait !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a eu chaud...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7695972717900905818?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7695972717900905818/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7695972717900905818&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7695972717900905818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7695972717900905818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/12/anbelibabo-comme-disent-les-japonais.html' title='&lt;i&gt;Anbelibabô&lt;/i&gt; ! (comme disent les Japonais)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8632842732990489441</id><published>2010-11-12T15:43:00.009+01:00</published><updated>2011-01-18T17:18:56.550+01:00</updated><title type='text'>L'expression du jour.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tu le sais, l'enseignement c'est comme &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=KSX47Z80PZE&amp;amp;fmt=22" target="_blank"&gt;un bon morceau de trance progressive&lt;/a&gt; : une drogue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayant découvert récemment que je pouvais jouer à mon &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Final Fantasy VII&lt;/span&gt; AUSSI sur ma PSP, ben c'est ce que j'ai fait. Genre je joue à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;FFVII&lt;/span&gt; dans mon lit, comment c'est trop de la balle !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et là, évidemment, dès qu'un élément pertinent apparaît, je me dis "ah ben tiens, ça je pourrais leur apprendre, ils doivent pas le croiser tous les jours...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dont acte :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 293px;" src="http://s3.archive-host.com/membres/images/2147051904/5169560718_847100a349_o.png" title="Fini de jouer !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;L'expression du jour est donc 年貢の納め時.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Tu remarques la lecture どき et non とき.&lt;br /&gt;2) le sens littéral est : le temps est venu de payer l'impôt foncier annuel. On s'en sert donc pour dire que la fête est finie. Plus précisément, que le temps est venu où les responsabilités doivent être prises et qu'on ne peut plus faire comme si de rien n'était. Fini de s'amuser !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8632842732990489441?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8632842732990489441/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8632842732990489441&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8632842732990489441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8632842732990489441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/11/lexpression-du-jour.html' title='L&apos;expression du jour.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5597491200611516889</id><published>2010-10-19T16:49:00.003+02:00</published><updated>2010-10-19T16:59:07.278+02:00</updated><title type='text'>Pourquoi tu m'aimes.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;1) ou bien parce que tu es du genre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hardcore&lt;/span&gt; et que tu suis mes directives dès le début, auquel cas tu es forcément déjà tombé sur le site dont je vais te parler (si tu procèdes comme moi, tu obtiens les mêmes résultats que moi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ou bien parce que tu es une feignasse toujours ravie que je te montre des trucs nouveaux et utiles qu'on t'apprend pas à la fac (mais que tu aurais déjà trouvé tout seul si tu suivais mes conseils à la lettre).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais donc aujourd'hui te conseiller un site QUI BUTE : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Weblio&lt;/span&gt; (en lien, à droite).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu tapes un mot et il te sort des synonymes (類語) et mots liés (縁語) MAIS (et c'est pour ça que ça bute) EN CONTEXTE !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça plus &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rikaichan&lt;/span&gt; (ou &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Peraperakun&lt;/span&gt;), juste tu vas exploser tes notes en UV de rédaction japonaise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant bosse.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5597491200611516889?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5597491200611516889/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5597491200611516889&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5597491200611516889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5597491200611516889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/10/pourquoi-tu-maimes.html' title='Pourquoi tu m&apos;aimes.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7979494675243065468</id><published>2010-08-06T22:48:00.054+02:00</published><updated>2010-08-08T09:54:11.251+02:00</updated><title type='text'>Le japonais qu'il te faut.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Comme disait Cyril Lignac : "le japonais, c'est comme on aime".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Évidemment qu'après avoir travaillé avec ma méthode tu es devenu une brute en japonais, mais c'est un japonais anonyme. Ça, c'est mal. Le but du jeu étant toujours de rester toi-même, il faut que tu emploies le japonais qui te permet de retrouver ta personnalité, exactement comme en français, afin de pouvoir t'exprimer de manière personnelle et de faire comprendre à tes interlocuteurs plus que ce que tu dis : leur faire comprendre qui tu es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous allons procéder par ordre de probabilité :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1) Le puceau éternel qui se dit "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;otaku&lt;/span&gt;" mais explique longuement que c'est pas une maladie et s'acharne sur &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=13688&amp;amp;start=0&amp;amp;postdays=0&amp;amp;postorder=asc&amp;amp;highlight=fans+sontils+immatures" target="_blank"&gt;forumjapon&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; pour que les gens ne croient pas qu'il est immature&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapo75b7d126d11db1cc3fee83d32380e06d.jpg" title="A toi les bonnasses !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;- pronom personnel à utiliser : 拙者, 私, 僕&lt;br /&gt;- vocabulaire indispensable : スクミズ, ロリ, 秋葉原, プラモデル, ガンダム, メイド, コミケ&lt;br /&gt;- source du vocabulaire : dessins animés, jeux vidéos, manga&lt;br /&gt;- forme verbale : でござる, ou la forme en です/ます&lt;br /&gt;- particules finales : よ, ね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2) La cosplayeuse qui veut vivre au Japon et se marier avec un beau Japonais (enfin, ce sera pas très dur à trouver, puisque "tous les Japonais sont TRRROOOOOP BBBEEAUUUUUUX !") et travailler dans un メイドカフェ&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 352px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapoa28fa3df7d1964e22cbeb38ef0a04886.jpg" title="A moi les BEEAAUUUUX JAPONAAAAIIS !!" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;- pronom personnel à utiliser : あたし, おいら, son propre prénom&lt;br /&gt;- vocabulaire indispensable : ご主人様, オムライス, 秋葉原, 猫耳, 毎度おおきに, メイド, ニャーン&lt;br /&gt;- source du vocabulaire : dessins animés, jeux vidéos, manga, drama&lt;br /&gt;- forme verbale : le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, et la forme en です/ます&lt;br /&gt;- particules finales : よん, ね, ニャー&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3) L'apprentie &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kogal&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; qui veut faire de la maille et consommer jusqu'à plus soif, parce que, franchement, les temples et les cerisiers, ça va 5 minutes, quoi&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 250px; height: 400px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapob4fd29707f18908bae569db5da610439.jpg" title="Tellement je suis trop trop staïlée, on me propose même de jouer dans des films !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;- pronom personnel à utiliser : あたしっす, 私, son propre prénom&lt;br /&gt;- vocabulaire indispensable : やぱい, 超, 携帯, et &lt;a href="http://www6.shizuokanet.ne.jp/kirameki/hougen/gal.htm" target="_blank"&gt;tout ça&lt;/a&gt;, au moins. Pratique intensive du verlan.&lt;br /&gt;- source du vocabulaire : magazines spécialisés, fréquentations, boutiques, émissions de télé&lt;br /&gt;- forme verbale : forme neutre, "forme en putain"(© Robert Patrick) des adjectifs en あい (あい⇒ええ), ajout systématique de  じゃない/じゃん.&lt;br /&gt;- particules finales : っす, よ, ね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4) L'apprenti &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;yakuza&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; qui pense que c'est super cool de se la raconter, mais qui va trop pleurer sa mère quand on va l'interdire de séjour à vie ou quand il va se faire casser les 2 jambes par un vrai Japonais du ter-ter. Ou par un Chinois&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 277px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapoef4fabdac960254380a228413b711d7b.jpg" title="Le 171-0014, c'est d'la bombe, bébé !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;- pronom personnel à utiliser : 俺&lt;br /&gt;- vocabulaire indispensable : こら, てめえ, おめえ, 貴様&lt;br /&gt;- source du vocabulaire : films de Kitano, &lt;a href="http://wiki.d-addicts.com/Ikebukuro_West_Gate_Park" target="_blank"&gt;IWGP&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.youtube.com/watch?v=n-NMuaR0WIc" target="_blank"&gt;Sukeban deka&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- forme verbale : forme neutre, "forme en putain des adjectifs" (あい, おい, うい, いい⇒ええ), marque l'emphase (んだよ) sur toutes les phrases, ajoute ブ devant les verbes d'action violente et ド devant les insultes. Remplace と par つ, roule les "r" et les avale systématiquement devant un ん (と言って&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;る&lt;/span&gt;んだよ⇒つっ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;てん&lt;/span&gt;だよ).&lt;br /&gt;- particules finales : ぞ, ぜ, かよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5) La dominatrice qui a décidé que ça commençait à bien foutre ce pays de machos et qu'on allait dresser les Japonais à coups de 足コキ. L'a pas bossé son JLPT 1-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kyû&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; pour devenir OL, bordel à queue !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dzh.mop.com/topic/readSub_9946783_-2_0.html" target="_blank"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 420px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapodde6f8d1ec326e4018581182a3ff2eab.jpg" title="Clique et dis merci." border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- pronom personnel à utiliser : 私&lt;br /&gt;- vocabulaire indispensable : 痴女, 足コキ, ごきげんよう, お姉さん&lt;br /&gt;- source du vocabulaire : toute la filmographie de &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%83%E4%BA%9C" target="_blank"&gt;乃亜&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- forme verbale : forme です/ます+&lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;. Insistance sur la forme en ～てあげる et les ordres en ～なさい.&lt;br /&gt;- particules finales : わ, わよ, わね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;6) Le beau gosse, celui qui n'a pas besoin de se la raconter et qui force l'admiration dès qu'il ouvre la bouche, parce que lui, on voit qu'il apprend ses &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kanji&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; ailleurs que dans Famitsû&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 469px;" src="http://images4.hiboox.com/images/3110/diapo461de3c1f70c9bfea7fd565bdbb60184.jpg" title="Rien de tel qu'un bon bouquin et un piano" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;- pronom personnel à utiliser : 俺&lt;br /&gt;- vocabulaire indispensable : quand tu t'intéresses à la culture, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tout&lt;/span&gt; est indispensable&lt;br /&gt;- source du vocabulaire : littérature, 朝日新聞, 日経新聞, magazines de mode masculine, informations télévisées et programmes sportifs/culturels.&lt;br /&gt;- forme verbale : toutes, selon les circonstances.&lt;br /&gt;- particules finales : よ, ね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te voilà paré pour éblouir le Japon de ta rayonnante personnalité !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7979494675243065468?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7979494675243065468/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7979494675243065468&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7979494675243065468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7979494675243065468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/08/le-japonais-quil-te-faut.html' title='Le japonais qu&apos;il te faut.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7395430535922953079</id><published>2010-01-27T00:54:00.002+01:00</published><updated>2010-01-27T01:11:30.984+01:00</updated><title type='text'>L'expression du jour : 元を取る.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Oh mon Dieu, Robert Patrick n'est pas mort et pond un nouvel article sur sa méthode de japonais qu'il n'a pas touchée depuis un million d'années ! Champagne !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au niveau grammaire, tu sais désormais comment dire que tu as faim ou soif, tu peux donc survivre au Japon.&lt;br /&gt;On va voir aujourd'hui une expression qu'il te serait pas forcément venu à l'idée de vérifier, mais si jamais tu en avais besoin un jour, je te promets, un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt; qui l'utilise, c'est la classe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'expression, c'est 元を取る (もとをとる), qui veut dire "amortir", dans le sens de "rentabiliser".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple : si je prends une carte orange (pour mes lecteurs non-parisiens, la carte orange c'est une carte mensuelle pour prendre les transports RATP/SNCF), au bout de combien d'allers-retours par semaine l'aurai-je rentabilisée ? Pareil pour une carte de cinéma, un abonnement Rapidshare, etc.&lt;br /&gt;Tu m'as compris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex : ピザハットの食べ放題メニューなら、どれだけ食べれば元を取るのだろう？ Combien de pizzas faut-il manger pour que le menu "à volonté" devienne rentable ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà voilà. Comme grammaticalement on a vu tout ce dont tu as besoin pour avoir les moyens d'en apprendre plus, je pense que je me concentrerai désormais sur ce genre d'expressions, à moins que je tombe sur un truc super utile/important, auquel cas, évidemment, tu auras droit à une vraie leçon.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7395430535922953079?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7395430535922953079/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7395430535922953079&amp;isPopup=true' title='9 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7395430535922953079'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7395430535922953079'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2010/01/lexpression-du-jour.html' title='L&apos;expression du jour : 元を取る.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4766082380360441448</id><published>2009-12-19T23:55:00.005+01:00</published><updated>2009-12-20T00:19:58.289+01:00</updated><title type='text'>Des kanji ? Pourquoi faire ?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Allez, une toute petite pensée pour les ceusses qui ne jurent que par les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; et qui pensent qu'en connaître plein c'est forcément un signe que t'es bon en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi tu vas pas faire comme eux, et tu vas te hâter de mettre des mots qu'on n'écrit pas en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; dans ton japonais. A l'oral comme à l'écrit : les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;giongo&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gitaigo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu te souviens des premières leçons, quand on faisait exprès de mettre des adjectifs partout pour s'entraîner ?&lt;br /&gt;Ben là tu vas faire pareil avec les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;giongo&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gitaigo&lt;/span&gt;. Tu vas aller &lt;a href="http://dbms.kokken.go.jp/nknet/Onomatope/category.html" target="_blank"&gt;là&lt;/a&gt; (une page QUE en japonais ? ドキドキするわ！) et tu vas choper quelques &lt;span style="font-style: italic;"&gt;giongo&lt;/span&gt;, tu vas lire leur sens grâce à Rikaichan, comprendre parfaitement leur utilisation grâce aux phrases d'exemple (しっかり読んでね！), et puis tu vas les utiliser, 1 par jour, à placer dans 3 phrases, ou 3 à placer dans une phrase chacun, tous les jours pendant toute une semaine (きちんとやってね、この野郎！).&lt;br /&gt;Jud', Cora, Alex, Oldergod, c'est à vous que je pense, nous en France on n'a pas trop d'occasions, hein !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est comme ça que ton japonais scolaire va devenir du japonais que les Japonais comprennent à un niveau émotionnel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go ! Go ! Go !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4766082380360441448?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4766082380360441448/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4766082380360441448&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4766082380360441448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4766082380360441448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/12/des-kanji-pourquoi-faire.html' title='Des &lt;i&gt;kanji&lt;/i&gt; ? Pourquoi faire ?'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6159977792468597599</id><published>2009-11-28T02:08:00.005+01:00</published><updated>2009-11-28T02:15:44.423+01:00</updated><title type='text'>"Ah ouais, merde, on avait du keigo sur le feu..."</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, je vais être très honnête avec toi : Robert Patrick est débordé en ce moment et dès qu'il fait du japonais, c'est plutôt sur sa &lt;a href="http://www.nowpro.co.jp/products/game/kanzen/index.html" target="_blank"&gt;Nintendo DS&lt;/a&gt;. Et ouais, mec : JLPT dans une semaine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais comme cette nuit j'ai quasiment pas dormi et que du coup je suis fracassé, je me dis : "tiens, est-ce que ce serait pas l'occasion idéale pour pondre un post où la passion aurait banni toute rigueur et après les mecs balanceront un million de commentaires pour me dire que je me suis trompé un peu partout ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faut vous dire que si certaines erreurs sont disséminées ça et là dans ma méthode, c'est un peu fait exprès. Pas "fait exprès", genre je mets des trucs faux pour le plaisir, hein, mais "fait exprès", genre je laisse des lacunes ou des approximations en espérant (j'aurais préféré écrire "en sachant"...) que ces approximations seront relevées par des élèves curieux qui auront fait des recherches parallèles. On peut toujours rêver. Ça fait partie des étapes importantes de l'assimilation, mais je t'oblige pas à me croire. Dis-toi juste que si un jour tu as le sentiment d'avoir mis le nez dans son caca à Robert Patrick sur un point de la langue japonaise, il y a également de fortes chances pour que ce point te soit acquis à titre définitif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pourquoi je me permets d'écrire ce post approximatif sur un point particulièrement sensible : l'usage du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; et particulièrement les formes "donner /recevoir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) donner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"donner" en forme "normalement polie", tu connais déjà : c'est 上げる si tu donnes à des êtres supérieurs ou égaux à toi (âge, profession, etc.), et やる/くれる si tu donnes à des êtres inférieurs (les plantes, les enfants, les animaux, etc.).&lt;br /&gt;Je te conseille cependant l'usage de やる et non de くれる dans ce dernier cas. En effet, quand un Japonais utilise くれる lorsqu'il donne, on comprend qu'il y a une notion de condescendance.&lt;br /&gt;Parce qu'il est Japonais.&lt;br /&gt;Alors que toi qui n'es qu'un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;, tu passeras juste pour le mec qui n'a pas maîtrisé l'usage de 上げる/くれる et ton effet passera complètement à la trappe. C'est pas comme si l'&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=la-AtInpgKY&amp;amp;fmt=18" target="_blank"&gt;humour japonais&lt;/a&gt; reposait sur le second degré, tu vois...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour donner en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, on utilise 差し上げる, ou alors on ajoute 上げる à tout ce qu'on dit, genre 申す⇒申し上げます.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En gros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) recevoir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, plus simple, à partir du moment tu as décidé de keigoiser à mort, tu utilises 下さる (くださる) pour tout le monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) usages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est là que ça devient chaud-bouillant. En effet, on retrouve exactement les mêmes motifs d'auxiliaires 上げる/くれる en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; que dans le niveau de langue que tu utilises déjà, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sauf que&lt;/span&gt;, on a également des verbes qui ont changé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'imagine que là, comme ça, tu ne vois pas encore bien où je veux en venir. Alors on prend un exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu dis "mon oncle est passé nous voir et on était super contents", tu t'en sors facilement avec &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/oncle.jpg" target="_blank"&gt;叔父さん&lt;/a&gt;が来てくれました。&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;Mais maintenant si c'est ton patron qui passe te voir pour te féliciter de ton mariage ?&lt;br /&gt;Tu as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;effectivement&lt;/span&gt; l'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;embarras&lt;/span&gt; du choix :&lt;br /&gt;- tu peux utiliser le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; sur l'auxiliaire くれる qui devient 下さる&lt;br /&gt;- tu peux utiliser le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; sur le verbe "venir", qui donnera soit 来られた, soit いらっしゃった&lt;br /&gt;- bien évidemment, tu peux cumuler les deux, oui mais comment ?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu te retrouves donc avec les combinaisons suivantes :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 社長が来て下さいました。&lt;br /&gt;- 社長が来られてくれました。&lt;br /&gt;- 社長が来られて下さいました。&lt;br /&gt;- 社長がいらっしゃってくれました。&lt;br /&gt;- 社長がいらっしゃって下さいました。&lt;br /&gt;- 社長がいらっしゃった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce sont les combinaisons possibles et je te conseille &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fortement&lt;/span&gt; de t'en référer à ta copine Japonaise, que tu as dû trouver &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=tt3cRUPJAe0&amp;amp;fmt=18" target="_blank"&gt;depuis le temps que je t'y incite&lt;/a&gt;, pour établir un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ranking&lt;/span&gt; (les Japonais adorent ça !) des phrases les plus probables dans cette situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne te parle évidemment pas du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fun&lt;/span&gt; impliquant la personne à qui tu t'adresses dans l'équation...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre cas sympathique : les formes en ～ている. Ben ouais, gros, いる ça fait bien いらっしゃる aussi, non ?&lt;br /&gt;Donc "le patron est arrivé", ça nous donnerait :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 社長がいらしゃっています。&lt;br /&gt;- 社長が来られています。&lt;br /&gt;- 社長が来ていらっしゃいます。&lt;br /&gt;- 社長が来られていらっしゃいます。&lt;br /&gt;- 社長がいらしゃっていらっしゃいます。 (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;WTF ?!!!&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là encore, grosse marrade des Japonais en lisant ces phrases improbables, mais gros casse-tête pour toi en situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n'ai évidemment aucune idée de ce qu'on verra la prochaine fois.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6159977792468597599?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6159977792468597599/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6159977792468597599&amp;isPopup=true' title='11 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6159977792468597599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6159977792468597599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/11/ah-ouais-merde-on-avait-du-keigo-sur-le.html' title='&quot;Ah ouais, merde, on avait du keigo sur le feu...&quot;'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5426546452882259442</id><published>2009-10-08T23:20:00.002+02:00</published><updated>2009-10-08T23:31:22.761+02:00</updated><title type='text'>le keigo : joindre l'utile à l'agréable (interlude).</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tiens, si tu veux joindre l'utile à l'agréable, check les OVA de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.dailymotion.pl/relevance/search/lost+canvas" target="_blank"&gt;Saint Seiya - The Lost Canvas&lt;/a&gt;, ça cause &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; dans tous les sens (les Saints qui s'écrasent comme des merdes devant Hades et Athena, qui le leur rendent bien) et puis on reconnaît Hirano Aya pour la voix d'Athena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'est-ce que tu veux de plus ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5426546452882259442?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5426546452882259442/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5426546452882259442&amp;isPopup=true' title='9 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5426546452882259442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5426546452882259442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/10/le-keigo-joindre-lutile-lagreable.html' title='le keigo : joindre l&apos;utile à l&apos;agréable (interlude).'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7817325680536991187</id><published>2009-10-02T01:06:00.016+02:00</published><updated>2009-12-20T01:21:48.776+01:00</updated><title type='text'>Tu es une grosse merde : le keigo (part.2)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Aujourd'hui, on va apprendre à dire qu'on est une grosse merde avec le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; d'humilité (謙譲語).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;II. le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;keigo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; de base, les formes humbles.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) les formes verbales de base.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu te souviens que pour les formes honorifiques, on avait &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;お + verbe à la forme en い + になる&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Eh ben là, on aura &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;お+ verbe à la forme en い + する&lt;/span&gt;, ou sa forme plus humble, à dire les yeux baissés : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;致す&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc, par exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M. Tanaka, vous rentrez déjà chez vous ? ⇒ 田中さんはもうお帰りになりますか。&lt;br /&gt;S'il vous plaît ⇒ お願いします/お願いいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les formes verbales particulières.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On ne va pas lister TOUTES les formes verbales particulières, juste les plus courantes :&lt;br /&gt;- 行く / 来る ⇒ 参る&lt;br /&gt;- 言う ⇒ 申す, ou  申し上げる&lt;br /&gt;- いる ⇒ おる&lt;br /&gt;- 思う / 知る ⇒ 存じる&lt;br /&gt;- 食べる / 飲む / 貰う ⇒ 頂く&lt;br /&gt;- 見る ⇒ 拝見する&lt;br /&gt;- する ⇒ 致す&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, avec ça tu peux déjà décrypter et comprendre 95% des utilisations du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; d'humilité sous forme verbale, sachant que tous les garçons de café, les gens de l'hôtellerie, les taxis, etc. utilisent les formes en 致す (お預かり致します).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) les noms, les adjectifs, un tas de trucs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les noms, je vais pas te faire une liste longue comme le bras, juste t'expliquer 2-3 trucs que tu dois savoir pour ton usage du japonais quotidien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ta femme n'est pas une conne. Donc tu diras 妻, tout simplement, et pas 愚妻, comme ça se trouve dans certains manuels, tandis que tu utiliseras effectivement 奥さん pour la femme de ton interlocuteur.&lt;br /&gt;2) les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; des adjectifs sont limitées à quelques adjectifs d'usage courants, comme いい qui devient よろしい en forme honorifique. Tu peux oublier la règle des adjectifs en -あい et  -おい qui font  - おう, tandis que ceux en -いい et -うい font -うう, le tout agrémenté d'un ございます de bon aloi.&lt;br /&gt;Ça, c'est le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; que tu vas trouver dans les 時代劇 et le 大河ドラマ de l'année, mais pas dans ton quotidien, à l'exception des formes tellement galvaudées qu'on ne sait même plus que c'est du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; et qu'on les utilise indépendamment du degré de politesse qu'on veut leur accorder, à savoir :&lt;br /&gt;- お早うございます。&lt;br /&gt;- 有難うございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Point-barre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ta vie de tous les jours, les gens ne te diront pas よろしゅうございますか, mais tout simplement よろしいでしょうか, à moins que ton environnement professionnel ce soit plus les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;geisha&lt;/span&gt; que les OL.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De même, certaines formes relevant du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; ont un usage strictement limité et connoté :&lt;br /&gt;les formes en -であります et les impératifs en -給う (-たまう), genre 「下がりたまえ」 sont réservées à l'usage militaire. Donc kiffe tes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;anime&lt;/span&gt; de Gundam, mais épargne-nous ces formes dans ton japonais quotidien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prochaine fois, on donne et on reçoit.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7817325680536991187?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7817325680536991187/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7817325680536991187&amp;isPopup=true' title='10 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7817325680536991187'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7817325680536991187'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/10/tu-es-une-grosse-merde-le-keigo-part2.html' title='Tu es une grosse merde : le keigo (part.2)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8721186153849883944</id><published>2009-09-24T21:28:00.075+02:00</published><updated>2009-10-02T01:07:39.789+02:00</updated><title type='text'>Orgasme en vue : le keigo (part.1)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ça y est, kiffe ta vie, on va ENFIN apprendre le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; (敬語).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attention, hein, check le titre de ma méthode encore une fois : on est des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;. Donc je vais t'apprendre le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; que tu dois connaître pour la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;compréhension&lt;/span&gt;. Pour ce qui est de l'utilisation et de la production de japonais, les Japonais eux-mêmes luttent, donc tu apprendras ça sur le terrain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout d'abord, un mot sur ce qu'est le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;. Si tu te sens courageux, tu peux checker le &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E8%AA%9E" target="_blank"&gt;wikipedia japonais&lt;/a&gt;, qui est SUPER BIEN FAIT.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, c'est l'ensemble des formes de politesse, c'est-à-dire des formes que l'on applique au langage dans son ensemble, soit pour faire preuve d'humilité quand on parle de soi (謙譲語), soit pour marquer le caractère honorifique de ce qui a trait à l'interlocuteur (尊敬語).&lt;br /&gt;La forme polie que tu utilises depuis toujours (la forme en です/～ます) fait partie de ces applications, on l'appelle techniquement 丁寧語.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon point de vue de Robert Patrick sur le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, cependant, c'est que c'est de la merde, du 100% &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bullshit&lt;/span&gt;, et que même si je trouve ça charmant comme trait culturel (c'est-à-dire lorsque je le vois appliqué dans des productions culturelles japonaises), je sais très bien que dans la réalité, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; est la clef de la réification, et donc de la négation relationnelle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'ai-je déjà dit qu'au Japon, Robert Patrick est célébré exactement au même titre que Brad Pitt ?&lt;br /&gt;Je te promets que ce n'est pas une blague : au Japon, Brad Pitt, sa femme Angelina Jolie et moi (et même Jean Reno !) avons droit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exactement&lt;/span&gt; aux mêmes égards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je peux te le prouver quand je veux : place-nous Brad Pitt et moi à l'entrée de n'importe quelle banque japonaise, et à peine avons-nous franchi le seuil de la porte que nous voilà devenus le symbole même de l'égalité entre les hommes : Brad n'est plus un bel homme adulé par des millions de Japonaises hystériques, Angelina Jolie n'est plus ce laideron anorexique, même Jean Reno n'est plus la star française qui fait mouiller les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;obasan&lt;/span&gt; !!! Quant à moi, bien que simple Robert Patrick, je deviens l'égal des célébrités qu'ils sont.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, entrer dans cette banque nous a dépossédé de nos attributs génétiques et sociaux : nous ne sommes plus ni hommes, ni femmes, ni beaux, ni moches, ni minces ni gros, ni célèbres, ni communs, nous sommes entrés dans le domaine de la non-humanité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous sommes devenus, par la magie du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo,&lt;/span&gt; 「お客様」.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et le banquier s'adressera à Brad Pitt,  à Jean Reno et à moi exactement dans les mêmes termes, alors que notre compte en banque n'est pas du tout rempli de la même façon !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pour ça que je dézingue tous les Japonais qui s'adressent à moi en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; dans une relation extra-professionnelle : ou bien je suis お客様 et j'accepte que tu me parles en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, ou bien on est en train de boire un verre ensemble et tu me parles pas comme un putain de banquier, parce que tu sais quoi ? Le banquier et moi on n'est justement PAS en train de boire un verre ensemble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce que te disent tes profs : le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; marque &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la politesse&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ce que te révèle Robert Patrick : le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; marque &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la distance&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand un employé te dit qu'il est désolé, il le dit pas parce qu'il est désolé, il le dit pour que tu lui foutes la paix, exactement comme quand la RATP te "prie de bien vouloir [l']excuser pour la gêne occasionnée".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; ça veut dire : "fais ta vie, gros, je m'en branle". Sache-le.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant que tu sais à quoi sert le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, je vais te donner les moyens de l'identifier, afin d'éviter les contre-sens et les &lt;a href="http://lejaponderobertpatrick.blogspot.com/2007/09/en-vrai-les-japonais-ils-se-foutent.html" target="_blank"&gt;traductions ineptes&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I. Le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;keigo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; de base, les formes honorifiques&lt;/span&gt; (= pourquoi la meuf elle dit des trucs que tu comprends pas) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, pourquoi une Japonaise que tu rencontres, elle voit ta gueule de Blanc et elle te dit "どこから&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;来られました&lt;/span&gt;か" ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hein ?!! C'est à moi qu'elle parle ? Qu'est-ce que ce passif fout là ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourquoi quand tu téléphones à ta copine Japonaise en récitant super vite la phrase que tu as apprise par cœur pour zapper ses parents, sa mère elle te demande "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;どちら様&lt;/span&gt;ですか" ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quoi どちら ? Je vais nulle part, moi !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Le passif comme forme de politesse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme régulière la plus naturelle pour le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt; honorifique, c'est l'utilisation du passif. Comme justement on utilise le passif dans des cas où on ne devrait normalement pas, c'est une marque de politesse, et ton cerveau doit faire tilt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu expliques à des personnes que tu ne connais pas bien que tu pars faire une ballade dans plusieurs coins du Japon, on te demandera "どこへ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;行かれます&lt;/span&gt;か". Ça veut dire "どこへ行きますか", en plus poli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça, c'est le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keig&lt;/span&gt;o facile, la politesse à peu de frais avec une forme que tu connais déjà, donc les gens aiment bien. Toi aussi, lâche-toi sur le passif de politesse avec tes interlocuteurs, pour leur faire comprendre que t'as pigé le délire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les formes verbales de base.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et ouais, en plus du passif, tu as une autre option : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;お+ forme en い + になる&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;お待ちになりますか。Comptez-vous attendre ?&lt;br /&gt;お出かけになりますか。Comptez-vous sortir ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) les formes verbales particulières.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On va faire super simple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; いる&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;来る&lt;/span&gt; deviennent &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;いらっしゃる&lt;/span&gt;, mais FAIS GAFFE, conjugué il ne fait pas いらっしゃ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;り&lt;/span&gt;ます, mais いらっしゃ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;い&lt;/span&gt;ます.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pour ça que quand tu entres dans un magasin, le mec dit "いらっっっっっっしゃいませぇぇぇぇ", ça veut dire : "ben entre, mec, fais comme chez toi" (même si t'es déjà entré).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et là, le gros connard en toi qui m'attend au tournant, le genre qui essaie de prendre en défaut mon fameux &lt;a href="http://rpjaponais.blogspot.com/2008/08/les-kanji-la-thorie-du-suppositoire.html" target="_blank"&gt;théorème de Robert Patrick&lt;/a&gt; depuis 2 ans, il me dit : "Ah, t'as oublié que いらっしゃる ça veut dire 行く aussi ! &lt;a href="http://images3.hiboox.com/images/3909/a3d3c48b55d7162a1cfcb3b5543c6add.jpg" target="_blank"&gt;Pwned&lt;/a&gt; !".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais en fait, non. J'ai pas du tout oublié, simplement ça s'utilise pas dans un contexte "normal", donc ça nous est COMPLÈTEMENT inutile. La proportion de 行く qui se transforme en いらっしゃる est tellement ridicule en comparaison de la forme 行かれる que ça ne mérite même pas d'être mentionné (omission purement rhétorique, tu auras remarqué. Et puis en ce moment j'écoute &lt;a href="http://www.imeem.com/people/4ukqg6M/music/_uDgj8Xh/devin-townsend-suicide/" target="_blank"&gt;des trucs&lt;/a&gt; qui me filent des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bollocks&lt;/span&gt; d'éléphant, donc pour la préservation de ton intégrité physique, je te conseille d'éviter désormais ce genre de réflexion...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ある devient ござる (⇒ございます, que tu connais déjà dans "ありがとうございます") et naturellement です devient でございます (です=である, n'est-ce pas ?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 言う devient おっしゃる (仰る) qui, tout pareil, fait 仰います.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- する devient なさる, qui fait également なさいます, mais on utilise également la forme passive される.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et c'est tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien évidemment, il y a d'autres formes honorifiques pour ces verbes (genre おいでになる pour 行く et 来る), mais tu bosseras tout ça en heures sup' avec le lien wikipedia que je t'ai filé. Ce ne sont pas des formes suffisamment courantes pour que je les inclue dans une leçon adressée à un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;On fait dans le fondamental ; pour le reste, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;it's up to you&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) les formes nominales et les adjectifs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Devant un substantif, on place お, ou ご, tous les deux lectures du même &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; : 御.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là encore, on va s'en tenir au système de base :&lt;br /&gt;- avec une lecture &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun&lt;/span&gt; (= &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; tout seul), tu mets お avant.&lt;br /&gt;- avec une lecture ON (= composé), tu mets ご avant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;- 名前⇒お名前&lt;br /&gt;- 住所⇒ご住所&lt;br /&gt;- 忙しい⇒お忙しいですね&lt;br /&gt;- 多忙⇒ご多忙ですね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;("oui, mais alors pourquoi on écrit 御飯 et on prononce ご飯 alors que le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; est tout seul ?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et c'est tout. (Et oui, je suis au courant que 御 a aussi une lecture み, par exemple dans 「ペピト御心」).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prochaine fois, on verra les formes d'humilité, et la fois d'après on verra comment tout ça devient un beau bordel dès qu'on entre dans les interactions type donner/recevoir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En attendant, tu peux commencer à choper tous ces&lt;a href="http://v.ku6.com/show/ldBA8WeSq7v3PCiz.html" target="_blank"&gt; ドラマ&lt;/a&gt; pleins de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maid&lt;/span&gt; et de nobles, je sais que tu préfères largement les dessins animés pleins de robots géants qui se foutent sur la gueule, mais si tu veux bosser le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, c'est les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maids&lt;/span&gt; et les nobles. Obligatoire.&lt;br /&gt;Ou alors t'as &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=47M3dkMkrb4" target="_blank"&gt;les émissions de télé japonaises de la journée&lt;/a&gt;, ça marche aussi...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8721186153849883944?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8721186153849883944/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8721186153849883944&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8721186153849883944'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8721186153849883944'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/09/orgasme-en-vue-le-keigo-part1.html' title='Orgasme en vue : le keigo (part.1)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2163885160047473857</id><published>2009-09-17T09:51:00.048+02:00</published><updated>2009-09-17T22:40:25.360+02:00</updated><title type='text'>Insulter en japonais (part.2)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, aujourd'hui on va continuer dans le japonais délicat, celui que tu n'emploieras pas avec des inconnus, ni avec ton boss ou tes collègues de travail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais pour fumer ta copine ou ces CONNARDS qui se déconnectent au moment du "Game Over" dans &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Blazblue&lt;/span&gt; quand tu viens de leur mettre une branlée, tu peux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous allons donc nous intéresser à deux expressions très proches : くせに et 分際で.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais auparavant, nous allons voir une forme qui permet d'accentuer l'impact de ces 2 expressions : よくも.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) よくも.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よくも, c'est une forme que je kiffe, d'abord parce que sa construction est très simple : elle se place en début de phrase, point-barre. Elle est généralement utilisée par les &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/dio.png" target="_blank"&gt;méchants charismatiques&lt;/a&gt;, et exprime soit &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/dioyokumo-1.jpg" target="_blank"&gt;l'indignation&lt;/a&gt; (cas le plus courant) soit la surprise, mais la mauvaise surprise.&lt;br /&gt;C'est une expression très difficile à traduire telle quelle, mais qui tient à la fois du "comment oses-tu... ?" et du "tu as bien du culot de...".&lt;br /&gt;C'est pourquoi on la trouve très souvent associée à une forme en ～てくれた qui a ici une valeur 100% ironique, et d'un な final de bon aloi (=réflexion faite à moitié pour soi-même).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te donne quelques exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- よくも愚弄してくれたな！: Tu t'es bien foutu de notre gueule !&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/6c131de3.jpg" target="_blank"&gt;よくもパパを！よくも村のみんなを！&lt;/a&gt; : Comment as-tu osé (tuer) mon père et les gens du village ?!&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/b4d8fbc8.jpg" target="_blank"&gt;俺の家族を！俺の故郷を！よくもやってくれたな！&lt;/a&gt; : Ma famille ! Mon village natal ! Comment as-tu pu ?!&lt;br /&gt;- よくも生きてくれたな。 Tu as bien du culot de t'en être sorti !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, la traduction en français ne peut rendre toute la subtilité de cette expression géniale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) くせに (癖に)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te le mets en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; pour la forme, parce que くせ s'utilise aussi tout seul (mais il n'a pas le même sens du tout), mais dans l'expression くせに on utilise généralement des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiragana&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くせ étant un substantif, il s'utilise comme tel : の après un substantif et directement après un verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fais bien attention : くせに s'emploie pour exprimer le fait qu'on a des attentes vis-à-vis d'une personne de par son statut ou ses actions passées, et que cette personne trahit ces attentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemples, tu attendrais d'un policier ou d'un juge qu'il ait un sens du devoir, de la morale, qui place ses actions au-dessus de tout soupçon. Si cette personne se conduit comme un "ripou", tu seras en droit de déclarer que "pour un policier / alors qu'il est policier" il t'a bien déçu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- そんなこと言えるの？！浮気したくせに！ Comment peux-tu te sentir le droit de me dire une chose pareille, après m'avoir trompée ?!&lt;br /&gt;- よくも戻ってきたな！逃げやがったくせに！ T'en as du culot de refoutre les pieds ici, après t'être barré comme un voleur !&lt;br /&gt;- パンツ泥棒なんて、許せないわ！警官のくせに！Vous n'avez pas honte de voler des sous-vêtements ?! Vous, un flic !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà voilà. Passons maintenant à 分際で :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) 分際で (ou plus correctement : の分際で)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme te le dira Rikaichan, 分際, c'est le statut social. Le principe de 分際で, c'est donc de prendre le statut social de ton interlocuteur et d'en faire un argument &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ad hominem&lt;/span&gt;, c'est-à-dire que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le statut social de ton interlocuteur est une raison suffisante pour qu'il ferme sa gueule&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Est-ce que tu sens déjà l'expression qui bute ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;construction de substantif MAIS ne s'utilise qu'après des substantifs, contrairement à くせに qui peut se placer après un verbe. Donc "の分際で".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui est particulièrement génial avec の分際で, c'est que tu peux l'utiliser après un statut social réel (ex : &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/376bea05.jpg" target="_blank"&gt;tu n'es qu'une femme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DONC&lt;/span&gt; tu fermes ta gueule&lt;/a&gt; et tu restes à la cuisine), mais également après un statut social que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TU&lt;/span&gt; peux définir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, tu peux insulter ton interlocuteur ET définir cette insulte comme son statut social à partir duquel tu le discréditeras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/d42ba019.jpg" target="_blank"&gt;l'image suivante&lt;/a&gt;, par exemple, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_characters_in_the_Darkstalkers_series#Bishamon" target="_blank"&gt;Demitri&lt;/a&gt; ajoute à 魔界獣 (démon, créature de l'enfer) le déterminant 下級 qui veut dire "sous-", que tu pourrais aussi employer dans l'expression 下級人間 ("sous-homme"), mais je te le conseille pas (ça m'arrive quand je suis &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;très très&lt;/span&gt; en colère vis-à-vis de personnes qui se comportent &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;très très&lt;/span&gt; mal...). Au statut officiel de la créature (démon) on substitue une insulte "démon de basse fosse" sur laquelle on s'appuie pour l'usage de の分際で.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est également le cas dans &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Blazblue&lt;/span&gt;, lorsque Jin Kisaragi perd un match et dit 「障害の分際で!」 en s'adressant à son adversaire. Tiens, va faire un tour &lt;a href="http://nchaikai.blog36.fc2.com/blog-entry-823.html" target="_blank"&gt;ici&lt;/a&gt; pour l'entendre gueuler toutes ses insultes (si t'as de la famille Japonaise dans le coin, mets le son à donf'). Et puis comme ça tu apprendras aussi l'usage de "&lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/japonais/saitogotoki.jpg" target="_blank"&gt;ごとき&lt;/a&gt;" qui est l'équivalent de のような, mais avec une nuance de dépréciation et de mépris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien entendu, tu auras remarqué que l'on reprend souvent les enfants en disant 「子供のくせに」 alors qu'on devrait techniquement dire 「子供の分際で」.&lt;br /&gt;Si on ne le fait pas, il y a une raison : くせに est moins agressif, moins dépréciatif. の分際で n'est vraiment utilisé que dans des phrases très agressives et méprisantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amuse-toi bien (mais pas trop, hein !)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2163885160047473857?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2163885160047473857/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2163885160047473857&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2163885160047473857'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2163885160047473857'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/09/insulter-en-japonais-part2.html' title='Insulter en japonais (part.2)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3532700251031131509</id><published>2009-09-07T00:03:00.008+02:00</published><updated>2009-09-08T17:54:36.213+02:00</updated><title type='text'>Robert Patrick s'associe à Tim Ferris pour te mettre KO !</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Si tu pleurais déjà en te disant que j'étais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hardcore&lt;/span&gt; dans mon approche de l'enseignement, dis-toi que j'ai trouvé encore plus fort.&lt;br /&gt;J'en suis limite à regretter toutes ces pages écrites, quand je sais que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tim Ferris&lt;/span&gt; t'aurait donné le même niveau avec un blog de 10 pages maximum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te propose donc d'affronter une &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tag-team&lt;/span&gt; Robert Patrick/Tim Ferris : tu restes avec moi si tu es viscéralement réfractaire à l'anglais, mais si tu es complètement &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fluent&lt;/span&gt;, je t'impose la lecture immédiate des liens suivants, qui vont d'ailleurs rejoindre le côté droit de ma page dans les meilleurs délais :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2007/11/07/how-to-learn-but-not-master-any-language-in-1-hour-plus-a-favor/#more-161" target="blank"&gt;Comment apprendre (les bases de) n'importe quelle langue en 1 heure&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2009/01/20/learning-language/#more-1077" target="blank"&gt;Comment apprendre n'importe quelle langue en 3 mois&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2008/09/22/why-language-classes-dont-work-how-to-cut-classes-and-double-your-learning-rate-plus-madrid-update/" target="blank"&gt;Pourquoi les classes de langues, ça marche pas&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.fourhourworkweek.com/blog/2007/09/20/how-to-resurrect-your-high-school-spanish-or-any-language-plus-be-on-the-cbs-early-show/" target="blank"&gt;Comment se remettre à niveau dans n'importe quelle langue&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim est spécialisé dans l'apprentissage de la langue japonaise, notamment des mécanismes neurologiques afférents, tu trouveras donc des exemples qui te parleront intimement, même s'il aborde l'apprentissage et la pratique d'autres langues.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3532700251031131509?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3532700251031131509/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3532700251031131509&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3532700251031131509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3532700251031131509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/09/robert-patrick-sassocie-tim-ferris-pour.html' title='Robert Patrick s&apos;associe à Tim Ferris pour te mettre KO !'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7703166148857391108</id><published>2009-09-06T08:29:00.003+02:00</published><updated>2009-09-06T08:42:31.306+02:00</updated><title type='text'>Connected</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Pour reprendre en douceur, voici ta liste de vocabulaire du mois de septembre, à base de verbes composés :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND39273/index.html" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hamasaki Ayumi - Connected&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; + Rikaichan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et &lt;a href="http://listen.grooveshark.com/#/song/Connected/5801011" target="_blank"&gt;le fichier son&lt;/a&gt; pour te motiver.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7703166148857391108?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7703166148857391108/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7703166148857391108&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7703166148857391108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7703166148857391108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/09/connected.html' title='Connected'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8657133643693273592</id><published>2009-07-17T21:12:00.006+02:00</published><updated>2009-07-17T21:53:24.363+02:00</updated><title type='text'>Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (c'est une habitude).</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Alors aujourd'hui, je vais trancher la fameuse question que tu ne te poses pas, alors que tu devrais : c'est quoi la différence entre せめて et 少なくとも ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ton souci à les distinguer vient du fait qu'ils se traduisent généralement tous les deux par "au moins". Nous allons voir immédiatement que cette traduction est un abus de langage et qu'une rapide analyse te permettra désormais de savoir utiliser l'un et l'autre à bon escient :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せめて se traduit effectivement par "au moins" et indique un seuil minimum comme condition.&lt;br /&gt;Par exemple, quand tu dis "mange au moins ta viande" ; il y a un tas de trucs dans l'assiette, on peut comprendre que tu n'aimes pas tout mais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;le minimum qu'on te demande&lt;/span&gt;, c'est de manger ta viande.&lt;br /&gt;On établit donc le fait de manger la viande comme condition minimum pour obtenir un résultat satisfaisant (= si tu manges ta viande, on te forcera pas à manger le reste).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça, c'est l'utilisation de せめて.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;Attends au moins que l'émission soit finie. せめて番組が終わってるまで待っていて下さいね。&lt;br /&gt;Dis-lui au moins que tu es désolé. せめてご免なさいぐらい言ってあげてね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant 少なくとも, on pourrait le traduire par "tout du moins", ou "en tout cas". La différence avec せめて qui pose une condition minimum à la réalisation d'un état satisfaisant, c'est que 少なくとも établit au contraire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un bilan&lt;/span&gt;, on compte (virtuellement) ce qu'on a perdu et on se réjouit de ce qui reste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première conséquence de cet état de fait, c'est que tu vois déjà que せめて s'utilise principalement pour des actions non-accomplies (te casse pas le cul à blinder mes commentaires d'exemples contraires, ce qui m'intéresse c'est que tu maîtrises l'usage de chaque expression, pas que tu viennes me trouver l'exemple qui règle ton Œdipe), tandis que 少なくとも s'appliquera plutôt à des actions déjà accomplies.&lt;br /&gt;Pour t'éviter de comprendre de travers ce que je viens de dire, je te rappelle qu'une action peut très bien être accomplie mais ne pas prendre place dans la réalité, ou être réalisée.&lt;br /&gt;Par exemple, quand tu dis "c'est toujours ça que les Boches auront pas", tu réalises bien que de toute façon les Boches avaient pas l'intention de venir, hein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc si par exemple tu t'avances pour un devoir et que tu dis "c'est toujours ça que j'aurai pas à faire", on est bien dans une action qui n'aura pas lieu d'être (tu n'auras pas à la faire)... Mais précisément parce que tu l'as déjà faite !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc 少なくとも, c'est l'expression qui consiste à dire "en tout cas/ au moins, ça on l'a pas perdu".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au moins, le tremblement de terre a été moins violent que prévu. 少なくとも、地震は予定程強くなかった。&lt;br /&gt;Au moins, j'ai eu mon bac. 少なくとも、バカロレアに受かりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'as pigé ? Non ?  Ah oui, je sais bien, tu tiques sur cette dernière phrase d'exemple, parce que pour toi "avoir son bac" constitue bien une condition minimum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ben en fait, non. Quand tu dis "au moins j'ai eu mon bac", ça sous-entend bien que tu n'as pas eu plus. A la différence d'une phrase comme "continue au moins jusqu'au bac", qui là se traduira bien せめてバカロレアまで頑張って下さい。&lt;br /&gt;D'ailleurs c'est bien simple : "au moins, j'ai eu mon bac", tu ne peux pas sortir ça en-dehors de tout contexte, c'est une réponse, une contestation à un bilan qui t'accable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, comme d'hab', tu me fais 2 heures de Goggle avec les deux expressions et tu te demanderas même comment tu as pu un jour les confondre.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8657133643693273592?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8657133643693273592/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8657133643693273592&amp;isPopup=true' title='12 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8657133643693273592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8657133643693273592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/07/robert-patrick-repond-aux-questions-que.html' title='Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (c&apos;est une habitude).'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2389059400611199935</id><published>2009-07-05T21:21:00.008+02:00</published><updated>2009-07-05T21:41:35.304+02:00</updated><title type='text'>～ば, ～たら et なら (part.4)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, comme promis, on va boucler le cycle avec と et tu vas voir, ça va pas prendre longtemps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, と se place après une forme neutre au non-accompli dans [énoncé 1], donc si l'événement est au passé, cela sera marqué par [énoncé2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;家に着くと、母が既に帰っていた。 Quand je suis arrivé chez moi, ma mère était déjà rentrée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors là, c'est encore plus simple que tout ce qu'on a vu jusqu'à présent, car avec と tu ne PEUX PAS  exprimer une action volontaire, un ordre, une requête ou un conseil en [énoncé2].&lt;br /&gt;Bref, tu peux juste faire le gars surpris qu'un truc se passe (pour tout le reste, il y a &lt;strike&gt;Eurocard Maste&lt;/strike&gt;... Euh, il y a ～たら).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, tu sais tout.&lt;br /&gt;Ouais, je sais, j'avais dit qu'on referait un tour d'horizon, mais finalement j'ai décidé que ce serait mieux si c'était toi qui bossais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et, le croiras-tu, j'ai aucune foutue idée du prochain truc qu'on va voir ;-D.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2389059400611199935?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2389059400611199935/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2389059400611199935&amp;isPopup=true' title='12 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2389059400611199935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2389059400611199935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/07/et-part4.html' title='～ば, ～たら et なら (part.4)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5340196934261769783</id><published>2009-07-03T14:17:00.005+02:00</published><updated>2009-07-03T14:30:07.560+02:00</updated><title type='text'>Robert Patrick te file des trucs et astuces...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, toi je sais pas, mais moi, quand des fois les gens me posent une question avec une phrase tirée du blog, je vais évidemment pas me farcir un CTRL+F dans CHAQUE article.&lt;br /&gt;Donc je veux afficher TOUS les articles sur une seule page.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme j'imagine que le fait d'afficher tous les articles sur une seule page peut aussi te servir (pour des raisons qui ne regardent que toi), je t'explique comment on fait sous Blogger :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'URL du site est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;http://rpjaponais.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Pour afficher tous les articles, il faut ajouter à la fin &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;/search/max-results=200&lt;/span&gt; (en fait tu mets le nombre que tu veux, moi je mets 200, même si le blog en est à moins de 100 articles pour l'instant).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc ça fait ça : &lt;a href="http://rpjaponais.blogspot.com/search/max-results=200" target="_blank"&gt;http://rpjaponais.blogspot.com/search/max-results=200&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'est-ce qu'on dit ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5340196934261769783?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5340196934261769783/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5340196934261769783&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5340196934261769783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5340196934261769783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/07/robert-patrick-te-file-des-trucs-et.html' title='Robert Patrick te file des trucs et astuces...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4464785811417019291</id><published>2009-07-01T10:25:00.033+02:00</published><updated>2009-07-01T11:43:00.139+02:00</updated><title type='text'>L'expression du jour : よりによって</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ne t'inquiète pas, on va boucler notre chapitre sur ～ば, たら et なら avec と avant la fin de la semaine, mais comme il fait super chaud et que tu crèves d'envie de te détendre un peu, on va voir aujourd'hui une expression bien sympathique : よりによって.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y en a pas. Sérieux. Ne cherche pas à comprendre d'où ça vient, comment c'est construit exactement ou quoi, c'est une expression qui s'utilise telle quelle, indépendamment de ce que tu mets avant ou après.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よりによって, ça sert à exprimer ta contrariété que, de toutes les possibilités existantes, c'est précisément celle qui t'arrange le moins qui a été choisie.&lt;br /&gt;Ça s'applique évidemment à TOUTES les catégories de possibilités : pourquoi, précisément le jour où tu as un entretien d'embauche il y a une grève des transports ; pourquoi, de tous les mecs de la fac, la fille la plus extra a choisi le plus gros connard ; pourquoi, de tous les sujets possibles qui pouvaient tomber à l'examen, c'est précisément celui que tu connais le moins qui tombe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attention : よりによって ne sert pas tant à exprimer la Loi de Murphy que ta frustration. Tu l'utiliseras donc de préférence lorsque le tour désavantageux des circonstances te touche personnellement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais que serait une leçon de Robert Patrick sans un bon gros exemple des familles qui te permet de retenir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;en contexte&lt;/span&gt; ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous serons aujourd'hui aidés par de prestigieux invités :&lt;br /&gt;- le duo comique &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=6zxMw5UsPk4&amp;amp;fmt=18" target="_blank"&gt;アンガールズ&lt;/a&gt;, promoteur de la mode &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kimokawaii&lt;/span&gt; ("adorable de laideur").&lt;br /&gt;- la jeune &lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x2ci5c_sabra-55-akina-minami_people" target="_blank"&gt;Minami Akina&lt;/a&gt;, グラビアアイドル de son état.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous les trois participent à l'émission &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hexagon II Quiz Parade&lt;/span&gt; et Tanaka a un gros faible unilatéral pour Akina.&lt;br /&gt;Lorsqu'elle le choisit pour être le gars qui va potentiellement se faire tremper la gueule, Tanaka essaie de lui faire comprendre qu'elle a désormais une dette envers lui :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 196px;" src="http://images3.hiboox.com/images/2709/diapoa0ae7975315b52027660f0832c504ded.jpg" title="Don't think you'll get away with it !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Mais Akina, son type de mec, c'est plutôt les gars qui ont de longs cheveux soyeux, comme... Yamane, le partenaire de Tanaka :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 196px;" src="http://images3.hiboox.com/images/2709/diapo57badb3c595563e9751774c0239fc359.jpg" title="I may have the face of a toad, but the chick diggs MY hair, motherfucker !" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Et même, elle le trouve trop sympatoche et cool, tellement qu'elle serait prête à sortir avec (*cri de surprise horrifiée des autres participants*) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 196px;" src="http://images3.hiboox.com/images/2709/diapo7440d1cb4f216247383f455f39b735a4.jpg" title="I'm actually turned on by toad-face right there" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;C'en est trop pour Tanaka ! &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;De tous les mecs du monde&lt;/span&gt;, pourquoi son propre partenaire ?! Mais pourquoi LUI, bordel de merde ?!! :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 196px;" src="http://images3.hiboox.com/images/2709/diapoe05208cd92ea7e8eb9d8d7bc23030f6c.jpg" title="Of ALL people, WHY HIM ?!!" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Toi aussi, si la nana que tu kiffes décidait de préférer ton meilleur pote, tu l'aurais mauvaise, non ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant que tu sais tout sur よりによって, à toi de faire le beau gosse avec.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4464785811417019291?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4464785811417019291/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4464785811417019291&amp;isPopup=true' title='9 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4464785811417019291'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4464785811417019291'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/07/lexpression-du-jour.html' title='L&apos;expression du jour : よりによって'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1595734625074727945</id><published>2009-06-25T21:34:00.017+02:00</published><updated>2009-06-26T09:57:14.153+02:00</updated><title type='text'>～ば, ～たら et なら (part.3)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nous voici enfin à ～たら.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～たら se construit sur la forme accomplie (～た), à laquelle tu ajoutes ら.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex :&lt;br /&gt;新しい⇒新しかったら&lt;br /&gt;出来る⇒出来たら&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut employer ～たら soit pour exprimer une succession d'événements réalisés, soit pour exprimer une hypothèse, mais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dans tous les cas&lt;/span&gt;, la formule mathématique de ～たら, c'est : si [énoncé 1] est accompli, alors [énoncé 2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Posons-nous un instant pour comparer cette structure avec les deux précédentes :&lt;br /&gt;- nous avons vu que dans le cas de ～ば, [énoncé 1] pouvait rester une hypothèse&lt;br /&gt;- nous avons vu que dans le cas de なら, [énoncé 1] devait être vérifié.&lt;br /&gt;- avec ～たら, [énoncé 1] doit être accompli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vas me dire : "ouais, mais c'est quoi la différence entre énoncé vérifié et énoncé accompli ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ben tout simplement la temporalité : un énoncé peut être vrai sans être déjà accompli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te donne un exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;田中さんが来る&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;のなら&lt;/span&gt;、すぐに帰ります。&lt;br /&gt;田中さんが来&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;たら&lt;/span&gt;、すぐに帰ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est quoi, à ton avis, la différence fondamentale entre ces 2 énoncés ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le premier (ouais, tu m'en veux pas, je te donne la réponse), s'il s'avère vrai que Tanaka va venir, alors je me casse &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tout de suite&lt;/span&gt;. Il est pas encore là, mais puisqu'on me dit qu'il va venir, je m'en vais sans l'attendre (= je veux pas voir sa gueule). La conséquence [énoncé 2] n'a pas besoin d'attendre la réalisation de [énoncé 1] pour être valide, à partir du moment où [énoncé 1] est vrai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors que dans la deuxième phrase, tu traduiras : "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dès que&lt;/span&gt; Tanaka sera là, je m'en vais". Tu ne t'en vas pas simplement dans le cas où [énoncé 1] est vérifié, tu dois attendre qu'il soit &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;accompli&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc dans la première phrase, tu t'en vas "tout de suite", tandis que dans la deuxième tu t'en iras "dès que".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On continue.&lt;br /&gt;Comme la réalisation de [énoncé 1] doit précéder [énoncé 2], on ne peut donc pas utiliser ～たら pour la phrase suivante :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*日本へ行ったら、飛行機で行きます。 *Lorsque je vais au Japon, j'y vais en avion.&lt;br /&gt;En effet, tu as pris l'avion avant d'arriver au Japon, donc [énoncé 1] ne précède pas [énoncé 2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce cas, on utilisera とき.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Même chose dans le cas d'un conseil du type : *パリに行ったら、電車で行ってください。*Si tu vas à Paris, vas-y en train.&lt;br /&gt;Puisque [énoncé1] est vérifié mais pas accompli, on utilisera なら : パリに行くのなら、電車で行ってください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～たら, tu dois déjà le savoir, peut signifier "si" (hypothèse) ou "quand" (temporalité). La question qui te préoccupe est donc : "mais comment on sait quand ça veut dire l'un ou l'autre ?". Forcément.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La réponse est on ne peut plus simple (les Japonais ont pas plus envie que toi de rester dans le flou) : si [énoncé 1] est sûr, ça veut dire "quand". Sinon ça veut dire "si".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te donne un exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夜になったら、寒くなるよ。Il va se mettre à faire froid lorsque la nuit sera tombée.&lt;br /&gt;Le fait que la nuit tombe est – pour l'instant – inéluctable. On a donc ici affaire à un ～たら de temporalité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;暇があったら、遊びに来て下さい。&lt;br /&gt;Là, on est un peu dans le flou, cette phrase pouvant vouloir dire :&lt;br /&gt;- passe me voir quand tu auras le temps&lt;br /&gt;- passe me voir si tu as le temps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le doute, je pencherais plutôt pour la temporalité, mais si je voulais qu'il n'y ait pas de doute, justement, j'utiliserais もし ("si jamais") ⇒もし暇があったら、遊びに来て下さい。, et dans ce cas-là, on serait sûr du sens de la phrase : "si jamais tu avais du temps, passe me voir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu penseras à faire un peu gaffe avec もし, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; c'est 若し, que mon ami Tarô avait traduit par "jeune" (en partiel !), puisque c'est le même &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; que 若い (et qu'en plus, en japonais classique, ça marche...).&lt;br /&gt;Donc si tu vois un 若し, c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;もし&lt;/span&gt; ! (dans 99,9% des cas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme on vient de le voir, à partir du moment où [énoncé 1] est accompli avant [énoncé 2], ～たら peut servir à exprimer un ordre, une suggestion, une demande ou une action volontaire, ainsi que des événements non-réalisés (du moment qu'on conserve leur réalisation hypothétique comme condition préalable à [énoncé 2]). Euh, tu veux un exemple ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの時はお金があったら、あのギターを買っただろう。Si j'avais eu de l'argent à ce moment-là, j'aurais acheté cette guitare. (oui, si tu fais psycho, tu m'as percé à jour : en ce moment j'ai envie d'une &lt;a href="http://i585.photobucket.com/albums/ss291/robpat999/34f0c021.jpg" target="_blank"&gt;nouvelle guitare&lt;/a&gt;). Dans la réalité tout cela n'est pas arrivé, mais on a bien la structure [énoncé 1] accompli⇒[énoncé 2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, s'il s'agit d'événements passés réalisés, l'agent de l'action de [énoncé 1] ne peut pas entreprendre une action volontaire dans [énoncé 2]. Donc il peut décider de la première action, mais pas de la deuxième. Pour reprendre une phrase d'exemple de la dernière fois :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日、パリへ行ったら、偶然に友達と会いました。 En allant à Paris, je suis tombé sur un ami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On n'a pas fait le déplacement dans le but de le voir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà en gros pour ～たら.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prochaine fois on verra と, qui entre dans la même catégorie, et on fera un récapitulatif, avec des phrases où l'on peut utiliser certaines formules et pas d'autres.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1595734625074727945?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1595734625074727945/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1595734625074727945&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1595734625074727945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1595734625074727945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/06/et-part3.html' title='～ば, ～たら et なら (part.3)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3849677104851999789</id><published>2009-06-23T22:43:00.013+02:00</published><updated>2009-06-23T23:29:10.011+02:00</updated><title type='text'>～ば, ～たら et なら (part.2)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, aujourd'hui on va voir ～ば. Il me semble que je t'ai déjà expliqué comment construire avec ～ば, donc on va s'attacher aux conditions d'utilisation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) A quoi ça sert ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A exprimer une hypothèse qui sert de condition à la réalisation de l'énoncé suivant. Mathématiquement : si [énoncé 1] alors [énoncé 2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vas me dire : "ah ben comme なら, alors !". &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Non&lt;/span&gt; : ici l'énoncé 1 n'a pas besoin d'être vérifié, il peut rester au stade d'hypothèse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te donne un exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si demain il fait beau, j'irai faire un tennis ⇒ 明日、天気が良ければ、テニスをやりに行きます。&lt;br /&gt;Peut-être que demain il fera beau, peut-être pas, donc pure hypothèse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En revanche :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si effectivement demain il fait beau (comme tu me le dis), j'irai faire un tennis ⇒ 明日、天気がいいのなら、テニスをやりに行きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu piges ? La première phrase ne se base sur rien d'autre que le désir d'aller faire du tennis, à la seule condition qu'il fasse beau, tandis que la deuxième se base sur une information donnée (= demain il fera beau, ou plus japoniquement "il devrait faire beau", 天気が晴れるでしょう) et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;si cette information est vérifiée&lt;/span&gt;, alors on ira faire un tennis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme dit l'expression populaire : "avec des ～ば, on pourrait mettre Tôkyô en bouteille".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) volonté.&lt;br /&gt;On peut très bien exprimer une action volitive avec ～ば, c'est ce que nous venons de faire. Je te donne un autre exemple, hypothèse au passé :&lt;br /&gt;あのギターが安ければ、買っただろう。 Si cette guitare avait été bon marché, je l'aurais achetée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) L'énoncé 2 peut exprimer un ordre, une suggestion ou une demande, auquel cas l'énoncé 1 ne peut pas être une action.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc on peut dire : 暇があれば、手伝ってください。 Si tu as du temps libre, donne-moi un coup de main.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MAIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;*&lt;/span&gt;宿題を&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;書けば&lt;/span&gt;、一緒にやりましょう。*si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.&lt;br /&gt;Ici, l'emploi de ～ば est incorrect.&lt;br /&gt;Dans ce cas, on utilisera なら :&lt;br /&gt;宿題を書く&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;のなら&lt;/span&gt;、一緒にやりましょう。 si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) ～ば permet d'exprimer indifféremment des faits réalisés ou non, mais au passé il ne peut exprimer que des faits non-réalisés ou habituels dans l'énoncé 1 :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっと優しくしてあげれば、捨てられなかっただろう。Elle ne m'aurait sans doute pas largué si j'avais été plus gentil. (fait non réalisé = être gentil)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供の頃、母が傍にいれば、何も怖くなかった。 Lorsque j'étais petit, je n'avais peur de rien si ma mère était à côté de moi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En revanche, ～ば ne peut pas exprimer un événement réalisé au passé dans l'énoncé 1, même si cet événement constitue une condition à l'énoncé 2 :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;*&lt;/span&gt;昨日、パリへ行けば、久しぶりに友達と会いました。*En allant à Paris hier, j'ai rencontré un ami que je n'avais pas vu depuis longtemps.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;*&lt;/span&gt;二年前、大学でフランス語を勉強すれば、ちゃんとフランス語の学士を得ました。*En étudiant le français à l'université il y a 2 ans, j'ai pu obtenir mon diplôme de français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ces faits réalisés dans le passé, on utilisera ～たら, puisque comme je te l'ai dégrossi dans mon premier chapitre sur le sujet, ～たら s'occupe d'actions réalisées (d'où la forme accomplie).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, on a fait un peu le tour, pour un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt; ça devrait faire la blague...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demain, ～たら !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3849677104851999789?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3849677104851999789/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3849677104851999789&amp;isPopup=true' title='12 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3849677104851999789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3849677104851999789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/06/et-part2.html' title='～ば, ～たら et なら (part.2)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7207696291798422653</id><published>2009-06-04T12:28:00.012+02:00</published><updated>2009-06-25T10:53:34.423+02:00</updated><title type='text'>～ば、～たら et なら. (part.1)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il paraît qu'il y en a qui ont du mal avec ces trois-là.&lt;br /&gt;Probablement parce qu'on les classe tous les trois dans la catégorie "sert à exprimer une hypothèse".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mouaif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais te donner un truc tout simple pour t'aider dans ta production de japonais ; grosso-modo (très), ça se passe comme ça :&lt;br /&gt;- なら s'appuie sur une information vérifiée.&lt;br /&gt;- たら s'appuie sur une action réalisée (même hypothétiquement).&lt;br /&gt;- ば s'appuie sur une hypothèse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On va voir tout ça en détail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) なら&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourquoi on commence par lui ? Ben parce qu'il ressemble pas aux deux autres et que c'est celui qui se maîtrise le plus facilement, de par ses contraintes d'utilisation (plus il y a de contraintes, plus t'es sûr de pas te planter).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なら=だ, il se place donc directement après un nom ou un adjectif en -な (形容動詞) et demande の après un verbe ou un adjectif verbal (形容詞, ce que tu appelles fort improprement un "adjectif en -い"), même si, dans la langue courante, on a tendance à zapper ce の de nominalisation.&lt;br /&gt;Personnellement, je mets toujours le の, c'est grave plus classe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le sens de なら, c'est moins une hypothèse qu'une condition mathématique : "si [énoncé 1] est vrai, alors...". De ce fait, tu ne peux utiliser なら qu'après avoir obtenu l'énoncé 1 et l'avoir posé comme vrai. Tu ne peux donc pas construire de proposition avec なら à partir d'un contexte nul. C'est LA contrainte qui fait que tu ne vas jamais le confondre avec les 2 autres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, tu peux très bien balancer à brûle-pourpoint : ああ、彼氏がいればいいな～。 "Ah, j'aimerais bien avoir un mec".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu n'as besoin d'aucune information préalable pour exprimer ce souhait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En revanche, si tu dis, en parlant d'une soirée :&lt;br /&gt;太郎が来るのなら、私は行かない。Si Tarô y va, je n'irai pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vois bien que ta première proposition ne relève pas de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;l'hypothèse&lt;/span&gt; mais de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la condition&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Est-ce que Tarô ira ou pas, on n'en sait encore rien, mais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;s'il s'avérait qu'il venait&lt;/span&gt; (donc si la condition 1 était &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;réalisée&lt;/span&gt;) alors on aurait comme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;conséquence&lt;/span&gt; la proposition 2 : tu n'iras pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette condition peut être exprimée hors de toute information, en cela elle constitue bien une hypothèse (je sais pas si Tarô viendra, mais au cas où...), ou bien elle peut être la réponse à une information (je sais que Tarô vient et j'en déduis donc mon action).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le même genre, on a des propositions de style :&lt;br /&gt;あいつなら、きっと出来るよ。 Avec lui, pas de problème.&lt;br /&gt;Ici tout est dans le contexte : あいつ fait référence à quelqu'un que l'on connaît, donc à une information qui a été donnée. Impossible de balancer cette phrase hors contexte. Pareil pour le 出来る qui renvoie à une action que l'on connaît forcément. A partir de là, les traductions les plus elliptiques sont possibles, comme celle que j'ai donnée, ou encore "fais-lui confiance". Ça ne ressemble pas mot pour mot à ce qui est dit en japonais, mais c'est pourtant ce qu'il y a de plus proche de ce qui est exprimé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant que tu as compris que なら exprimait une condition et non une hypothèse, tu comprends que les phrases suivantes &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ne peuvent pas&lt;/span&gt; être construites avec なら :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*je rentrerai chez moi à 21h. *夜の9時なら帰ります。&lt;br /&gt;*quand je suis au Japon je me déplace en train. *日本にいるのなら、電車で移動します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demain on verra ~ば, et on le comparera directement à なら. Après-demain on verra &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;~&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;たら et on le comparera aux deux autres, comme ça tu auras une vision totale et tu ne confondras plus jamais les 3 (j'avoue, tu aurais déjà dû avoir les 3 aujourd'hui, mais en ce moment je suis dans &lt;b&gt;CLANNAD ~After Story&lt;/b&gt;, donc fatalement j'ai passé un peu de temps sur &lt;a href="http://www.picoern.com/score/clannad/shionari.htm" target="_blank"&gt;ça&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7207696291798422653?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7207696291798422653/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7207696291798422653&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7207696291798422653'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7207696291798422653'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/06/et-part1.html' title='～ば、～たら et なら. (part.1)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8492704518889010665</id><published>2009-06-03T09:31:00.009+02:00</published><updated>2009-06-03T09:56:28.564+02:00</updated><title type='text'>actions réciproques.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Je prépare un gros pavé sur ~たら、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;~&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;ば et なら, mais en attendant on va parler des actions réciproques, ce qui va nous faire une leçon bien courte et rapidement assimilable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu prends ton verbe à la forme en -い et tu rajoutes le suffixe あう (合う). Tu peux utiliser le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, ou pas. J'ai le sentiment qu'on le trouve plus souvent en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; à la forme non-accomplie et plus souvent en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiragana&lt;/span&gt; en forme accomplie. 気のせい?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yukiko a frappé Megumi : 雪子は愛を殴った。 (Rikaichan te donne des lectures de ouf pour 愛 en prénom, mais pas "Megumi", LOL!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yukiko et Megumi se sont foutues sur la gueule : 雪子と愛は殴りあった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, il va falloir faire un peu plus attention et ne pas transposer systématiquement des actions réciproques du français au japonais. Va pas nous mettre du ～合う  dès que tu fais un truc avec quelqu'un, comme "parler" ou "discuter", par exemple.&lt;br /&gt;～合う sert à insister sur une équivalence dans la réciprocité de l'action.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, si tu veux insister sur le fait que 2 personnes s'aiment avec la même ferveur de chaque côté : 愛し合う&lt;br /&gt;Que 2 personnes se mettent des pains sans qu'il y ait réellement de vaiqueur ni de vaincu : 殴りあう&lt;br /&gt;Que 2 personnes se sont entretuées (cas typique de l'utilisation de ～合う) : 殺し合う&lt;br /&gt;Que 2 personnes se toisent : 睨み合う&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà voilà.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8492704518889010665?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8492704518889010665/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8492704518889010665&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8492704518889010665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8492704518889010665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/06/actions-reciproques.html' title='actions réciproques.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1603745222464250866</id><published>2009-05-07T13:21:00.018+02:00</published><updated>2009-05-14T11:20:26.231+02:00</updated><title type='text'>La succession d'événements.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Aujourd'hui, nous allons voir les formes les plus couramment utilisées pour exprimer que 2 événements se succèdent. Bien entendu, un certain nombre de conditions permettent de déterminer quelle forme utiliser et c'est bien pour cela que nous étudions ces formes dans un même chapitre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous aborderons donc aujourd'hui les formes  ～てから, あとで, しだい et とたんに.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) la forme en ～てから.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ben c'est super simple : tu prends une forme en ～て et tu ajoutes から.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en ～てから s'emploie pour signifier qu'une &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;action&lt;/span&gt; a lieu à la suite d'une autre. Note bien que c'est la même personne qui fait les deux &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actions&lt;/span&gt;. La forme en ～てから fait référence au temps qui commence après la première action.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;- 帰ってから、宿題をすぐに やってくださいね。 Fais tes devoirs juste après être rentré, hein.&lt;br /&gt;- フランスに帰ってから、何年になりますか。Ça va faire combien de temps que vous êtes rentrés en France ?&lt;br /&gt;- 犬がいなかったのは、帰ってから気づいたんだ。C'est après être rentré que je me suis aperçu de l'absence du chien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu as remarqué que j'ai insisté sur le fait que les événements qui se succédaient lorsqu'on utilise la forme ～てから doivent être des &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actions&lt;/span&gt;. C'est parce qu'il est très bizarre d'employer cette forme pour des événement indépendants de l'action du locuteur, particulièrement si le verbe de la deuxième action n'est pas exécuté par le locuteur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex :&lt;br /&gt;*帰ってから、雪が降り始めた。*Il s'est mis à neiger après que j'étais rentré.&lt;br /&gt;*僕が帰ってから、妹が泣き出した。*Ma petite sœur s'est mise a pleurer après que j'étais rentré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ce genre d'occasion, on utilise あとで.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) あとで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あと étant un substantif (後), on l'utilise comme d'habitude, à cette différence qu'on trouve une forme accomplie (～た) pour le qualifier. Ben oui : il faut bien que la première action soit accomplie avant que la deuxième ne se fasse.&lt;br /&gt;Le で est souvent omis à l'oral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contrairement à la forme en ～てから, la forme あとで permet justement l'expression d'une succession d'événements n'étant pas des actions du locuteur. Le temps exprimé par あとで n'est pas non plus restreint à un temps suivant directement l'évènement ; il peut s'agir de n'importe quelle partie du temps postérieure à l'événement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;- 僕が帰ったあと、妹が泣き出した。Ma petite sœur s'est mise a pleurer après que j'étais rentré.&lt;br /&gt;- 雷が鳴った数秒のあとで、稲妻が空を切り裂いた。Des éclairs déchirèrent le ciel quelques secondes après que le tonnerre avait grondé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) 次第 (しだい)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Déjà, je te conseille de l'écrire en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;. Ensuite, 次第 peut s'employer de différentes façons, mais le sens étant différent à chaque fois, tu feras bien attention quand tu verras un 次第 dans une phrase.&lt;br /&gt;Le nôtre (enfin, les autres seront nôtres aussi dans quelques temps, donc disons "celui qu'on voit aujourd'hui"), il se reconnaît à 2 caractéristiques :&lt;br /&gt;- il n'est suivi de rien d'autre que d'une virgule.&lt;br /&gt;- il se greffe directement à la forme en -い des verbes ou à un substantif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次第 implique une condition de réalisation : il faut que l'action 1 ait lieu pour que l'action 2 ait lieu juste après. C'est l'équivalent de notre "dès que...", "aussitôt que...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;- 帰り次第、電話するよ。Je t'appelle dès que je suis rentré.&lt;br /&gt;- 成功次第、連絡するのです。Contactez-moi dès que vous aurez réussi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attention : on n'emploie pas 次第 pour des constructions au passé. Pour ça, on a...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) とたん (に)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon les cas, tu pourras le trouver en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; (途端), c'est relativement courant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'abord, la première question que tu te poses, c'est évidemment : "Ho, Robert Patrick, t'as mis le に entre parenthèses, comment on sait quand il faut le mettre et quand il faut pas ?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah punaise, ça y est, t'es rôdé, tu poses direct les bonnes questions. Mais d'abord, il faut que je t'explique dans quelles constructions on trouve 途端.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- après un verbe à la forme accomplie (～た).&lt;br /&gt;- après その (mais PAS après この ou あの), puisque 途端 est un substantif.&lt;br /&gt;- après une forme en ～たら.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais que nous n'avons pas encore vu pour de vrai la forme en ～たら, mais comme elle est déjà apparue dans le chapitre sur ように, j'espère que tu as fait des recherches de ton côté.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc pour en revenir à ta question, la particule に est facultative avec les 2 premières formes et ne l'est pas avec la troisième.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;- 家に帰った途端、電話が鳴った。 Au moment où je rentrais dans la maison, le téléphone a sonné.&lt;br /&gt;- その途端、彼女が泣き出した。 Et juste à ce moment, elle s'est mise à pleurer.&lt;br /&gt;- そのピーマンを噛んだら、途端に口がヒリヒリ痛くなった。J'avais à peine croqué le piment que j'avais la bouche en feu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'imagine que tu as bien compris à quoi servait 途端, il y a cependant des conditions à son utilisation :&lt;br /&gt;- l'événement qui arrive avec 途端 ne peut être une action volontaire lorsque le locuteur c'est toi. Lorsque tu effectues une action 1, l'événement qui survient avec 途端 doit te surprendre et non pas découler de ta première action.&lt;br /&gt;- l'usage de 途端 avec une deuxième action volontaire est cependant toléré si le sujet est une 3è personne.&lt;br /&gt;Oui, je sais, c'est pas juste, pourquoi elle est pas toi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ben réfléchis 2 secondes : justement parce que cette action de la 3è personne ne relève pas de TA volonté. Donc c'est assimilé à un événement qui te surprend. Convaincu ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;- *父を見た途端、逃げようと思った。*J'ai voulu m'enfuir au moment où j'ai vu mon père.&lt;br /&gt;MAIS&lt;br /&gt;- お父さんを見た途端、彼は逃げ出した。 A peine avait-il vu son père qu'il a déguerpi.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1603745222464250866?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1603745222464250866/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1603745222464250866&amp;isPopup=true' title='11 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1603745222464250866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1603745222464250866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/05/la-succession-devenements.html' title='La succession d&apos;événements.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2959363779963498023</id><published>2009-05-03T15:23:00.003+02:00</published><updated>2009-05-03T15:33:20.089+02:00</updated><title type='text'>Commentaires.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, les manos, je vous la fais courte, mais vous inquiétez pas, il se pourrait que j'aie &lt;span style="font-style: italic;"&gt;beaucoup&lt;/span&gt; plus de temps à consacrer à cette méthode dans les mois à venir...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juste pour vous dire que lorsque vous postez des commentaires, faites attention de bien les poster dans l'article correspondant à votre demande et à étoffer un peu la question de façon à ce que je puisse repérer à la suite de quel article votre question a été posée.&lt;br /&gt;En effet, la méthode commence à avoir un paquet de pages et je peux pas me retaper la lecture de chaque article pour trouver où vous avez posé votre question style "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;je ne comprends pas l'usage de la particule に dans ta phrase&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'idéal serait une citation d'une partie de l'article (genre une phrase d'exemple), qui me permettrait de trouver immédiatement (= CTRL+F) de quoi vous me parlez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On reprend les leçons cette semaine avec un tas de trucs super utiles...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2959363779963498023?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2959363779963498023/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2959363779963498023&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2959363779963498023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2959363779963498023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/05/commentaires.html' title='Commentaires.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1589432631199528328</id><published>2009-04-14T10:01:00.043+02:00</published><updated>2009-04-15T01:04:40.602+02:00</updated><title type='text'>Cloud et Tifa font des kanji...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Figure-toi que cette semaine est sorti &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Final Fantasy VII&lt;/span&gt; sur PS3. C'est-à-dire la version PS1, ouais ouais, le vieux jeu tout moche, pas le remake magnifique qu'ils sortiront dans 2 ans (toi-même tu sais).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon. Je me suis évidemment jeté dessus, et c'est donc la première fois que je fais le jeu en japonais (première fois en français, prêté par un pote, et puis mon exemplaire à moi, version US de l'époque où je faisais pas encore du japonais, et qui vaut maintenant une petite fortune...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Premier constat : bordel de merde, mais c'est BLINDÉ de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiragana&lt;/span&gt;, on se croirait encore sur SNES !&lt;br /&gt;Deuxième constat : Tiens, c'est marrant, les limites de Yuffie sont presque toutes des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yojijukugo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous allons donc profiter de la sortie de FF7 pour apprendre quelques &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yojijukugo&lt;/span&gt; (四字熟語).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme leur nom l'indique, les 四字熟語 sont des composés (熟語) de 4 caractères (四字).&lt;br /&gt;Comme leur nom ne l'indique pas, il s'agit de composés souvent d'origine chinoise, donc on a droit à des formules qui sont des additions de 1+1+2  (genre 呉越同舟) ou 2+2 (genre 八方美人), ou encore le préféré de Sinclair : 1+1+1+1 (genre 喜怒哀楽), ou même encore plein de combinaisons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bref, ne crois pas que tu vas pouvoir les analyser comme tu le fais avec des composés purement japonais, d'autant que certains sont liés à une histoire dont ils sont généralement le résumé, donc autant dire que derrière chaque caractère se cache une explication d'une demi-page...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors ou tu es Chinois et tu discutes avec des Chinois, auquel cas te prive pas, mets-en plein la conversation (parce qu'en chinois c'est normal), ou tu es pas Chinois et tu discutes avec des Japonais, et tu seras bien gentil de faire preuve de parcimonie, faute de quoi tu passeras pour un gros prétentieux qui veut se la péter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n'ai rien contre le fait de se la péter, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bien au contraire&lt;/span&gt;, mais il faut se la péter avec classe. Donc sortir l'expression qu'il faut au moment où il faut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Passons à l'analyse des limites de la p'tite mère Yuffie :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Limites de niveau 1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;疾風迅雷&lt;/span&gt; (しっぷうじんらい) : 疾風, je fais pas l'insulte de l'expliquer au Narutard que tu es (ne nie pas), sache juste qu'on le prononce aussi はやて, et que comme d'hab', la lecture &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun&lt;/span&gt; d'un composé c'est toujours la classe.&lt;br /&gt;迅雷, on va le décomposer :&lt;br /&gt;- 迅, c'est aussi l'adjectif はやい (donc 迅い), comme les deux que tu connais déjà (早い, 速い).&lt;br /&gt;- 雷, c'est la Foudre, au sens zeusséen (au Japon ?!) du terme. Techniquement, l'éclair c'est 稲妻 (いなずま), et 雷 (prononcé かみなり), c'est le tonnerre. MAIS si tu le prononces &lt;a href="http://gogen-allguide.com/i/ikazuchi.html" target="_blank"&gt;いかずち&lt;/a&gt;, ça devient la Foudre, genre les Dieux sont pas contents, tout ça.&lt;br /&gt;Donc le sens du composé 迅雷 serait "rapide comme la foudre". Associé au vent violent, tu peux y voir une simple addition, mais on utilise plutôt le terme pour désigner quelque chose de violent qui arrive très rapidement (un peu l'équivalent de l'anglais "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;thunderstruck&lt;/span&gt;"). Genre une grosse série de &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=KS7hkwbKmBM" target="_blank"&gt;coups de pieds dans la gueule&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;明鏡止水&lt;/span&gt; (めいきょうしすい) : 明鏡, aussi prononcé めいけい, c'est le miroir que rien ne trouble, ni les défauts de fabrication (je te rappelle qu'à l'époque où sont nées ces expressions, les miroirs étaient fabriqués artisanalement, alors le zéro défaut, c'était le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nec plus ultra&lt;/span&gt;), ni les traces de doigts de ton copain qui vient de passer la main dans ses cheveux ou sur son nez. Le miroir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ni-ckel&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;止水, c'est l'eau que rien ne perturbe, pas le moindre souffle de vent, pas la moindre ride à la surface, rien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben ton cœur il doit être comme ça, 明鏡止水. Pas en train de courir pour les soldes, pas penser à 2000 trucs que tu dois faire dans la journée, pas tripoter ton portable dans le métro parce que t'es incapable de rester 30 secondes sans t'occuper l'esprit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明鏡止水, c'est la sérénité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Limites de niveau 2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;抜山蓋世&lt;/span&gt; (ばつざんがいせい) : se dit de celui dont la force est capable d'arracher les montagnes (山を抜く) et dont la volonté pourrait recouvrir le monde (世界を蓋う). Ce 四字熟語 est tiré d'un poème chinois composé lors de la bataille de Gaixia (je te laisse draguer le net pour parfaire ta culture générale).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Limites de niveau 3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;鎧袖一触&lt;/span&gt; (がいしゅういっしょく) : se dit lorsqu'on se débarrasse facilement d'un adversaire.&lt;br /&gt;鎧袖, c'est "une manche d'armure" et 一触 "un simple contact", l'idée est donc qu'un simple revers de manche suffit à se débarrasser d'un adversaire, soit pour insister sur la puissance d'une personne, soit pour insister sur la faiblesse de l'adversaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;生者必滅&lt;/span&gt; (しょうじゃひつめつ) : précepte bouddhique qui signifie que "tous les êtres vivants" (生者) finissent inéluctablement (必) par disparaître (滅).&lt;br /&gt;En règle générale, 生 se prononce しょう (et pas せい) en lecture bouddhique, donc dès que tu vois un truc qui sent un peu le bouddhisme, tu sais comment le lire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Limite de niveau 4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;森羅万象&lt;/span&gt; (しんらばんしょう) : très probablement choisi pour le jeu de mot sur しんら (écrit 神羅 dans le jeu lorsqu'il s'agit de la compagnie des "méchants"), ce composé signifie "toutes les choses" (万象) qui sont dans l'univers (森羅).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bonus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a une limite de Cloud qui est également un 四字熟語, il s'agit de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;画龍点睛&lt;/span&gt;, qui se prononce が&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;りょう&lt;/span&gt;てんせい, donc tu feras gaffe.&lt;br /&gt;L'expression veut dire "ajouter les yeux au dragon", parce que lorsqu'on dessine un dragon en Asie, on dessine les yeux en dernier, il s'agit donc de la touche finale et c'est lorsqu'on ajoute la touche finale à quelque chose qu'on emploie cette expression.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur ce, je me barre au Japon, on se revoit début mai ! (et non, je serai pas dispo cette fois-ci, j'y vais pas en vacances).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1589432631199528328?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1589432631199528328/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1589432631199528328&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1589432631199528328'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1589432631199528328'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/04/cloud-et-tifa-font-des-kanji.html' title='Cloud et Tifa font des kanji...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-902227621393321593</id><published>2009-04-08T10:24:00.008+02:00</published><updated>2009-04-15T00:28:04.168+02:00</updated><title type='text'>Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (again).</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Je me propose aujourd'hui de t'expliquer la différence entre "viser" (目指す) et "viser" (狙う).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目指す, c'est avoir un objectif, un but, un idéal. Je ne rentrerai pas dans une dichotomie "concret/abstrait", vu qu'un but peut très bien être concret, donc c'est pas la question. Mais disons que 目指す s'utilise avec des concepts : 目指す, c'est pour quelque chose à "atteindre", tandis que 狙う c'est pour quelque chose à "obtenir". Dans les deux cas, particule を.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te donne des exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) tu parles d'une éducation qui ferait que tous les enfants sortent de l'école en sachant lire, écrire et compter : 目指す. On est dans le concept. L'éducation, c'est pas un truc que tu peux rapporter chez toi et poser sur la cheminée.&lt;br /&gt;2) tu parles de la victoire de ton équipe dans le prochain match : 狙う. T'auras ta médaille ou ta coupe à la main.&lt;br /&gt;3) tu parles d'une procédure pour obtenir zéro accidents de voitures, ou zéro chômeurs, ou 100% de guérison dans tes hôpitaux : 目指す. Ce que tu vises, c'est un état (状態/状況), quelque chose de concret mais que tu peux pas prendre dans ta main pour le maintenir.&lt;br /&gt;4) tu veux te taper la plus jolie fille de la classe, la seule qui a une dentition correcte : 狙う. Elle sera tienne, oh oui...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour faire plus "concret", disons que 目指す s'emploie quand on prend une photo et que t'es pas dessus (ceci est une métaphore, hein), alors qu'avec 狙う, t'es sur la photo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-902227621393321593?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/902227621393321593/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=902227621393321593&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/902227621393321593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/902227621393321593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/04/robert-patrick-repond-aux-questions-que.html' title='Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (again).'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8954249512194121209</id><published>2009-04-04T01:42:00.021+02:00</published><updated>2009-04-04T02:29:14.369+02:00</updated><title type='text'>Robert Patrick t'en met plein la gueule.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, gars, je sais que t'es là pour apprendre la langue japonaise, mais là il est 1h42 du matin, alors je vais te faire part de mes réflexions sur les japonisants, de sorte que tu ne deviennes pas un des ces abrutis qui "adorent la culture japonaise".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le japonais, c'est comme le reste : il y a la technique, et puis il y a ce qu'on en fait. Quel est l'intérêt d'être le meilleur coup du monde si on se tape que des moches ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc la plupart des japonisants, ils sont à fond dans la langue japonaise, les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, le 1-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kyû&lt;/span&gt;, et toutes ces choses qui n'ont rapport qu'avec la technique. Ils en oublient la réalité du Japon.&lt;br /&gt;Mais ils crient quand même sur tous les toits qu'ils "adorent la culture japonaise".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça, c'est un truc que j'adore chez les japonisants, et plus ils sont balaises en japonais, plus tu peux les prendre en défaut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Genre le mec qui a lu tout &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sôseki&lt;/span&gt; mais qui ne sait pas qui est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Doraemon&lt;/span&gt;, tu vois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parce que, à la base, la CULTURE, tu vois, c'est quelque chose qui se retrouve de façon assez homogène dans un peuple. T'auras remarqué qu'on parle pas de culture quand ça concerne une info que seulement 3 pékins se partagent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et laisse-moi te dire qu'il n'y a PAS UN SEUL Japonais qui ne connaît pas &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Doraemon&lt;/span&gt;, alors que, bien évidemment, ils ne sont qu'une minorité à s'être tapés du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sôseki&lt;/span&gt; pour de vrai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc toi t'arrives au Japon, la tête pleine de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; que t'es le seul à savoir lire, ton diplôme de japonais sous le bras, et comme une grosse tête de con, t'es persuadé que tu connais la culture japonaise parce que t'as lu plein d'auteurs japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais tu connais pas le générique de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chibi Maruko-Chan&lt;/span&gt;. Ni &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ultraman&lt;/span&gt;, ni &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kamen Rider&lt;/span&gt;. Et tu connais rien à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gundam&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Alors que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gundam&lt;/span&gt;, si tu veux, c'est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;juste&lt;/span&gt; la religion officielle du Japon depuis 30 ans.&lt;br /&gt;Donc ouais, t'es incollable sur le shintô et le bouddhisme, mais t'es pas à jour. Un peu comme si tu pensais que la capitale du Japon, c'est Edo, tu vois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc quand tu vas en plus dire aux Japonais que t'adores leur culture, tu feras pas l'étonné s'ils te regardent avec des grands yeux, parce qu'ils seront en train de se demander de quelle culture tu veux parler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais te donner un exemple : récemment je joue à ce jeu extraordinaire qu'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ôkami&lt;/span&gt;. En japonais, évidemment. Et ce jeu est blindé de références à la culture japonaise. Dans chaque nom de personnage, dans chaque scène, ça suinte la culture japonaise par tous les trous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si tu connais pas la VRAIE culture japonaise, ben tu passes à côté de toute la subtilité du truc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, toi qui ADORES la culture japonaise, est-ce que tu pourrais me raconter les histoires de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kaguya Hime&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Momotarô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kintarô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Urashima Tarô&lt;/span&gt; ? Avec les noms de lieux, et les noms de persos ?&lt;br /&gt;Ben les Japonais ils peuvent. Est-ce que tu imagines un Français qui connaîtrait pas les histoires du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Petit Chaperon Rouge&lt;/span&gt;, du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Petit Poucet&lt;/span&gt;, de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hansel et Gretel&lt;/span&gt; ou du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chat Botté&lt;/span&gt; ?&lt;br /&gt;Ça fait partie de notre culture populaire, de notre folklore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben pareil pour les Japonais, ils ont aussi des contes que tout le monde connaît, et si toi tu débarques sans les connaître ben tu vas juste passer pour une buse (comme le mec qui a rédigé la FAQ de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ôkami&lt;/span&gt;, par exemple, et qui trouve que la dernière scène impliquant &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kaguya Hime&lt;/span&gt; est "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;utterly strange and borderline surreal&lt;/span&gt;", alors qu'en fait c'est complètement raccord avec le conte).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc moi, ça me fait toujours marrer ce dédain affiché de certains pour la culture populaire ou "sous-culture" ; les mecs ils ont la gueule dans leurs bouquins et ils sont complètement à côté de la plaque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parce que qui dit "référence culturelle", dit "tout le monde est au courant". Donc les contes dont je t'ai parlé plus haut sont bien évidemment utilisés dans la communication et la publicité au Japon.&lt;br /&gt;Du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Momotarô&lt;/span&gt;, t'en manges à chaque coin de rue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La culture, la vraie, c'est important. C'est la base d'expressions populaires, de proverbes, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Think about it&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8954249512194121209?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8954249512194121209/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8954249512194121209&amp;isPopup=true' title='12 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8954249512194121209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8954249512194121209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/04/robert-patrick-ten-met-plein-la-gueule.html' title='Robert Patrick t&apos;en met plein la gueule.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3549873951136473584</id><published>2009-03-30T10:49:00.002+02:00</published><updated>2009-03-30T10:53:27.760+02:00</updated><title type='text'>Check à droite.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;J'ai ajouté une section "liens", à droite, sous mon profil.&lt;br /&gt;J'essaierai de m'en tenir à des sites en japonais, pour que tu comprennes la langue dans la langue.&lt;br /&gt;Commme pour le reste, une suggestion de Robert Patrick équivaut à un ordre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3549873951136473584?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3549873951136473584/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3549873951136473584&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3549873951136473584'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3549873951136473584'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/03/check-droite.html' title='Check à droite.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-139025552730641949</id><published>2009-03-26T14:00:00.004+01:00</published><updated>2009-03-26T14:06:45.831+01:00</updated><title type='text'>Une biche.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Tiens, tant qu'on y est, je vais t'apprendre un préfixe sympa pour insister sur la qualité d'un substantif : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ド&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ouais, ça s'écrit généralement en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;katakana&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ド se place directement devant le substantif qu'il renforce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ド sert à renforcer l'idée exprimée par le substantif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;素人⇒ド素人 un débutant ⇒ un débutant complet&lt;br /&gt;田舎⇒ド田舎 la campagne ⇒ le trou du cul du monde&lt;br /&gt;アホ⇒ドアホ un imbécile ⇒ un parfait crétin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-139025552730641949?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/139025552730641949/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=139025552730641949&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/139025552730641949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/139025552730641949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/03/une-biche.html' title='Une biche.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2611655113224373440</id><published>2009-03-24T09:45:00.019+01:00</published><updated>2009-03-28T19:07:50.243+01:00</updated><title type='text'>grâce à / à cause de.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, pour faire oublier mes crises d'Alzheimer passagères (il est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;très&lt;/span&gt; fatigué en ce moment...), on va répondre en détail à une question du jeune Pavy qui nous dit :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dans la phrase 雨のため、大会中止になっちゃった。 Est-ce qu'on ne peut pas remplacer のため par のせい?  Quelle est la nuance ?&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, la bonne question !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ため exprime une cause objective. D'ailleurs, c'est pour ça qu'on utilise la forme en ～てしまう, histoire que tu comprennes bien que ce jour-là on n'était pas content.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc aujourd'hui on va mettre de la subjectivité dans la cause : soit on est super dégoûté de la vie (せいで), soit on kiffe grave (お陰で).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) せいで (所為で)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, je t'ai mis les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; au cas où, mais évidemment on utilise principalement la version en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiragana&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せい, c'est un substantif, donc comme d'habitude : の après un nom, directement après un verbe.&lt;br /&gt;Et comme c'est un substantif, ben on peut pas non plus lui laisser le cul à l'air, si je puis dire, donc on va l'utiliser avec la particule で, ce qui ne devrait pas t'étonner plus que ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc せいで/のせいで, ça exprime une cause que tu déplores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時間が足りなかった&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;せいで&lt;/span&gt;、作文を書ききることが出来なかった。 Je n'ai pas pu finir ma rédaction, faute de temps.&lt;br /&gt;雪&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;のせいで&lt;/span&gt;、交通事故が倍に増えてきた。Les accidents de la route se sont multipliés à cause de la neige.&lt;br /&gt;あんたのせいだよ！ C'est de ta faute !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) お陰で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, c'est le contraire : ça s'écrit tout le temps en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お陰で s'emploie et se construit comme せい, cette fois pour exprimer qu'on est bien content de ce qui arrive (= grâce à).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Du coup, comparons la même phrase avec les 3 expressions de cause :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;① ストライキのため、今日の授業はキャンセルされました。&lt;br /&gt;②&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ストライキ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;のせいで、今日の授業はキャンセルされてしまいました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;③ &lt;span style="font-family:arial;"&gt;ストライキ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;のお陰で、今日の授業はキャンセルされました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Dans la première phrase, on met l'accent sur la cause : pourquoi est-ce que le cours a été annulé ? A cause de la grève. Ce qui nous intéresse ici est de savoir la raison pour laquelle le cours a été annulé, on cherche à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;comprendre&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la deuxième phrase, on exprime que si le cours a été malheureusement annulé, c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la faute à&lt;/span&gt; la grève. On exprime qu'on souhaitait avoir ce cours et que son annulation ne nous plaît pas (par exemple si on venait de super loin, etc.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la troisième phrase, on se réjouit de cette grève providentielle qui nous dispense de ce cours bien chiant : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;grâce à&lt;/span&gt; la grève, on échappe au cours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant tu es fin prêt à partager ton point de vue sur les événements.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2611655113224373440?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2611655113224373440/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2611655113224373440&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2611655113224373440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2611655113224373440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/03/grace-a-cause-de.html' title='grâce à / à cause de.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6960566159792645589</id><published>2009-03-19T10:46:00.019+01:00</published><updated>2009-03-19T11:43:07.173+01:00</updated><title type='text'>L'expression du but.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nous y voilà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On va faire simple et voir 2 façons d'exprimer le but :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ために.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ため, c'est un nom, donc comme d'habitude il prend の après un nom et se place directement après un verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le truc, c'est que ため peut aussi exprimer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la cause&lt;/span&gt; et non &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le but&lt;/span&gt;. Alors tu vas me dire : "Ah ben merde alors ! Comment on fait pour savoir si c'est un ため de cause ou un ため de but ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, j'l'attendais c'te question !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour faire simple :&lt;br /&gt;- si le verbe qui précède ため est à la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;forme accomplie&lt;/span&gt;, c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la cause&lt;/span&gt; qui est exprimée.&lt;br /&gt;- si le verbe&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; qui précède ため est à la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;forme non-accomplie&lt;/span&gt;, c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le but&lt;/span&gt; qui est exprimé.&lt;br /&gt;- si tu vois une particule に ou の après ため, y a de grande chances que ce soit l'expression du but.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電車が遅刻したため、開店に間に合わなかった。 Je n'ai pas pu arriver à l'ouverture du magasin, à cause du train qui était en retard.&lt;br /&gt;初心者のための本。Un livre pour les débutants.&lt;br /&gt;雨のため、大会中止になっちゃった。Le match a été arrêté à cause de la pluie.&lt;br /&gt;勝つために来たんだ！ Je suis venu pour gagner !&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7OD0P_uEQL0" target="_blank"&gt;世のため、人のため、悪の野望を打ち砕くダイターン3！&lt;/a&gt; Daitarn 3 est dans la place pour sauver l'humanité des méchants ! (et si tu ne dois te souvenir que d'un seul exemple d'usage de ため pour exprimer le but, que ce soit celui-là).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ように&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ouais, gars, ように sert aussi à exprimer le but. Par exemple quand tu dis :&lt;br /&gt;日本語が上手になるように、毎日勉強します。Je bosse tous les jours mon japonais pour devenir une brute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors tu vas me dire : "Ah mais alors c'est quoi la différence entre ため et ように ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, j'l'attendais, c'te question !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est TRES différent. Tellement différent que tu ne peux pas remplacer l'un par l'autre. Pas au niveau du sens (expression du but pour les deux), mais au niveau de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la construction&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Check bien ces deux phrases :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語能力試験に受かる&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ために&lt;/span&gt;、毎日勉強します。&lt;br /&gt;et&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;日本語が上手になる&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ように&lt;/span&gt;、毎日勉強します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu as repéré la différence de construction ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la première phrase, c'est le même sujet qui effectue les actions des deux propositions, tandis que dans la deuxième on a deux sujets pour deux actions : c'est toi qui étudie, mais c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le japonais&lt;/span&gt; qui devient bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On utilise donc ために quand l'action de la principale et l'action de la proposition de but sont effectuées par le même sujet, et ように quand elles sont effectuées par des sujets différents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un peu à la manière dont on utilise&lt;a href="http://rpjaponais.blogspot.com/2009/01/actions-simultanees-actions-incluses.html" target="_blank"&gt; -ながら et 間に&lt;/a&gt;, tu as tout à fait raison de souligner l'analogie.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Donc tu feras gaffe quand tu emploies des adjectifs style 上手,下手 dont le sujet est l'action elle-même et non l'acteur, contrairement à ce que ça donne en traduction, aux verbes au passif et/ou au potentiel qui mettent l'objet en sujet, et autres "pour pas me faire voler mon portefeuille" qui devient 「財布を盗まれないように」, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;because&lt;/span&gt; c'est toi qui fait l'action de protéger ton portefeuille mais c'est évidemment pas toi qui va faire l'action de le voler, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pigé, gros ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6960566159792645589?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6960566159792645589/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6960566159792645589&amp;isPopup=true' title='13 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6960566159792645589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6960566159792645589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/03/lexpression-du-but.html' title='L&apos;expression du but.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8681820345170500391</id><published>2009-03-11T10:05:00.014+01:00</published><updated>2009-03-11T10:33:46.402+01:00</updated><title type='text'>T'es moins mauvais que tu croyais...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ce matin, dans ma voiture, je repensais à ma capacité d'écriture de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; qui a naturellement réduit comme peau de chagrin depuis que j'ai quitté la fac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me disais "si on me demandait d'écrire des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, là, avec un crayon et un papier, combien je pourrais en sortir sans me tromper ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au début, je me suis dit "une grosse centaine". Sans déconner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et puis j'ai réfléchi un peu : rien qu'avec les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; de base, ceux que tu ne peux pas oublier, genre les "clefs", t'en as déjà 150 sous la main, tranquille.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon. Alors disons 200. Allez, soyons fous : 300, grand max.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et puis en fait, je me suis dit qu'il suffisait de connaître 5 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; par clef (je parle des clefs de base, celles qui sont également des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, genre 水, 火, 口, etc.) pour en connaître déjà 500.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc voici l'exercice que j'ai fait dans ma voiture et que je te propose pour réviser tes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; pendant tes (longs) trajets dans les transports en commun :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu prends un élément (clef ou pas) et tu construis 5 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; avec. Tu dois être capable de donner la lecture &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun&lt;/span&gt;. Tu ne peux pas compter 2 fois le même &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; pour 2 éléments différents.&lt;br /&gt;Par exemple 鳴, je te conseille de le garder pour 鳥, vu que tu trouveras sûrement plus de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; avec 口 qu'avec 鳥, donc autant le mettre dans les 5 associés à 鳥.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, si tu es étudiant en japonais, le but sera d'allonger la liste à chaque fois (6 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, puis 7, puis 10, puis 20 ou plus...).&lt;br /&gt;Si tu es juste un vieux comme moi qui cherche à se rassurer sur ses capacité en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, je te conseille de prendre une clef et d'y associer les éléments les plus simples possibles, le but étant de pouvoir les écrire sans se tromper. Donc pour 言, par exemple, tu iras plutôt chercher du côté de 計 que de 警...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiens, j'en profite pour te filer &lt;a href="http://scn21.hp.infoseek.co.jp/otasuke%20folder/matuoka-kanji.html" target="_blank"&gt;un lien sympa&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8681820345170500391?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8681820345170500391/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8681820345170500391&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8681820345170500391'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8681820345170500391'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/03/tes-moins-mauvais-que-tu-croyais.html' title='T&apos;es moins mauvais que tu croyais...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7370432475530153557</id><published>2009-03-03T10:26:00.023+01:00</published><updated>2009-03-10T22:01:22.419+01:00</updated><title type='text'>ように (part.2) : la transmission indirecte. ～ておく.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Comme je te l'ai déjà dit, ように sert à un tas de trucs. Aujourd'hui on va voir la transmission indirecte d'un message.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenons 3 personnes :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A : Tarô&lt;br /&gt;B : Jirô&lt;br /&gt;C : &lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3325/3345257770_8e70e6f06b_o.jpg" target="_blank"&gt;Kago Ai&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demain Tarô a une petite soirée et il compte y faire venir Jirô et Ai. Comment va-t-il faire passer son message ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Tarô demande à Jirô de venir parce que lui-même y sera :&lt;br /&gt;俺は行くから、お前も来て下さい。 "J'y vais, donc viens aussi". Il s'agit là d'une transmission directe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) Tarô demande à Jirô de dire à Ai qu'il (Tarô) y sera :&lt;br /&gt;俺は行くと伝えてください。"Dis-lui que j'y vais". Transmission indirecte de l'action de Tarô.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) Tarô demande à Jirô de dire à Ai que lui aussi (Jirô) y sera :&lt;br /&gt;お前も来ると伝えてください。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;"Dis-lui que toi aussi tu y vas".&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; Transmission indirecte de l'action de Jirô.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) Tarô demande à Jirô de dire à Ai de venir  (nous y voilà !) :&lt;br /&gt;来るように伝えてください。 "Dis-lui de venir". &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Transmission indirecte de l'action de Ai.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, il n'est aucunement besoin de préciser qui fait quoi avec cette structure : la forme en ように suffit pour comprendre que A demande à B de dire à C de faire quelque chose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明日、送別会が&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;4時に&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;始まるから、遅刻しないように言っといてくださいね。&lt;br /&gt;"Demain, le pot de départ commence à 16h, alors dis-lui bien de ne pas être en retard".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On ne connaît ni A, ni B, ni C, mais on sait très bien qui fait quoi :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A demande à B (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;言っといてくださいね。) de dire à C (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ように) de ne pas arriver en retard (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;遅刻しない).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu te demandes sans doute ce qu'est cette forme &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;言っといて. Tu fais bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s'agit de la contraction de la forme &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;言っておいて, donc de la structure 言っておく.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ajouter l'auxilliaire おく à la forme en -て, c'est apporter la nuance qu'une action est faite "par avance", "en prévision de".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, tu veux décongeler ta viande avant de la cuisiner pour le dîner, donc tu la sors du congélo l'après-midi : 肉を冷凍庫から出しておく。(et comme ça tu viens d'apprendre que si le réfrigérateur se disait 冷蔵庫, le congélateur se dit 冷凍庫. Kiffe ta vie.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu trouveras évidemment cette forme assez souvent dans les recettes de cuisine, où l'on te demande régulièrement de préparer un tas de trucs qui te serviront plus tard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le cadre de quelque chose que l'on dit (forme 言っておく, donc), cela tient bien sûr lieu d'avertissement : "&lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3625/3325898639_f742166590_o.jpg" target="_blank"&gt;je te préviens...&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prochaine fois on verra la dernière (je crois...) fonction de ように : l'expression du but (fameuse leçon sur l'expression du but sur laquelle je luttai naguère...).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7370432475530153557?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7370432475530153557/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7370432475530153557&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7370432475530153557'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7370432475530153557'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/03/part2-la-transmission-indirecte.html' title='ように (part.2) : la transmission indirecte. ～ておく.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5375348478461628838</id><published>2009-02-22T21:29:00.008+01:00</published><updated>2009-02-24T11:33:15.976+01:00</updated><title type='text'>Allons chercher le vrai japonais où il se trouve...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les +de 18 ans parmi vous (les autres, vous devriez même pas être là !), je vous ai préparé une mini-conférence, du genre de celles qu'on vous offrira jamais dans vos universités.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponible pour l'instant uniquement &lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/up/2147051904/conferenceRP0902light.pdf" target="_blank"&gt;en français&lt;/a&gt;, elle devrait être également dispo sous peu en anglais et en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thème : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"Comprendre la différence de niveau de langue entre un Japonais et un non-Japonais grâce aux jeux vidéos érotiques"&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu peux garder ton pantalon quand même : j'ai réduit (la mort dans l'âme) les images à leur partie texte, puisqu'après tout c'est ce qui nous intéresse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais promis, dès qu'une fac me propose de faire la conférence en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;live&lt;/span&gt;, je balance la version avec les vraies images.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un grand merci à &lt;a href="http://vincent-games.blogspot.com/" target="_blank"&gt;Ban-chan&lt;/a&gt; et &lt;a href="http://www.raton-laveur.net/" target="_blank"&gt;Raton-laveur&lt;/a&gt; pour leur participation à la relecture et leurs précieux conseils.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5375348478461628838?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5375348478461628838/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5375348478461628838&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5375348478461628838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5375348478461628838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/02/allons-chercher-le-vrai-japonais-ou-il.html' title='Allons chercher le vrai japonais où il se trouve...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6829359220053715655</id><published>2009-02-09T11:18:00.018+01:00</published><updated>2009-02-22T20:57:01.716+01:00</updated><title type='text'>ような/ように (part.1)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Aujourd'hui, on va voir un élément &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;très&lt;/span&gt; utile en japonais : よう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme on l'a vu la dernière fois, よう (様) veut dire "apparence", il va donc être utilisé afin d'établir une comparaison ("qui a l'apparence de"). Je ne reviens pas sur la construction, qui est celle d'un substantif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ような&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ような s'emploie pour qualifier un substantif en le comparant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ex : 藤原紀香のような彼女がほしい。"Je veux une nana comme Fujiwara Norika". On pense tout d'abord à l'apparence physique (usage de よう tout court). On peut évidemment préciser, par exemple : 藤原紀香のような優しい彼女がほしい。"Je veux une nana gentille comme Fujiwara Norika". Ici ce n'est plus l'apparence qui est mise en avant mais une autre caractéristique, le よう ne sert qu'à exprimer la comparaison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ex : 似たような話を知っているよ。"Je connais une histoire du même genre". Le 似た renvoie ici à une histoire qui vient d'être racontée au locuteur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ように&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) le ように qui s'utilise comme ような.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De même que ような s'utilise pour qualifier un substantif, ように s'utilise pour qualifier un verbe ou un adjectif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ex :&lt;br /&gt;先生が言うようにして下さい。 Faites comme le professeur vous dit.&lt;br /&gt;教われたようにしたら、きっと出来るよ。Si tu fais comme on t'a appris, tu y arriveras très bien.&lt;br /&gt;彼はフランス人なのに、日本人のようにダジャレが出来るよ。 Il a beau être Français, il sort des calembours comme un Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) le ように d'injonction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait, je sépare ce ように du précédent parce que c'est comme ça que le Dico-qu'il-te-faut le présente et que je veux pas que tu viennes pourrir mes commentaires après en me disant "oui, mais il est pas tout à fait pareil", mais grosso-merdo : c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le même&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;En fait, il a un sens d'analogie comme le précédent (et c'est pour ça que je dis que c'est le même), mais a plus un sens de "faire en sorte que". C'est le ように qu'on utilise dans les prières et les souhaits, mais ne va pas t'imaginer que ça veut dire qu'il est moins fort qu'un ordre ou quoi, hein. Ça constitue un souhait quand tu t'adresses à Dieu. Quand tu t'adresses à ton employé, c'est un ordre, simplement c'est un ordre détaillé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ex :&lt;br /&gt;神様、明日の試験に受かりますように......。 Petit Jésus (LOL), faites que je réussisse mon contrôle demain.&lt;br /&gt;子供でさえ読めるように平仮名で書いてくださいね。Ecrivez-le en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiragana&lt;/span&gt;, de sorte que même les enfants puissent le lire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà pour cette première partie sur ように. C'est pas fini, on en a encore quelques-uns à voir, mais comme ils relèvent tous de ce même principe d'analogie, une fois que tu auras assimilé ceux d'aujourd'hui, tu devrais t'en sortir comme un chef.&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;"Comme un chef", t'as compris l'astuce ? ;-D&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6829359220053715655?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6829359220053715655/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6829359220053715655&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6829359220053715655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6829359220053715655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/02/part1.html' title='ような/ように (part.1)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8735627743156207938</id><published>2009-01-29T16:07:00.040+01:00</published><updated>2009-01-29T19:40:30.996+01:00</updated><title type='text'>Actions simultanées, actions incluses.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Pour te faire patienter d'ici le prochain cours sur l'agression verbale en japonais, on va voir aujourd'hui un peu de japonais utile : les actions simultanées et les actions incluses, que l'on exprimera au moyen des locutions ～ながら et 間に. Bien entendu, ce ne sont pas les seules façons d'exprimer ces notions, mais ce sont les plus courantes. Et puis comme je suis un prof sympa, je t'en filerai d'autres en bonus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ～ながら.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～ながら, comme l'indique la petite vague (～), ne s'utilise pas tout seul, et ne s'écrit plus en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; (乍). Il peut servir à autre chose que l'expression d'actions simultanées (par exemple dans l'expression 我ながら), mais on va faire un effort pour s'en tenir au sujet du titre, OK ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors ～ながら, c'est très simple, ça se place directement après une forme en い de verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple : 話す⇒話しながら&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en ～ながら est très simple à employer, MAIS tu dois faire attention à 2 détails :&lt;br /&gt;- le sujet des 2 actions simultanées doit être le même.&lt;br /&gt;- le verbe qui prend ～ながら indique une action secondaire par rapport à une action principale exprimée, elle, avec le verbe qui ne prend pas &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～ながら.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;松本さんはテレビを見ながら食べます。 Mr. Matsumoto mange en regardant la télé.&lt;br /&gt;MAIS tu ne peux pas dire&lt;br /&gt;*松本さんがテレビを見ながら、浜田さんは食べます。Pendant que Mr. Matsumoto regarde la télé, Mr. Hamada mange.&lt;br /&gt;Ça, tu ne peux pas le dire, parce que pour pouvoir utiliser ～ながら, il faut que le sujet des 2 actions soit le même.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お茶を飲みながら、夏休みの計画を話しましょうよ。Allons discuter de nos projets pour les vacances d'été en buvant un thé.&lt;br /&gt;MAIS tu ne peux pas dire&lt;br /&gt;*夏休みの計画を話しながら、お茶を飲みましょうよ。&lt;br /&gt;Dans le premier cas, on comprend que l'action principale est la discussion et que l'action de boire du thé se fera en parallèle (= action secondaire), tandis que dans cette seconde version, tu bois du thé en continu et tu trouves le moyen de lâcher une bribe de phrase à propos des vacances une fois toutes les 4 respirations....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour construire une phrase avec ～ながら, il faut en fait que tu penses à ta phrases sans ～ながら.&lt;br /&gt;Par exemple, "faire la cuisine tout en fumant une cigarette", c'est évidemment plus logique que "fumer une cigarette tout en faisant la cuisine". L'action de base c'est "faire la cuisine". Donc c'est l'action "fumer une cigarette" qui prendra la forme en ～ながら :&lt;br /&gt;タバコを吸いながら、料理を作る。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) 間に (あいだに).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le 間に permet d'exprimer une action incluse dans une autre, c'est-à-dire que pendant qu'une action se déroule, une autre a lieu. Tu vas voir comme c'est utile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rien de plus simple, puisque cette expression se construit autour du substantif 間, on utilise の si c'est un substantif qui est placé avant, et rien du tout si c'est un verbe (principe de la subordonnée).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu te souviens de notre phrase qu'on pouvait pas faire avec ～ながら quand on avait 2 sujets différents ? Eh ben ça se construit avec 間に :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;松本さんがテレビを見ている間に、浜田さんは食べていました。Pendant que Mr. Matsumoto regardait la télé, Mr.Hamada mangeait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お母さんが見ていない間に子供達はケーキを食べ始めました。Pendant que leur mère avait le dos tourné, les enfants ont entamé le gâteau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarques que même si tout est au passé, la relative n'est pas au passé. C'est parce que la concordance des temps n'est pas obligatoire en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鬼がいない間に逃げましょう！ Déguerpissons pendant que l'Ogre est absent !&lt;br /&gt;Tu remarques que いない ne devient pas *いていない.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, tu sais tout !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) 隙 (すき)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;隙, c'est un mot que j'ai appris dans les &lt;a href="http://images1.hiboox.com/images/0509/0be4f78c26f626a60df4bad4806a36e3.jpg" target="_blank"&gt;premières minutes de FF9&lt;/a&gt;. Tandis que 間 veut dire "le moment", 隙 veut dire "le moment &lt;span style="font-style: italic;"&gt;d'inadvertance&lt;/span&gt;". On peut donc traduire la proposition principale par "(...)en a profité pour(...)". C'est le すき que tu trouves dans les arts martiaux, quand le gars te met une grosse patate dans ta gueule en disant 「すきあり！」 (il dit "une ouverture !", pas "je t'aime !", LOL), ou quand le prof te dit que t'as &lt;a href="http://images0.hiboox.com/images/0509/f15b3cb6dfc92dcf20863d38a90eb796.jpg" target="_blank"&gt;une garde de merde&lt;/a&gt; qui te protège que dalle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vois donc qu'on pourrait transformer les phrases qu'on a utilisées plus haut et les rendre beaucoup plus pertinentes, que ça en suinterait la beaugosserie par tous les trous :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お母さんが見ていない間に、子供達はケーキを食べ始めました。⇒お母さんが見ていない隙に、子供達はケーキを食べ始めました。Profitant de ce que leur mère avait le dos tourné, les enfants ont entamé le gâteau.&lt;br /&gt;Et&lt;br /&gt;鬼がいない間に、逃げましょう！⇒鬼がいない隙に、逃げましょう！Profitons de l'absence de l'Ogre pour déguerpir !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon Dieu, j'adore cette langue !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) 最中&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Littéralement, 最中 signifie "en plein milieu", mais on n'ira pas vérifier si c'est bien le milieu du milieu, hein, disons que ça correspond à notre "en plein milieu (milieu &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;temporel&lt;/span&gt;, bien sûr)" ou "en cours (de)". Du coup ça rentre dans notre cahier des charges des actions incluses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最中 est un substantif. S'il est précédé d'un nom, on met の, comme d'habitude, mais s'il est précédé d'un verbe, c'est FORCÉMENT d'un verbe en forme -ている. Pigé ?&lt;br /&gt;Il s'utilise avec la particule に.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;音楽を聴いている最中に、邪魔されたくない。 Je n'ai pas envie d'être dérangé pendant que j'écoute de la musique.&lt;br /&gt;試合の最中に、気絶してしまった。 Il s'est évanoui en plein match.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8735627743156207938?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8735627743156207938/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8735627743156207938&amp;isPopup=true' title='13 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8735627743156207938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8735627743156207938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/01/actions-simultanees-actions-incluses.html' title='Actions simultanées, actions incluses.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6407906163672968651</id><published>2009-01-26T10:16:00.038+01:00</published><updated>2009-01-29T09:36:12.745+01:00</updated><title type='text'>Insulter en japonais (part.1)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;font-family:arial;" &gt;Oui, je sais, tu te demandes si ce genre de cours a bien sa place dans une méthode de japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes arguments sont :&lt;br /&gt;- tu iras te plaindre chez &lt;a href="http://clarenceboddicker.wordpress.com/2009/01/22/operation-coup-de-poing/" target="_blank"&gt;Clarence&lt;/a&gt; qui m' a demandé comment on disait "sale enculé de ta race" en japonais.&lt;br /&gt;- de toute façon, si tu t'intéresses un minimum au Japon, tu dois déjà connaître les insultes de base (disponibles dans tout &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shônen manga&lt;/span&gt; digne de ce nom et dans l'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;anime&lt;/span&gt; qui en découle, ou dans n'importe quel film de Kitano).&lt;br /&gt;- est-ce que ce genre de cours ne représente pas justement la qualité de ma méthode, dans la mesure ou tu ne trouveras jamais ça dans un autre manuel ? (nous ne parlons pas ici des &lt;a href="http://books.google.fr/books?id=8w7HXrjFl48C&amp;amp;dq=outrageaous+japanese&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=bn&amp;amp;hl=fr&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ct=result#PPP1,M1" target="_blank"&gt;ouvrages spécialisés&lt;/a&gt; dans la langue argotique japonaise.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A) やろう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'insulte de base en japonais, c'est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yarô&lt;/span&gt;, parfois écrit en kanji (野郎).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les rapports japonais étant généralement très courtois, le simple usage de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yarô&lt;/span&gt; est déjà très fort.&lt;br /&gt;On l'entend néanmoins dans la bouche de certains entraîneurs sportifs (この野郎！), même vis-à-vis de gamins (8-12 ans), les entraîneurs sportifs ont ce style Robert Patrick. Comme quoi tu vois, c'est pas incompatible avec la pédagogie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) l'ajout d'un préfixe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, c'est assez sympa, car le japonais est une langue très fleurie, donc tu peux te servir dans un répertoire déjà lexicalisé, ou bien composer ton &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yarô&lt;/span&gt; comme bon te semble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les classiques :&lt;br /&gt;- バカヤロウ= foutu connard&lt;br /&gt;- クソヤロウ= enculé, foutu merdeux&lt;br /&gt;- ハゲヤロウ= foutu chauve (ça te paraît pas très fort, mais au Japon c'est un peu comme si ta meuf disait devant tout le monde que t'es un mauvais coup, c'est ta virilité qu'on attaque.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu comprendras que je n'ajoute pas quelques suggestions personnelles...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) l'ajout d'un suffixe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le suffixe que l'on ajoute après une insulte (ou même un substantif normal, mais qui ajoute alors un côté péjoratif), c'est め. Tu pourrais le traduire par "espèce de" dans le cadre du &lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3375/3228627699_4e5ccc7029_o.jpg" target="_blank"&gt;dialogue direct&lt;/a&gt; (=insulte), ou "putain de" dans le cadre du &lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3370/3229412252_249d507c49_o.jpg" target="_blank"&gt;dialogue indirect&lt;/a&gt; (= réflexion à soi-même ou commentaire). Ces traductions ne sont que des indications, bien entendu.&lt;br /&gt;Si on peut le trouver après バカ⇒&lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/up/2147051904/bakame.mp3" target="_blank"&gt;バカメ&lt;/a&gt;, on le rencontre assez peu après &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yarô&lt;/span&gt;, je le donne donc juste pour que tu sois pas surpris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B) たれ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contrairement à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yarô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tare&lt;/span&gt; ne peut s'utiliser tout seul (*このたれ！) et agit plutôt comme un suffixe.&lt;br /&gt;Ça vient de 垂れる (je te laisse avec Rikaichan pour tous les verbes correspondants), et ça indique que quelque chose goutte ou pend.&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;ハナタレ小僧 = morveux ("gamin qui a le nez qui coule")&lt;br /&gt;クソタレ= merdeux ("qui a la merde au cul". Tu reliras "La Guerre des Boutons")&lt;br /&gt;etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pareil, je te fais grâce de ma contribution à la langue japonaise...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu peux associer め bien plus facilement à たれ qu'à やろう, donc te prive pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon conseil de Robert Patrick : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ne les emploie pas&lt;/span&gt;. Surtout pas avec des gens que tu ne connais pas, genre on te bouscule dans le métro ou quoi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oui oui, je sais, maintenant que je te les ai appris, ça te brûle les lèvres, tu crèves d'envie d'aller insulter le premier Japonais qui va te répondre en anglais alors que t'as fait une phrase parfaite en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, très bien très bien....&lt;br /&gt;Juste un petit rappel :&lt;br /&gt;- Tu ne sais pas à qui tu t'adresses, le gars peut être un gangster local (ou le fils de) ou rompu aux arts martiaux et il va t'allonger (au mieux) ou te casser quelque chose (au pire).&lt;br /&gt;Je me souviens d'une soirée où il y avait un Japonais un peu costaud, très sympa, gentil et tout. J'ai appris après son départ que le gars avait un gang au Japon. A Paris il était &lt;span style="font-style: italic;"&gt;street dancer&lt;/span&gt;, mais il s'était fait emmerder par un gars et lui avait brisé les 2 genoux direct (boxe thai).&lt;br /&gt;Je te rappelle que le Japon c'est le pays des mecs qui font du sport comme s'ils préparaient les jeux olympiques dès le collège (ouais, les meufs aussi, &lt;a href="http://www.gaijinsmash.net/archives/operation_japan.phtml" target="_blank"&gt;c'est pour ça&lt;/a&gt; qu'elles sont plates), donc même le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;salaryman&lt;/span&gt; de base peut avoir 15 ans de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;karate&lt;/span&gt; derrière lui (et au Japon, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;karate&lt;/span&gt; de base, c'est du &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Kyokushinkai" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kyokushinkai&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, hein, plein ta gueule pour pas un rond).&lt;br /&gt;- T'as pas forcément envie de finir au poste de police et d'être interdit de séjour pendant 10 ou 20 ans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, il y a un tas d'autres façons en japonais de pratiquer l'agression verbale sans recourir aux insultes directes. Par exemple avec du japonais argotique ou très familier, une phrase qui commencerait par こら！, les "r" roulés, l'intonation... Les insultes, ça devient limite caricatural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc sois un gentil &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt; (oui, même toi, Clarence) et ne cherche pas à faire ton malin. Apprécie les insultes dans les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manga&lt;/span&gt; et les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;anime&lt;/span&gt;, mais rappelle-toi que la vie n'est PAS un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manga&lt;/span&gt; ou un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;anime&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et puis le gars qui a 200 mots de vocabulaire en japonais dont 10% d'insultes, excuse-moi, hein, mais c'est pas la grande classe. Je veux bien combattre la médiocrité, mais faut que tu mettes un peu du tien aussi...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6407906163672968651?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6407906163672968651/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6407906163672968651&amp;isPopup=true' title='12 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6407906163672968651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6407906163672968651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/01/insulter-en-japonais.html' title='Insulter en japonais (part.1)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2843053129618533141</id><published>2009-01-23T10:34:00.022+01:00</published><updated>2009-01-23T11:28:26.614+01:00</updated><title type='text'>Le danger.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Juste un truc que j'ai remarqué.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je viens encore de me faire appeler "maître" sur ForumJapon, et ça fait suite à un message perso où j'étais sujet à l'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;admiration&lt;/span&gt; d'une personne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pas la première fois, loin de là, mais comme je suis ici dans une démarche profondément pédagogique, je tenais à vous mettre en garde contre cette attitude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand tu es dans la lutte (genre tu trouves que le japonais c'est dur) et que tu vois un mec qui a réponse à toutes tes questions et qui en plus fait que du coup toi aussi tu te mets à comprendre ce qu'avant tu comprenais pas, il y a ce réflexe naturel de croire que le mec est au-dessus de tout, limite la déification, le "prof" devient un peu ton "gourou".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je tiens à casser ce mythe du gourou omniscient :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Lorsque je ne donne que des bonnes réponses sur un forum, ce n'est pas parce que je sais tout en japonais. C'est parce que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;je choisis&lt;/span&gt; de répondre aux questions auxquelles je sais répondre.&lt;br /&gt;Non pas pour me faire mousser, mais parce que rien ne m'énerve plus que de voir un débutant poser une question et de voir un mec qui n'en sait pas plus que lui lui répondre une ânerie parce qu'il "pense que", "à son avis", ou "ma copine Japonaise dit que"...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mec, "ton avis", on s'en branle. Ou tu as la réponse exacte, ou tu fermes ta gueule. Parce que "ton avis", ça te fait sans doute plaisir de le donner, mais ça n'aide pas forcément celui qui a posé sa question dans son apprentissage de la langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc fatalement, quand tu réponds qu'à des questions dont tu connais la réponse, tu passes pour un Dieu du japonais, mais  si tu devais répondre à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toutes&lt;/span&gt; les questions posées sur la langue, sûrement qu'il y en a un tas où ta seule réponse serait "putain, j'en ai aucune idée".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'évite de répondre aux questions que je ne maîtrise pas simplement parce que je pense que ça n'est utile à personne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) L'aspect qui me dérange le plus dans cette "gourouisation" du prof, c'est que l'élève finit par perdre de vue l'humanité du prof. On en arrive à des réflexions genre "non, mais lui, c'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;spécial&lt;/span&gt;", "il est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;trop&lt;/span&gt; bon", "il a un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;don&lt;/span&gt; pour les langues".&lt;br /&gt;Le mot est lâché : on se met à parler de "don".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a pas de "don". Je connais des métisses Franco-Japonais qui luttent en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a que du travail. Quand un mec est meilleur que toi, c'est pas parce que Dieu a décidé qu'il serait l'Élu à qui tout serait facile et rapidement assimilable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand un mec est meilleur que toi c'est parce qu'il a bossé plus que toi, avec une meilleure méthode et des efforts mieux canalisés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'est pas une question de chance ou de génétique, c'est une question de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mécanique&lt;/span&gt; : tu appliques un principe pour obtenir un résultat, et ce résultat est reproductible.&lt;br /&gt;Je t'ai sans doute déjà parlé de cette nana qui avait 1,5/20 de moyenne sur l'année &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en bossant&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Je lui ai filé quelques cours et elle a obtenu 14 à son partiel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle est pas devenue intelligente tout d'un coup, je lui ai pas "transmis" le japonais. Je lui ai fait appliquer ma méthode de travail et elle a obtenu des bons résultats, comme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;n'importe quelle autre personne&lt;/span&gt; qui utiliserait cette méthode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette attitude de croire qu'il y a des "élus qui y arrivent sans bosser" et des "mecs qui bossent et qui n'y arrivent pas" est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dangereuse&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parce qu'à la première difficulté tu vas penser que tu appartiens au deuxième groupe et ça n'est pas vrai. Si tu fais des efforts et que tu n'y arrives pas, c'est sans doute que tu ne fais pas tes efforts dans la bonne direction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je regardais récemment une émission sur la composition musicale et le rappeur Japonais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Seamo&lt;/span&gt; expliquait à propos de sa chanson "Continue" que ce qu'il voulait exprimer dans cette chanson, c'est qu'il n'était pas particulièrement doué mais que s'il était arrivé où il en était, c'était uniquement parce qu'il avait fourni des efforts continus.&lt;br /&gt;Il y avait des gars plus doués que lui quand il a commencé à rapper, mais ils avaient abandonné en cours de route, lui laissant d'autant plus de place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;S'il y a un truc que les dessins animés japonais et les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manga&lt;/span&gt; ont dû t'apprendre, c'est que, au final, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la persévérance paie toujours plus que le don&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant va bosser.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2843053129618533141?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2843053129618533141/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2843053129618533141&amp;isPopup=true' title='11 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2843053129618533141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2843053129618533141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/01/le-danger.html' title='Le danger.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3501351467688190931</id><published>2009-01-13T10:19:00.037+01:00</published><updated>2009-01-20T21:30:03.825+01:00</updated><title type='text'>L'apparence.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nous avons vu la dernière fois le principe de semblance : une apparence qui n'est que cela, donc plutôt trompeuse.&lt;br /&gt;Nous allons voir aujourd'hui deux autres formes : ～そうだ et ようだ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ～そうだ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne reviens pas sur la construction, ce qui nous intéresse aujourd'hui c'est de définir l'utilisation de ～そうだ par rapport aux formes que l'on a vues la dernière fois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- この店は安いらしい。&lt;br /&gt;- この店は安そうだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je prends cet exemple puisque la question m'a été posée dans les commentaires du dernier post.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait, ici la question ne se pose pas : en effet, -らしい après un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;substantif&lt;/span&gt; indique bien une référence à la nature de l'objet. Mais -らしい après un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;adjectif&lt;/span&gt; indique une opinion rapportée.&lt;br /&gt;Le sens ici serait "on m'a dit que ce resto était abordable" et certainement pas "ce resto a l'air abordable".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"ce resto m'a l'air abordable", c'est &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; この店は安そうだ. Attention, そうだ se base sur l'impression du locuteur et rien d'autre, même s'il se peut très bien que le locuteur ait une bonne intuition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on voit de gros nuages noirs se profiler et qu'on dit 雨が降りそうです, la "vraie" traduction est "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;j'ai l'impression&lt;/span&gt; qu'il va pleuvoir". Une "vraie" traduction n'étant pas forcément une bonne ou la bonne traduction, on voit souvent cette phrase traduite "il est sur le point de pleuvoir", ce qui, grosso-modo, revient au même.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ようだ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le よう d'apparence est en fait le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; 様, prononcé さま, que vous trouverez dans les dictionnaires japonais dans les définitions des adjectifs ("qui a l'apparence de...").&lt;br /&gt;C'est un substantif, on a donc recours à la particule の lorsqu'il vient après un nom, な après un adjectif nominal et il se place directement après un adjectif verbal ou un verbe.&lt;br /&gt;Tu comprends donc pourquoi j'écris ～そうだ (construction) et ようだ (sans le ～devant, puisque c'est un substantif à part entière).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contrairement à ～そうだ qui exprime &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;une impression&lt;/span&gt; du locuteur, ようだ exprime &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;une déduction&lt;/span&gt; du locuteur après observation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple : tu rentres chez toi et tu vois la fenêtre brisée. La maison est en ordre, il ne semble pas qu'il y ait eu vol. Tu en déduis que ce n'était sans doute pas un cambriolage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何も盗まれていないようです。Rien ne semble avoir été dérobé (phrase FORCÉMENT exprimée &lt;span style="font-style: italic;"&gt;après&lt;/span&gt; inspection, sinon t'es le roi des cons), donc déduction.&lt;br /&gt;強盗ではなかったようです。Il semble qu'il ne s'agisse pas d'un cambriolage. (rien n'a été volé, donc déduction, encore une fois, d'après l'apparence que rien n'a été volé).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc ～そうだ exprime ton impression qui peut très bien ne rien avoir à voir avec la réalité :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 彼は真面目な人ではなさそうですね。Il a pas l'air très sérieux, comme garçon, hein ?&lt;br /&gt;- いや、違いますよ！とても頼もしい人ですよ！Au contraire, c'est quelqu'un d'extrêmement fiable !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc tu te fiais à ton intuition ou aux apparences et tu t'es bien planté(e).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec ようだ :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 彼はみんなと仲良くしていますね。Il s'entend bien avec tout le monde.&lt;br /&gt;- ええ、人気のようですね。Oui, on dirait qu'il est très apprécié.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parce qu'il s'entend bien avec tout le monde (= résultat) tu en déduis qu'il est très apprécié (et tu seras aussi gentil de déduire que 人気 est un substantif et pas un adjectif nominal, hein).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) bonus : "adverbe+みえる".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puisqu'on est dans les apparences, je reviens sur une question concernant la forme "adverbe+みえる".&lt;br /&gt;Il s'agit d'exprimer là une apparence et non une impression comme avec ～そうだ. Evidemment, exprimer une apparence peut revenir à exprimer une impression, comme lorsqu'on dit 若くみえる : avoir l'air jeune ou "bleu" exprime plus que l'apparence physique (= manque d'expérience).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En revanche, on ne peut pas utiliser &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そうだ avec les couleurs. On ne peut pas dire *赤そうだ pour exprimer que quelque chose a l'air rouge. C'est rouge ou ça ne l'est pas.&lt;br /&gt;Dans ce cas, on utilisera 赤くみえる pour dire que c'est effectivement rouge à un instant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;t&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple : 時間によって、ルーアン大聖堂は青くみえますね。Selon l'heure de la journée, la cathédrale de Rouen peut apparaître bleue.&lt;br /&gt;Techniquement elle n'est PAS bleue (elle est grise), mais l'éclairage peut la faire apparaître bleue. On n'utilisera donc pas &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そうだ puisque ce n'est pas une impression mais &lt;a href="http://www.yourshot.eu/blog/3_Monet_Rouen_1892%201894.jpg" target="_blank"&gt;une réalité&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;On n'utilisera pas non plus ようだ, puisqu'il ne s'agit pas d'une déduction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant si tu te demandes d'où vient ce によって, tu fais bien, car il est également utilisé pour le passif en japonais, dans certains cas.&lt;br /&gt;Par exemple, on a vu que le complément d'agent était indiqué par la particule に. En fait ça ne marche qu'avec les sujets animés. Avec les sujets inanimés, il faut normalement utiliser によって.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il a été arrêté par la police : 警察に逮捕された。&lt;br /&gt;MAIS&lt;br /&gt;Il s'est fait écraser par un gros rocher : 岩によって潰された。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le sens de ce によって est donc "selon", "d'après". Tu peux également l'utiliser avec le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そうだ de ouïe-dire qu'&lt;a href="http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/et.html" target="_blank"&gt;on a déjà vu&lt;/a&gt; :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新聞によって、下着泥棒はまだ逮捕されていないそうです。D'après le journal, le voleur de sous-vêtements court toujours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3501351467688190931?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3501351467688190931/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3501351467688190931&amp;isPopup=true' title='15 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3501351467688190931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3501351467688190931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/01/lapparence.html' title='L&apos;apparence.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1161855832321954599</id><published>2009-01-06T13:21:00.037+01:00</published><updated>2009-01-09T12:55:19.558+01:00</updated><title type='text'>Nature et semblance.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Aujourd'hui, on va parler de ces petits mots qu'on ajoute aux substantifs ou aux adjectifs pour les transformer afin d'exprimer la nature de quelque chose ou son apparence. Et non, ce ne sera pas une liste exhaustive, on ne verra que les plus courants :&lt;br /&gt;- っぽい&lt;br /&gt;- らしい&lt;br /&gt;- みたいな/に&lt;br /&gt;- 的な/に (on va approfondir un peu ce qu'on a vu la dernière fois en le comparant aux autres)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-らしい et -みたい se placent tels quels après un substantif ou un adjectif.&lt;br /&gt;-的 se place tel quel après un substantif.&lt;br /&gt;-っぽい se place tel quel après un substantif, mais pour le placer après un adjectif verbal il faut d'abord en supprimer le い final (安い⇒安っぽい).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) -らしい et -みたい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-らしい sert à exprimer une caractéristique qui se rapproche de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la nature&lt;/span&gt; du mot qualifié, tandis que -みたい sert à exprimer une caractéristique qui se rapproche de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;l'apparence&lt;/span&gt; du mot qualifié.&lt;br /&gt;Ouais, jusque-là, ça te dit pas grand'chose, alors je vais te prendre l'exemple qui tue (parce qu'avec ça tu comprends tout de suite) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenons le substantif 女性, la femme.&lt;br /&gt;- si tu dis 女性らしい, tu exprimes que quelque chose est féminin.&lt;br /&gt;- si tu dis 女性みたい, tu exprimes que quelque chose a l'apparence d'une femme, et n'en a QUE l'apparence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc si tu as une copine qui met tout le temps des pantalons et qu'un jour tu la vois en jupe :&lt;br /&gt;- tu lui dis "ええ、今日はスカートなの？女性らしいね", Oh, tu portes une jupe aujourd'hui ? C'est très féminin.&lt;br /&gt;Elle comprend que tu lui fais un compliment puisque tu soulignes sa féminité. Tu risques de la revoir en jupe plus souvent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- tu lui dis "&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ええ、今日はスカートなの？女性みたい", Oh, tu portes une jupe aujourd'hui ? Qu'est-ce qui te prends, t'as l'air d'une fille !&lt;br /&gt;Elle comprend que tu te fous de sa gueule et que les jupes c'est pas fait pour elle. Tu ne la verras plus qu'en pantalon. Si tu la revois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu comprends comme il est important de bien faire la différence : みたい ne se réfère qu'à une apparence qu'on sait fausse. Quand tu racontes un truc génial qui t'es arrivé, ton interlocuteur peut te dire ウソみたい ! Il sait que ce que tu lui racontes est vrai, mais c'est tellement extraordinaire que cela a l'apparence d'une blague (et là tu notes que 嘘 tout seul ne veut pas dire "mensonge", mais "blague". 嘘吐く, en revanche, veut bien dire mentir).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) -っぽい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-っぽい est à cheval entre les deux (nature et apparence), mais de façon légère, comme si tu ne parlais que de la surface des choses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reprenons l'exemple de 嘘.&lt;br /&gt;- 嘘らしい⇒ qui a la nature de la blague : tu as la forte impression qu'on est en train de te raconter des conneries.&lt;br /&gt;- 嘘みたい⇒ qui a l'apparence de la blague : tu sais très bien que ce qu'on te raconte est vrai, mais cela a l'apparence de quelque chose de faux.&lt;br /&gt;- 嘘っぽい⇒ qui &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sent&lt;/span&gt; la blague : ce qu'on te raconte est parfaitement crédible mais il y a quelque chose qui cloche et qui fait que tu n'adhères pas totalement à ce qu'on te raconte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu dis d'un vêtement 安っぽい, tu indiques que ce vêtement a l'air &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cheap&lt;/span&gt;. Or, comme tu le sais sûrement, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cheap&lt;/span&gt; ne se réfère pas qu'au prix (si c'était le cas, j'aurais utilisé l'adjectif "bon marché" qui correspond à 安い), mais également à la qualité. Tu trouves donc dans ce vêtement un "quelque chose" qui te fait douter de sa qualité d'après son apparence. Attention, ça ne veut pas dire que l'apparence est pouilleuse, car si c'était le cas on utiliserait tout simplement 安いらしい. Il faut que ce soit un "quelque chose", un détail qui te donne cette impression.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) -的.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je reviens un peu sur 的, puisque nous avons maintenant d'autres formules auxquelles le comparer.&lt;br /&gt;Quelle pourrait être la différence entre :&lt;br /&gt;-女性的,&lt;br /&gt;-女性っぽい,&lt;br /&gt;-女性らしい,&lt;br /&gt;-女性みたい ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les deux derniers, on a déjà dit ce qu'il en était.&lt;br /&gt;女性っぽい, cela s'utilisera pour dire par exemple qu'un homme a des attitudes, des réactions ou utilise certains mots qu'on trouverait plutôt chez une femme. Ça ne veut pas dire que le gars est efféminé (女性みたい, et non pas -らしい puisque cette personne n'a pas &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la nature&lt;/span&gt; d'une femme), mais qu'on trouve parfois chez lui des éléments plus ou moins marqués qui font référence à la féminité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour 的, il me semble que son emploi marque le côté &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;artificiel car mécanique&lt;/span&gt;. Je m'explique :&lt;br /&gt;的, c'est l'option à laquelle tu as recours quand tu veux transformer un substantif en adjectif ou en adverbe sans en changer la nature, c'est-à-dire que tu ne le transformes pas, tu ajoutes juste quelque chose qui justifie son emploi en tant qu'adjectif ou adverbe. Un peu comme si tu mettais &lt;a href="http://images.forum-auto.com/mesimages/322149/Photo%2018.jpg" target="_blank"&gt;un aileron arrière&lt;/a&gt; sur ta Twingo, tu vois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc 女性的に se distinguerait de 女性らしく en ce sens que le deuxième apparaîtrait naturel (on parle d'une femme et donc il est normal qu'elle agisse de façon féminine), tandis que le premier sonnerait plus caricatural, comme si l'action se moulait dans l'image qu'on a de la femme. C'est cet aspect artificiel et mécanique qui est souligné.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenons un autre exemple :&lt;br /&gt;信頼, c'est "la confiance". Tu pourrais donc très bien faire ton kakou (d'autant que c'est un peu ce à quoi je t'incite depuis le début) et nous construire l'adjectif 信頼的な人 pour nous parler d'une personne digne de confiance.&lt;br /&gt;Sauf que le "vrai" adjectif qui convient, c'est 頼もしい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc tu as construit un adjectif "juste", mais "non naturel". C'est ce que je voulais souligner sur l'emploi de 的 : même s'il y a des adjectifs et des adverbes qui se construisent "pour de vrai" avec 的, on a un peu (je veux dire, après avoir bouffé du japonais pendant des années) ce sentiment de LEGO : tu t'es pas donné la peine de faire une vraie voiture en LEGO, t'as juste pris un gros bloc qui ressemblait à rien, tu lui as collé 4 roues et tu dis "ben c'est forcément une voiture, puisqu'il y a 4 roues !".&lt;br /&gt;C'est d'ailleurs ce côté ultra-pratique, on pourrait même dire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;plug n'play&lt;/span&gt;, de 的 qui a permis l'émergence d'usages particuliers et d'abus de langage, dont le fameux 私的には (わたしてきには).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1161855832321954599?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1161855832321954599/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1161855832321954599&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1161855832321954599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1161855832321954599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2009/01/nature-et-semblance.html' title='Nature et semblance.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1214866149901109736</id><published>2008-12-29T10:54:00.003+01:00</published><updated>2008-12-29T11:06:57.418+01:00</updated><title type='text'>Doubler son vocabulaire en 10 secondes.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Si si, c'est possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On ne parle pas d'une méthode bidon genre "maîtrisez la langue japonaise en 30 jours", juste d'un truc tout con qui te permettra d'utiliser de 2 façons différentes (donc &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;doubler&lt;/span&gt;) les mots que tu connais déjà (donc &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;en 10 secondes&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai sans doute déjà évoqué le fait que la forme en い des verbes est également une forme nominale.&lt;br /&gt;Tu en déduis qu'à partir des verbes que tu connais déjà, tu peux former des noms. Evidemment, il y a parfois des astuces (comme ajouter "もの"), mais si t'es grave dans l'urgence, tu peux te raccrocher à cette solution.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) avec les verbes usuels tels que 食べる, 飲む, 買う, on prend la forme en い à laquelle on ajoute もの : 食べ物, 飲み物, 買い物.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les verbes intransitifs sont tes amis, car leur forme en い est très souvent un nom que tu peux utiliser tel quel : 断る⇒断り, 決まる⇒決まり, 帰る⇒帰り, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) ça marche même avec des formes "modifiées" (passif, factitif, etc.) : 知らせる⇒お知らせ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça va te permettre de donner le change en attendant d'avoir un bon dictionnaire de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; avec lequel tu apprendras des substantifs plus précis à partir de chaque verbe...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1214866149901109736?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1214866149901109736/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1214866149901109736&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1214866149901109736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1214866149901109736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/doubler-son-vocabulaire-en-10-secondes.html' title='Doubler son vocabulaire en 10 secondes.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-644051459242583383</id><published>2008-12-16T17:11:00.008+01:00</published><updated>2009-01-21T15:51:57.659+01:00</updated><title type='text'>A la demande générale : 的.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Alors aujourd'hui, on va voir 的, qui se prononce てき et qui sert à transformer un substantif en adjectif nominal ou en adverbe, puisque vous savez déjà que les adverbes se forment à partir des adjectifs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus simple tu meurs : tu prends un substantif, genre euh... 暴力 ("la violence") et tu ajoutes 的 pour en faire un adjectif nominal 暴力的な ("violent" / "violente") que tu pourras ensuite transformer en adverbe en remplaçant le な par に, comme d'habitude ⇒暴力的に ("violemment").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme je te l'ai dit, ça s'emploie avec des substantifs, donc évite de l'utiliser avec autre chose, notamment des adjectifs (genre 綺麗 qui deviendrait *綺麗的な).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On m'a cependant demandé ce qu'il en était de 私的, qui peut surprendre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'abord 2 cas :&lt;br /&gt;- ou bien ça se prononce してき et ça veut dire "privé", "intime" et donc fais pas ton gars surpris, ça existe.&lt;br /&gt;- ou bien ça se prononce わたしてき et dans ce cas on a une déformation, un abus de langage (désormais courant) qui peut effectivement se traduire "personnellement", mais il faut bien comprendre le contexte. Lorsqu'on exprime son avis, normalement on utilise 私には ou 私としては, et quand il s'agit d'exprimer que quelque chose nous ressemble, on utilise alors 私らしい.&lt;br /&gt;La forme 私的な/に est donc particulière (popularisée par Iijima Ai) : on exprime quelque chose qui ne se contente pas de nous ressembler mais dont on serait à l'origine, c'est donc un peu plus fort dans l'expression de son avis ou de son rapport à la chose qualifiée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私的には = c'est mon avis, il n'appartient qu'à moi et n'engage que moi.&lt;br /&gt;私的なスカート= c'est une jupe comme moi seule aurait eu l'idée d'en faire (alors que visiblement, non...) / faite pour moi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grosso-modo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-644051459242583383?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/644051459242583383/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=644051459242583383&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/644051459242583383'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/644051459242583383'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/la-demande-gnrale.html' title='A la demande générale : 的.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7609382780811457934</id><published>2008-12-11T09:15:00.008+01:00</published><updated>2008-12-11T09:38:48.245+01:00</updated><title type='text'>Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ouais, ouais, je sais bien ce que tu te dis. Tu passes me voir depuis le début de la semaine et pas de nouvel article, alors tu penses que je glande.&lt;br /&gt;Pas du tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'étais sur la rédaction d'un article sur la comparaison en japonais, mais ça veut pas sortir, alors j'ai tout effacé et je repars sur un autre truc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors aujourd'hui, je vais t'expliquer la différence entre les verbes 帰る et 戻る. Parce que des fois les débutants ont du mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On commence par le plus simple : 戻る. Ça veut dire "retourner à un endroit". C'est pour ça que tu le trouves sur toutes les pages web en japonais. Nan, pardon, je voulais dire "&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;sur toutes les pages web en japonais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;des sites bien conçus&lt;/span&gt;". Parce qu'en 2008 y en a encore qui pensent que la touche "retour" de ton navigateur les dispense de mettre la fonction à l'intérieur des pages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc par exemple, tu aimerais bien retourner dans ce délicieux restaurant que tu avais kiffé l'année dernière : 戻る. Tu veux retourner dans le magasin que tu viens de quitter parce que décidément &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;il te faut&lt;/span&gt; ce joli pull : 戻る.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vois comment ça marche : 戻る= retourner, revenir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant 帰る, ça ne veut dire qu'une chose : retourner &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;à la maison&lt;/span&gt;. Ou à l'endroit où tu habites, bref : retourner &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chez soi&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et c'est pour ça que quand tu veux rentrer ailleurs que chez toi, on précise avec des composés :&lt;br /&gt;- tu rentres au village natal voir ta famille : 帰郷&lt;br /&gt;- tu rentres dans ton pays parce que ton Working Holiday touche à sa fin : 帰国&lt;br /&gt;- tu rentres à la base après avoir explosé tous les vaisseaux &lt;a href="http://www.scifi-universe.com/guide_episodes.asp?serie_id=115" target="_blank"&gt;zentradiens&lt;/a&gt; : 帰還&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7609382780811457934?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7609382780811457934/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7609382780811457934&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7609382780811457934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7609382780811457934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/robert-patrick-rpond-aux-questions-que.html' title='Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5943521660279444172</id><published>2008-12-05T12:15:00.005+01:00</published><updated>2008-12-05T12:24:48.131+01:00</updated><title type='text'>Détail.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Traumatisé par l'expérience récente de l'utilisation d'un de mes articles, j'ai décidé de placer mes 3 blogs principaux sous license &lt;a href="http://fr.creativecommons.org/" target="_blank"&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; (en fait c'est surtout parce que j'ai vu ça sur &lt;a href="http://www.japanthroughblueeyes.com/" target="_blank"&gt;ce blog&lt;/a&gt; et je me suis dit "hey, pas con !").&lt;br /&gt;Le contenu de mes blogs est donc désormais utilisable n'importe où par n'importe qui, à &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/" target="_blank"&gt;ces conditions&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5943521660279444172?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5943521660279444172/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5943521660279444172&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5943521660279444172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5943521660279444172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/dtail.html' title='Détail.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3686495279512729293</id><published>2008-12-04T10:24:00.007+01:00</published><updated>2008-12-04T10:59:47.711+01:00</updated><title type='text'>Avant qu'il ne soit trop tard...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Je ne crois pas avoir insisté énormément sur l'oral en japonais. Principalement parce que je passe par l'écrit (c'est l'inconvénient de ma méthode, mais tu remarqueras que j'ai glissé ça et là des incitations à choper un &lt;a href="http://lh4.ggpht.com/thuongnhan1986/SIwyP8MMePI/AAAAAAAAPDI/FfsUO3-s5-Y/1.jpg" target="_blank"&gt;spécimen autochtone vivant&lt;/a&gt; pour t'accompagner dans ton apprentissage...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a quand même 2 points sur lesquels j'aimerais attirer ton attention :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- les sons "h" en japonais. A force de dire "les zaricots" au lieu de "les haricots", tu as perdu l'usage du son "h" en français et tu te retrouves à dire "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;niongo&lt;/span&gt;" au lieu de "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;nihongo&lt;/span&gt;". C'est mal. Fais attention.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- le son い en japonais est une syllabe à part entière. Donc 最悪 ne se prononce pas さやく comme tu le fais actuellement, mais "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sailliyaku&lt;/span&gt;" (=さい・あく), comme le font les Japonais. Comme c'est un mot qui revient assez souvent, tu feras bien gaffe à leur façon de le prononcer. Et tu te diras "Ah meeeeeeeeeerde, mais comment j'ai fait pour pas remarquer ça plus tôt ?!!!!".&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3686495279512729293?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3686495279512729293/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3686495279512729293&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3686495279512729293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3686495279512729293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/avant-quil-ne-soit-trop-tard.html' title='Avant qu&apos;il ne soit trop tard...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4775234266693116835</id><published>2008-12-01T17:30:00.036+01:00</published><updated>2008-12-03T12:59:03.697+01:00</updated><title type='text'>Exprimer l'obligation et l'interdiction à partir de la condition en japonais.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Par là, j'entends les "il faut" (obligation) et les "il ne faut pas" (interdiction) à partir d'une construction en "si on fait / ne fait pas...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et évidemment, si je mets tout ça dans le même panier, c'est parce que la construction des trois formes que nous allons voir relève de la même logique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1) condition avec la forme en -ば.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, super simple si tu maîtrises la forme en -ば : tu exprimes une hypothèse, que tu confirmes ou infirmes par la suite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- si John ne vient pas à la soirée, je n'y vais pas non plus.&lt;br /&gt;- ジョンがパーティーに行かなければ、僕も行かない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarques qu'en japonais on n'utilise pas le verbe "venir" s'il ne s'agit pas d'un mouvement vers soi. En français on accepte cet usage parce qu'il y a projection : on se voit déjà à la soirée. En japonais, non : si tu vas à une soirée qui n'est pas chez toi, tu utilises le verbe 行く.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- みんなが行けば、私も行くよ！&lt;br /&gt;- Ah ben si tout le monde y va, je viens aussi !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Même remarque sur l'usage des verbes "aller" et "venir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2) obligation/ interdiction avec la forme en -ば.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait, il y a une astuce, un glissement : tu exprimes ton hypothèse comme dans la version précédente, mais à cette hypothèse tu ajoutes un jugement objectif "c'est mal".&lt;br /&gt;Comme de toute façon "c'est mal", tu dois donc ruser sur l'expression de ton hypothèse :&lt;br /&gt;- si tu veux exprimer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;une interdiction&lt;/span&gt;, tu choisis une hypothèse &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;positive&lt;/span&gt; (si on fait A, c'est mal ⇒ donc il ne faut pas le faire)&lt;br /&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;si tu veux exprimer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;une obligation&lt;/span&gt;, tu choisis une hypothèse &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;négative&lt;/span&gt; (si on ne fait pas A, c'est mal ⇒ donc il faut le faire).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'expression de ce jugement objectif se fait avec 2 verbes :&lt;br /&gt;- 行けません, ou à la forme neutre 行けない, "ça ne peut pas aller" (littéralement).&lt;br /&gt;- なりません, ou à la forme neutre ならない, "ça ne donnera rien".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ben oui, je sais bien ce que tu vas me demander : "comment on sait lequel utiliser ?".&lt;br /&gt;ならない est plus fort, on l'utilise donc généralement pour soi-même. Donc en général on utilise plutôt la forme en いけない, et comme tu le vois, on ne l'écrit pas en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, parce qu'il n'a pas le sens du verbe de déplacement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans les faits, cependant, il me semble que l'on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement pour une obligation, c'est-à-dire que l'hypothèse doit être à la forme négative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"je dois me dépêcher" se dira 早くしなければいけない, mais PAS 遅刻すればいけない ("il ne faut pas arriver en retard").&lt;br /&gt;En effet, 遅刻すればいけない s'utilisera pour une question impliquant la réalité de l'hypothèse, c'est-à-dire qu'on ne considère pas la proposition "遅刻すれば" comme un cas général qui donne dans le cadre de sa négation "il ne faut pas arriver en retard", mais bien comme une hypothèse viable, à traduire "si on arrive en retard...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la phrase : 遅刻すればいけないじゃない！On ne dit pas "tu ne dois pas arriver en retard !", mais plutôt "est-ce que tu ne crois pas qu'il serait impoli d'arriver en retard ?! / ça ne se fait pas d'arriver en retard !". Il s'agit là d'un choix moral plus que d'une consigne stricte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour te simplifier la vie, disons que la forme positive te laisse une alternative, tandis que la forme négative non.&lt;br /&gt;Pour la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vraie&lt;/span&gt; interdiction, nous utiliserons une autre forme : la forme en -ては+いけない. On y vient dans un instant...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement dans sa forme négative, tu remarques que ça fait des syllabes à rallonge, une vraie misère pour la bouche.&lt;br /&gt;On utilise donc souvent une forme contractée de l'expression -なければ, qui devient -なけりゃ ou plus couramment -なきゃ : 早くしなきゃいけない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le cas où le locuteur se parle à lui-même, la première partie peut être conservée &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;seule&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, puisqu'on sait forcément ce qui vient après, donc :  早くしなきゃ！'faut que j'me magne !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3) obligation/interdiction avec la forme -てはいけない/ -てはならない.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout pareil que la forme en -ば MAIS... s'utilise autant pour les obligations que pour les interdictions (Ohh, peut-être une &lt;span style="font-style: italic;"&gt;légère&lt;/span&gt; préférence pour les interdictions...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;"je dois me dépêcher"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; : 早くしなくてはいけない, ou 遅刻してはいけない. Comme tu veux tu choises.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pareil que pour la forme en -ば : on a une forme contractée qui est -ては⇒-ちゃ.&lt;br /&gt;Dans notre exemple : 早くしなくちゃいけない, ou 遅刻しちゃいけない.&lt;br /&gt;Et comme pour la forme en -ば, dans le cas où l'on s'adresse à soi-même, la première partie suffit : 早くしなくちゃ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4) la forme en -ないと+いけない/ダメ.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu te souviens que la particule と peut exprimer une temporalité générale, genre 雨が降ると燕が空を低く飛ぶ。 Eh bien ici on reprend cette notion de temporalité et on s'en sert sur une clause négative pour exprimer généralement une obligation, puisque l'hypothèse est à la forme négative.&lt;br /&gt;Et dans les faits, on utilise plutôt ダメ (駄目, que tu ne trouveras quasiment jamais écrit en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;) que いけない, et l'expression est même tellement lexicalisée qu'on peut se passer de la deuxième partie, un simple -ないと est suffisant (tout le monde comprend qu'après vient &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;forcément&lt;/span&gt; un ダメ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行かないとダメよ！Il faut y aller !&lt;br /&gt;あ！もう8時なの？行かないと！Eh ? Il est déjà 8 heures ? Je dois y aller !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarques que dans le premier cas il s'agit d'une obligation faite du locuteur à l'interlocuteur, tandis que dans le deuxième cas, et c'est la plupart du temps comme ça que ça se passe avec la forme en -ないと non suivie de ダメ ou いけない, il s'agit d'une réflexion que l'on se fait, d'où l'ellipse (quand c'est toi qui penses, t'as pas besoin d'une phrase complète puisque c'est toi qui penses, donc tu comprends ce que tu penses de toute façon).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme nous l'avons déjà vu lorsque nous avons abordé la forme en -お des verbes,  la réflexion à soi-même peut également s'appliquer aux autres, lorsqu'on les inclut dans son groupe affectif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La phrase : もう8時なの？行かないと！peut donc également être traduite (si on n'a pas le contexte) "Il est déjà 8 heures ? On va devoir y aller !", s'il s'agit d'un groupe d'amis ou d'un couple, par exemple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Résumons :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) obligation de type "vous devez rendre votre mémoire avant la semaine prochaine" :&lt;br /&gt;- forme en -ば⇒論文を来週までに返さなければならない。&lt;br /&gt;- forme en -ては⇒論文を来週までに返さなくてはならない。&lt;br /&gt;- forme en ないと⇒論文を来週までに返さないとダメだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si tu te demandes pourquoi j'ai utilisé -ならない alors que je t'ai dit plus tôt qu'on l'utilisait davantage pour soi, voici la réponse : -ならない est plus fort que -いけない, on ne l'utilise donc pas lorsqu'on s'adresse aux autres pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;des raisons de politesse&lt;/span&gt;. Or là nous sommes dans un cadre administratif où même si ton interlocuteur veut être poli, il doit suivre des règles. Lorsqu'il emploie -ならない, il te signifie donc que l'ordre ne vient pas de lui, mais qu'il s'agit d'un absolu à respecter et qui dépasse votre relation à tous les deux ; même s'il t'aime beaucoup, si tu rends ton mémoire en retard il pourra rien faire pour toi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) interdiction de type "&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;vous ne devez pas entrer dans cette pièce" :&lt;br /&gt;- forme en -ては⇒この部屋に入ってはいけない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Japonais adorant les doubles, voire triples, négations, il est également possible d'utiliser dans certains cas les autres formes pour des interdictions, mais on va s'en tenir aux formules les plus simples, car &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nous visons l'efficacité&lt;/span&gt;. T'auras tout le temps de faire ton malin une fois que tu seras efficace...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, je crois qu'on a fait le tour de cette question d'obligations et d'interdictions &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;liées à la condition&lt;/span&gt;. J'insiste sur ce dernier paramètre, car il y a évidemment bien d'autres façons d'exprimer l'interdiction ou l'obligation en japonais, tu en connais déjà au moins une : la forme en -て下さい (obligation) et -ないで下さい (interdiction).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4775234266693116835?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4775234266693116835/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4775234266693116835&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4775234266693116835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4775234266693116835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/exprimer-lobligation-et-linterdiction.html' title='Exprimer l&apos;obligation et l&apos;interdiction à partir de la condition en japonais.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-5769101243962354323</id><published>2008-12-01T12:01:00.011+01:00</published><updated>2008-12-01T12:29:32.036+01:00</updated><title type='text'>La leçon la plus simple du monde.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ah, aujourd'hui tu vas kiffer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu sais, il y a les leçons où tu mets un certain temps pour comprendre ce qui est expliqué, et après tu mets &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un certain temps&lt;/span&gt; pour arriver à utiliser ce que tu viens d'apprendre. Et les leçons où tu passes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un certain temps&lt;/span&gt; devant ta glace à répéter "天気が極暖かくなかったです"...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben là, non. C'est la leçon la plus simple du monde et tu vas redécouvrir la langue japonaise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Question : quelle est la plus petite entité de sens en japonais ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cherche bien...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est ça : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;゛&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ouais ! C'est une lectrice fort dégourdie qui nous avait appris ça quand j'étais en 2è année. Un simple &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dakuten&lt;/span&gt; (濁点) et tu ne changes pas seulement la prononciation, mais aussi le sens !&lt;br /&gt;Un peu comme le "b" en français : quand tu barles cobe ça, on comprend que t'es enrubé (note : cet exemple sort tout droit du cerveau malade de Robert Patrick et n'est pas cautionné par les linguistes des différentes universités françaises).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dakuten&lt;/span&gt;, donc, sert à renforcer le sens du mot, généralement un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;giongo&lt;/span&gt; (c'est-à-dire une onomatopée retranscrivant le son d'une action, rien à voir avec "l'impermanence de toute chose"...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, si tu as :&lt;br /&gt;刑事はこんこんとドアを叩きました。L'inspecteur a frappé à la porte, il a fait "toc toc", parce qu'il veut pas déranger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors que si tu as :&lt;br /&gt;刑事はごんごんとドアを叩きました。L'inspecteur a cogné du poing sur la porte, il a fait "BLAM BLAM, OH PUTAIN, SORS D'ICI, ON SAIT QUE TU ES LA, C'EST LA POLICEUH !".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En gros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-5769101243962354323?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/5769101243962354323/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=5769101243962354323&amp;isPopup=true' title='14 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5769101243962354323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/5769101243962354323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/la-leon-la-plus-simple-du-monde.html' title='La leçon la plus simple du monde.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7484579374611773181</id><published>2008-12-01T08:58:00.004+01:00</published><updated>2008-12-01T09:10:47.771+01:00</updated><title type='text'>Impatience...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ouais, ouais, je sais que tu t'impatientes, mais figure-toi que c'est maintenant que le japonais devient chaud à enseigner sans l'aide d'un manuel avec des leçons qui abordent un thème spécifique.&lt;br /&gt;Tu sais désormais quasiment tout ce qu'il y a à savoir sur la grammaire japonaise, tu connais toutes les formes verbales, il ne nous reste donc plus qu'à apprendre 99% de la langue japonaise.&lt;br /&gt;C'est-à-dire les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;concepts&lt;/span&gt; : la comparaison, l'apparence, le but, la cause, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc je suis en train de réfléchir à l'ordre dans lequel on va voir tout ça, il y aura une leçon cette semaine de toute façon.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7484579374611773181?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7484579374611773181/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7484579374611773181&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7484579374611773181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7484579374611773181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/12/impatience.html' title='Impatience...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7050266735853755648</id><published>2008-11-24T09:56:00.077+01:00</published><updated>2008-11-25T00:57:24.269+01:00</updated><title type='text'>Le factitif, la dernière leçon.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Eh oui, tout a une fin.&lt;br /&gt;Oh, rassure-toi, le blog ne va pas s'arrêter, on a encore tellement de choses à voir !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cependant, une fois que tu auras appris le factitif, force sera de constater que tu auras fait le tour des formes verbales. Eh oui, après ça, tu sauras tout ce qu'il y a à savoir sur les verbes, le reste c'est que du détail, des expressions lexicales, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, ça veut aussi dire qu'à partir de maintenant tu es entièrement responsable de ton niveau de japonais...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors le factitif (que certains appellent aussi causatif, mais d'après la &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Causatif" target="_blank"&gt;définition de Wikipédia&lt;/a&gt;, il me semble que factitif est plus adéquat dans le cas qui nous occupe), ça sert à dire qu'on "fait faire" quelque chose, ou qu'on "laisse faire" quelque chose. Tu vas voir qu'à partir de là, on a un tas de possibilités (puisque je te rappelle que le japonais c'est comme les Lego : c'est bien le diable si t'arrives pas à combiner TOUS les éléments qu'on a déjà vus entre eux).&lt;br /&gt;C'est aussi pour ça que nous n'aurons pas d'article sur le factitif-passif, puisqu'à mon sens il ne s'agit que d'une des nombreuses combinaisons possibles à partir du factitif. Nous aurons donc un chapitre dédié, mais pas d'article, genre "oh là là, une nouvelle forme verbale complètement différente !".&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) les verbes faibles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les verbes faibles, la formule ne change pas (hé, maintenant qu'on a vu toutes les formes verbales, tu peux bien l'avouer : franchement, le japonais, c'est pas compliqué, non ?) : on prend le -る final et on le remplace par -させる.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食べる⇒食べさせる manger ⇒ faire manger / laisser manger&lt;br /&gt;見る⇒見させる voir ⇒ laisser voir&lt;br /&gt;見る⇒見せる voir ⇒ montrer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ben oui, pour "faire voir" (= montrer) on utilise 見せる.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les verbes forts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les verbes forts, tout pareil que d'habitude : on prend la forme en あ et on ajoute -せる. Puisqu'on en est à la dernière forme verbale, tu es maintenant en possession de tous les éléments qui te permettent de juger si je suis un sale connard de flinguer les profs qui appellent la forme en あ "base négative" (pour info, en japonais c'est 未然形, qu'on traduit généralement par "forme indéterminée") ou si Robert Patrick a compris un truc qui leur échappe...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買う⇒買わせる&lt;br /&gt;訊く&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;⇒訊かせる&lt;br /&gt;etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) les verbes irréguliers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;する&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;⇒させる&lt;br /&gt;くる&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;⇒こさせる&lt;br /&gt;行く&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;⇒行かせる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tu feras juste un peu gaffe, des fois certains verbes très courants voient leur forme contractée, par exemple 行かせる peut donner 行かす ou encore 待たせる donner 待たす. Au niveau du sens c'est EXACTEMENT la même chose, tu peux rapprocher ça des formes potentielles contractées (食べられる⇒食べれる, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;remember&lt;/span&gt; ?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors évidemment, la première question qui va te venir, c'est "Oui mais alors comment on peut savoir s'il s'agit de "faire faire" ou de "laisser faire", LOL ?".&lt;br /&gt;J'ai plusieurs réponses :&lt;br /&gt;- si tu me suis depuis le début, tu as dû consacrer une partie non négligeable de tes efforts à développer ton intuition.&lt;br /&gt;- les particules に et を vont nous aider.&lt;br /&gt;- des fois on peut pas se tromper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, 死なせる veut FORCÉMENT dire "laisser mourir", vu que "faire mourir" c'est "tuer", qui se dit 殺す.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment ça marche ? (note : ne t'étonne pas de trouver quelques troublantes ressemblances entre mes explications et celles données par le-Dico-qu'il-te-faut, je t'ai déjà dit qu'il fallait vraiment être un sale con prétentieux pour croire qu'on pouvait faire mieux que ce qui se faisait déjà de mieux. Et je n'ai pas cette prétention, donc je prends la connaissance où elle se trouve).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3 paramètres entrent en jeu dans le choix des particules et l'usage du factitif, ce sont :&lt;br /&gt;- la transitivité ou l'intransitivité du verbe&lt;br /&gt;- la volonté ou non de celui à qui on fait faire quelque chose&lt;br /&gt;- le statut des intervenants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) に ou を ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soit A celui qui fait faire et B celui qui "subit" l'action dans tous nos exemples, pour plus de clarté.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Si le verbe est intransitif&lt;/span&gt; (aller, parler, etc.), on considère généralement que に indique une volonté de la part de B, le factitif se traduira donc par "A a laissé B faire quelque chose". Nous voyons dès lors 2 cas de figure dans lesquels on ne pourra &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pas&lt;/span&gt; utiliser la particule に :&lt;br /&gt;- le cas où on force B à faire l'action, par exemple 母は弟を無理矢理学校へ行かせました。"ma mère a obligé mon frère à aller à l'école".&lt;br /&gt;- le cas où B n'est pas pourvu de volonté, par exemple : ケーキを腐らせてしまいました。"Mince, j'ai laissé le gâteau moisir !".&lt;br /&gt;Note que dans le cas du verbe intransitif, tu peux utiliser soit に, soit を à ta guise, en dehors des 2 cas que nous venons de citer, donc ne va pas t'inventer des règles genre "on utilise を uniquement quand A oblige B à faire quelque chose", car ce n'est PAS le cas !&lt;br /&gt;Par exemple : 彼女を好きなだけに電話で喋らせてあげた。 "J'ai laissé ma copine me parler&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;au téléphone aussi longtemps qu'elle le désirait".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Si le verbe est transitif&lt;/span&gt; (donner, raconter, etc.), alors on utilisera la particule に pour indiquer B, car la particule を servira déjà à indiquer l'objet du verbe (puisqu'il est transitif).&lt;br /&gt;俺が作ったケーキを彼女に味わわせてみた。"j'ai fait goûter le gâteau que j'avais fait à ma copine".&lt;br /&gt;Ça me fait penser que j'ai appris ce verbe (味わう) et sa forme au factitif (味わわせる) en lisant &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;るろうに剣心&lt;/span&gt;, tiens, je te file l'image, scannée avec amour dans un but purement pédagogique : &lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3053/3056459675_dbf858479d_o.jpg" target="_blank"&gt;ici&lt;/a&gt;. Au passage, tu peux pas imaginer comment j'ai appris des tonnes de trucs en japonais en lisant&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;るろうに剣心&lt;/span&gt;, donc contrairement à tes profs qui chient sur les "mangasses", je ne peux que te conseiller de te plonger dans la bande dessinée japonaise, le plus tôt sera le mieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors tu vas me dire : "ouais, mais alors du coup, comment on peut savoir si c'est "faire faire" ou "laisser faire" quand on utilise un verbe transitif, LOL ?".&lt;br /&gt;J'ai plusieurs réponses :&lt;br /&gt;- fais attention au verbe utilisé. Par exemple, 味わわせる veut dire "faire goûter", on se doute donc bien qu'on n'a pas forcé a personne à goûter, sinon on aurait employé un verbe plus coercitif, comme 食う, qui aurait donné 食わせた, "j'lui ai fait bouffer !".&lt;br /&gt;- MAIS !!! Et c'est là que tu vois que tout n'est pas blanc tout n'est pas noir, on a des formes verbales à notre disposition qui permettent d'identifier la relation entre les intervenants.&lt;br /&gt;Par exemple, si on a 味わわせてあげました, on sait qu'on a eu la gentillesse de faire goûter notre gâteau à quelqu'un, tandis que si on a どんな痛みか、アイツに思い切り味わわせてやったぜ！, on se doute que A n'a pas trop demandé son avis à B...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je t'ai parlé tout à l'heure du statut de A et B, je te donne un exemple directement tiré du Dico-qu'il-te-faut, qui nous dit que lorsqu'on utilise un verbe au factitif, A doit forcément être d'un statut supérieur ou égal à B. La phrase suivante est donc incorrecte :&lt;br /&gt;*私は先生にパーティーに来させるつもりだ。"J'ai l'intention de faire venir notre professeur à notre soirée".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors je te vois venir (ne dis pas non, puisque je te VOIS venir !), tu vas me dire "ah ben comment on peut dire qu'on veut faire venir le professeur alors, LOL ?".&lt;br /&gt;Il y a sans doute plusieurs solutions, mais la plus simple serait d'utiliser la forme en -てもらう avec une forme volitive (la forme désidérative ne serait pas assez forte dans ce cas). La forme volitive, je suis pas sûr d'avoir employé le terme la dernière fois, c'est la forme en -おうと思う.&lt;br /&gt;Donc : 私は先生がパーティーに来てもらおうと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=RSrsf3C9nng" target="_blank"&gt;let's combine !&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme je te l'ai déjà dit, en japonais tu peux combiner quasiment toutes les formes entre elles, je ne vais donc pas te faire la liste de toutes les possibilités liées au factitif, nous allons seulement nous attarder sur ce qu'on appelle le "factitif-passif".&lt;br /&gt;D'abord, tu remarques qu'on dit "factitif-passif", et non pas "passif-factitif", tu as donc un indice sur l'ordre dans lequel les 2 formes verbales vont se présenter. Et oui (je me permets de devancer ta question) : on peut avoir une forme de passif-factitif aussi. Tu veux un exemple ? Bon, je te donne un exemple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;田中さんは納豆が好きではないのに、罰ゲームだったから、食べさせられてしまいました。&lt;br /&gt;"Tanaka n'aime pas le nattô, mais comme il s'agissait d'un gage, il a bien été obligé d'en manger".&lt;br /&gt;Tu checkes la forme : 食べる, manger ⇒ 食べさせる, faire manger ⇒ 食べさせられる, être obligé de manger ("subir le fait qu'on nous fasse manger").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;友達だったのに、鮫に食われさせました。"C'était son ami, mais il l'a quand même laissé se faire bouffer par les requins".&lt;br /&gt;Tu checkes la forme : 食う, bouffer ⇒ 食われる, se faire bouffer 食われさせる, laisser se faire bouffer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, t'as eu ton exemple, revenons au factitif-passif. La forme en elle-même, y a pas grand'chose à en dire, sinon que tu vas pleurer au niveau de la prononciation, mais rassure-toi : rien qu'une bonne dizaine d'heures d'exercices quotidiens ne puisse arranger au bout d'une année...&lt;br /&gt;Ce qui nous intéresse, c'est POURQUOI on utilise cette forme. J'ai déjà eu l'occasion d'expliquer &lt;a href="http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=20170&amp;amp;start=0&amp;amp;postdays=0&amp;amp;postorder=asc&amp;amp;highlight=" target="_blank"&gt;ailleurs&lt;/a&gt; comment fonctionnait la langue japonaise, mais je vais pas te renvoyer à mes interventions sur ForumJapon à chaque fois que j'y ai dit un truc intelligent, sinon t'es pas rendu...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors en fait, si la langue japonaise a autant de pronoms personnels (tu avais remarqué), mais qu'on les utilise aussi peu (tu avais remarqué aussi), c'est parce que par défaut, on estime que c'est le locuteur qui est au centre du discours et c'est généralement dans cette optique que tu dois orienter tes phrases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, si tu dis : 彼女が別れた。"ma copine m'a largué", c'est complètement juste. Mais aussi complètement pas japonais. En effet, tu énonces là un simple fait, alors que la langue japonaise est une langue faite pour blinder ton discours d'émotion. Tu viens de te faire larguer, est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser une forme en -てしまう ? Est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser un passif VDM ? Bien sûr que si ! Et le Japonais, tout pareil que toi !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc la bonne (= &lt;span style="font-style: italic;"&gt;most Japanese-like&lt;/span&gt;) façon d'exprimer "ma copine m'a largué" (tu notes qu'en français on utilise une forme active avec ta copine en sujet et toi en victime), c'est :&lt;br /&gt;彼女を別れられてしまいました。&lt;br /&gt;Et là, t'as toujours pas de meuf, mais ta phrase elle pète et les Japonais ils te kiffent !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu utiliseras donc le factitif-passif dans le cas où l'on force quelqu'un à faire quelque chose, mais au lieu d'adopter le point de vue de A, tu adopteras le point de vue de B.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ma mère a obligé mon petit frère à finir ses lentilles alors qu'il déteste ça."&lt;br /&gt;Traduisons cette phrase telle que la conçoit spontanément ton cerveau :&lt;br /&gt;弟はレンズ豆が苦手なのに、母が弟に食べきらせました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'auxiliaire -切る après une forme en -い sert à indiquer qu'une action est menée jusqu'à son terme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regarde-moi ça comme ta phrase pue : tu prends ton petit frère en thème, puis tu insères ta mère en sujet, et tu reprends ton petit frère en COS. C'est LOURD au possible, tu cases DEUX FOIS "mon petit frère", et ta mère au milieu, bref, tu salopes complètement une langue faite pour l'ellipse et la légèreté. Sans même parler du manque total d'émotion dans cette phrase, juste les faits et rien que les faits. Beurk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors que le Japonais, lui, il éprouverait de l'empathie pour son petit frère et adopterait donc son point de vue du gars qu'on a obligé à finir ses lentilles. Du coup, comme le verbe final sera associé à ton petit frère et pas à ta mère, tu gardes ton petit frère en thème et tu n'as plus besoin de le remettre en COS (puisqu'il est sujet du verbe au passif), tandis que ta mère devient complément d'agent :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;弟は&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;レンズ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;豆が苦手なのに、母に食べきらせられてしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et là, t'as une phrase légère et pleine d'émotion, limite &lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3043/3056641693_b467a4574b_o.jpg" target="_blank"&gt;les larmes te viennent&lt;/a&gt; en pensant à ton petit frère.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pourrais aussi te parler d'une forme factitive spéciale, en -さす, mais je t'en parle pas parce que c'est pas indispensable et que là il est déjà 00h30. Ça se trouve dans le Dico-qu'il-te-faut, page 391.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7050266735853755648?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7050266735853755648/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7050266735853755648&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7050266735853755648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7050266735853755648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/11/le-factitif-la-dernire-leon.html' title='Le factitif, la dernière leçon.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1113960455860885118</id><published>2008-11-20T09:32:00.003+01:00</published><updated>2008-11-20T09:38:38.368+01:00</updated><title type='text'>Mea culpa.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tu te souviens peut-être que &lt;a href="http://rpjaponais.blogspot.com/2008/08/introduction-aux-kanji.html" target="_blank"&gt;je t'avais dit&lt;/a&gt; que c'était pas la peine de viser la perfection et l'absolu en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; dans la mesure où t'allais sans doute pas avoir le genre de job où tu lis des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; à voix haute tous les jours, genre leur Premier Ministre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben j'avais tort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu peux très bien devenir leur Premier Ministre tout en étant &lt;a href="http://www.tokyomango.com/tokyo_mango/2008/11/taro-i-cant-rea.html" target="_blank"&gt;une merde en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1113960455860885118?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1113960455860885118/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1113960455860885118&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1113960455860885118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1113960455860885118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/11/mea-culpa.html' title='Mea culpa.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1989229979563878971</id><published>2008-11-17T10:12:00.037+01:00</published><updated>2008-11-17T20:55:22.344+01:00</updated><title type='text'>La forme en お des verbes. (part.1)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il était temps. J'étais parti sur le factitif, et puis je me suis dit que ce serait bien qu'on en finisse avec les formes verbales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a donc vu :&lt;br /&gt;- la forme en あ, qu'on utilise pour la forme négative et le passif (pour l'instant).&lt;br /&gt;- la forme en い pour nominaliser les verbes (nous y reviendrons) et construire la forme en -ます.&lt;br /&gt;- la forme en う pour l'infinitif et la forme neutre.&lt;br /&gt;- la forme en え pour l'hypothèse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peut-être que j'en oublie, t'auras qu'à réviser un peu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon. Alors la forme en お.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout d'abord, tu noteras que dans son utilisation il s'agit plus d'une forme en おう qu'en お. On dit "forme en お" pour la cohérence avec les formes précédentes, mais dans les faits ce serait plutôt une forme en おう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) les verbes faibles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec les verbes faibles, le -る final devient よう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食べる⇒食べよう. mangeons.&lt;br /&gt;見る⇒見よう. regardons-le.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3 choses à noter :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) tu remarques que "mangeons" tout seul se tient, alors que "regardons" tout seul, non.&lt;br /&gt;2) la forme en お indique donc un impératif de groupe, 1ère personne du pluriel. A la forme polie, cela donne une terminaison en -ましょう. 食べる⇒食べよう/　食べましょう.&lt;br /&gt;3) si l'on ne peut nier que la forme en お telle quelle indique un impératif de groupe (= "faisons"), tu verras que son emploi peut être beaucoup plus varié, indiquant également l'impératif à la 1ère personne du singulier, l'hypothèse, la volonté, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les verbes forts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme d'habitude, on remplace la dernière syllabe par sa forme en おう :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買う⇒買おう&lt;br /&gt;聴く⇒聴こう&lt;br /&gt;消す⇒消そう&lt;br /&gt;待つ⇒待とう&lt;br /&gt;死ぬ⇒死のう&lt;br /&gt;遊ぶ⇒遊ぼう&lt;br /&gt;頼む⇒頼もう&lt;br /&gt;断る⇒断ろう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rien d'exceptionnel, tu commences à être habitué.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) les verbes irréguliers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;する⇒しよう&lt;br /&gt;来る⇒来よう (こよう)&lt;br /&gt;行く⇒行こう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est là que ça s'enrichit (oui, j'évite délibérément de dire "ça se complique" et tu feras bien d'en prendre l'habitude : ça se "complique" pas, ça "s'enrichit"). Attention, chapitre lourd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) forme en お tout seule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On l'a déjà vu, c'est un impératif de groupe. En fait, il vaudrait mieux parler d'impératif normal impliquant une action collective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple : 遊ぼうよ！ ne se traduirait pas par "jouons ensemble". En effet l'ordre donné ne l'est pas au locuteur (le locuteur ne "s'oblige pas" à jouer !), mais uniquement à l'interlocuteur. Le locuteur demande à l'interlocuteur de jouer avec lui."Joue avec moi" s'impose donc comme une traduction plus pertinente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre exemple : 行きましょう！ est un ordre donné par une personne à d'autres, mais le locuteur participe à l'action collective (tout le monde y va). "Allons-y" est donc la traduction à utiliser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La différence entre les 2 verbes est que "jouer" est une action réciproque, mutuelle, tandis que "aller", non. Donc tu réfléchiras un peu avant de traduire toutes tes formes en お par un impératif 1ère personne du pluriel, hein...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre exemple : さ、始めよう。 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A priori&lt;/span&gt;, pas de différence avec l'exemple précédent, sauf que là (tu peux pas le deviner, vu que t'as pas le contexte, mais comme c'est moi qui ai créé l'exemple, ben je te donne l'info) le locuteur est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tout seul&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Il est tout seul, face à sa pile de bois à fendre (genre si t'as vu Rocky 4, ben imagine Stallone tout seul dans le froid qui se frotte un peu les mains et va prendre sa hache) et il dit "&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;さ、始めよう。".&lt;br /&gt;En fait il se donne un ordre à lui-même, il se motive. Dans ce cas, je conseille la traduction impersonnelle "allez, il est parti" ou "allez, on s'y met".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) la forme en お toute seule, mais en question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, le locuteur peut être seul ou en groupe, il s'agit d'une question reflétant l'hésitation. Hésitation à nuancer, puisqu'il peut s'agir d'une simple invitation (auquel cas l'hésitation exprimée est à prendre comme une forme de politesse).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今夜、映画見に行こうかな～。 Est-ce que j'irais pas me voir un film ce soir... ?&lt;br /&gt;Tu remarques l'absence de la particule を après 映画. C'est typique du discours adressé à soi-même (monologue) à la forme neutre. Le な～ indique l'interrogation à soi-même : même s'il y avait eu une autre personne, on exprime ici l'idée du locuteur, donc 2 solutions :&lt;br /&gt;- le locuteur est avec des gens mais il est déjà prévu que tous passent la soirée séparément. Le locuteur se demande alors à voix haute ce qu'il va faire de sa soirée (= anticipation).&lt;br /&gt;- le locuteur propose à son interlocuteur d'aller au cinéma ("est-ce qu'on irait pas au cinéma ?"), mais il le fait en insistant sur cette notion d'idée qui lui vient ("tiens, je me demandais si on pourrait pas aller au cinéma ce soir"), exprimant ainsi une non-détermination (= "je dis ça mais peut-être que tu as une meilleure idée") plutôt que sur son envie impérieuse d'aller au cinéma, qui se traduirait alors par une forme en お accompagnée de よ : 今夜、映画見に行こうよ！(allez, bouge-toi, ce soir on va au cinoche !).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) la forme en お+思う.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec la forme en お+思う, on exprime une ferme intention, qui peut être encore renforcée à la 1ère personne du singulier si on utilise la forme en 思っている.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple : 来年、早稲田大学に入ろうと思っているよ。 L'année prochaine, j'irai à Waseda, point-barre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai vu sur un autre forum qu'une de mes lectrices (Cora) cherchait la forme négative de cette expression d'intention (= "il est hors de question que j'y aille"). Je dois bien avouer que j'ai été un peu déçu des réponses qui lui ont été données...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous avons 2 solutions (je veux dire : "nous avons 2 solutions si nous envisageons la négation de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cette forme grammaticale&lt;/span&gt;") :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- faire porter la négation sur と思う⇒と思わない/　と思っていない.&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;来年、早稲田大学に入ろうと思わない。Je ne pense pas aller à Waseda l'année prochaine (= je n'ai aucune chance d'y aller, je serais bien naïf d'y croire⇒ je vais même pas tenter le truc)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来年、早稲田大学に入ろうと思っていない。Je n'ai pas l'intention d'entrer à Waseda l'année prochaine (= Waseda ça me gave, j'ai d'autres projets).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- faire porter la négation sur la forme en お, ce qui implique une nouvelle forme : う+まい.&lt;br /&gt;Cette forme constitue la négation technique de la forme en お+思う.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつは絶対やろうと思うよ！ Elle, c'est sûr, je me la tape !&lt;br /&gt;あんなブスは絶対やるまい！Ce boudin ? Jamais de la vie je la touche !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今夜の送別会は行こうと思うよ。J'ai bien l'intention d'aller à ce pot de départ ce soir.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;今夜の送別会は行くまい。Je n'ai pas l'intention d'aller au pot de départ de ce soir.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;d) la forme en お+する.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On exprime ainsi une action que l'on a commencée mais qu'on n'a pas menée à son terme.&lt;br /&gt;Reprenons la comparaison avec la forme en -てみる :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母に電話&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;を&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;掛けてみたが、誰もいなかった。 J'ai essayé d'appeler ma mère, mais il n'y avait personne à la maison (on a bien composé le numéro mais personne n'a répondu = action faite mais résultat zéro).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母に電話を掛けようとしたが、携帯の電池が尽きてしまって、やっぱり無理だった。 J'ai essayé de téléphoner à ma mère, mais je n'avais plus de batterie (peut-être que le numéro a été composé, peut-être même pas, en tout cas on n'a pas pu faire l'action jusqu'au bout).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;comparer avec :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母に電話しようと思ったが、その時電車が来て、乗ってしまいました。Je voulais appeler ma mère, mais juste à ce moment-là le train est arrivé et j'ai dû monter dedans. (Le téléphone n'a même pas été sorti de la poche, contrairement à la forme en お+する, l'action est restée au stade d'intention).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu ne vois pas le rapport entre le fait de monter dans le train et celui de ne pas pouvoir téléphoner, sache qu'au Japon on ne téléphone pas dans les wagons. On peut envoyer des mails, des SMS, mais on évite d'être bruyant avec son téléphone, genre "Salut, t'es où ?". マナーモード, les enfants, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89" target="_blank"&gt;マナーモード&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1989229979563878971?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1989229979563878971/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1989229979563878971&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1989229979563878971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1989229979563878971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/11/la-forme-en-des-verbes-part1.html' title='La forme en お des verbes. (part.1)'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8529740564692445232</id><published>2008-11-12T11:27:00.014+01:00</published><updated>2008-11-12T12:31:37.103+01:00</updated><title type='text'>La différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il y a quelques temps, un certain Rui m'a conseillé d'apprendre le japonais, suite à un article dans lequel je mentionnais que les Japonais s'excusent en disant qu'ils n'ont pas d'excuses. Le Rui en question était parti sur l'explication de 申し訳 qui n'est pas la forme polie de 言い訳 (non, sans blagues ?) et que donc je ferais mieux d'apprendre le japonais avant d'ouvrir ma grande gueule.&lt;br /&gt;Je lui avais gentiment répondu que de toute façon, dans le cas que j'exposais, on aurait utilisé すみません et pas autre chose (son explication était donc un peu HS...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nonobstant, ça me donne l'occasion de t'expliquer la différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません, donc on va pas se plaindre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, une des difficultés du japonais, ce sont ces expressions qui veulent dire la même chose mais qui ne s'emploient pas de la même façon. Détaillons donc la chose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) sens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すみません, qui peut également s'écrire 済みません (rarement, hein, je mets le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; juste pour le sens), veut dire littéralement "ce n'est pas fini" et s'emploie pour s'excuser. En effet, on dit "ce n'est pas fini" pour exprimer que son action crée une dette morale envers la personne qu'on a offensée.&lt;br /&gt;Tout ceci est évidemment à prendre au second degré, hein, quand tu bouscules une personne dans la rue et que tu dis すみません, tu la vois pas en rêve la nuit et tu reviens pas la voir le lendemain pour lui apporter des chocolats en guise de compensation !&lt;br /&gt;Mais tu vois un peu l'esprit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la vie de tous les jours, cependant, すみません s'emploie à la fois comme le "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sorry&lt;/span&gt;" (qui exprime le fait que tu es désolé) et le "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;excuse me&lt;/span&gt;" (qui lui n'exprime pas du tout que tu es désolé, mais que tu as bien l'intention de faire passer ta volonté avant celle des autres, que ça leur plaise ou non).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc tu dis すみません quand tu fais une connerie, mais aussi quand tu doubles les gens dans la queue sous prétexte que tu es super pressé, que ta femme va accoucher ou que &lt;a href="http://www.raton-laveur.net/post/1533" target="_blank"&gt;ta gastro&lt;/a&gt; se rappelle à ton bon souvenir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;申し訳ありません, lui, utilise la forme humble de 言う qui est 申す, 訳 c'est la raison et pour le verbe final, tu utiliseras en général ありません, ou sa forme très polie ございません si tu t'adresses à ton boss.&lt;br /&gt;Ce 申し訳ありません signifie donc "je n'ai pas de raison valable à vous présenter" et s'emploie pour signifier que le locuteur ne cherche pas à se dédouaner, que c'est pas la faute du train qui était en retard, de son pneu qui a crevé ou de son chien qui a mangé sa rédaction, c'est uniquement sa faute à lui et il en assume l'entière responsabilité. Respect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors tu vas me dire "ouais mais en gros, les 2 servent à s'excuser, comment on sait lequel on doit utiliser ? C'est une question de politesse, c'est ça ? 申し訳ありません est plus poli ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait, ça n'a rien à voir avec la politesse, c'est une question de contexte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すみません s'emploie de façon ponctuelle quand tu te retrouves dans une situation où tu dois t'excuser, mais sans contexte préalable : tu te trompes de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;onsen&lt;/span&gt; et tu rentres chez les nanas (kyaaaa !), tu bouscules quelqu'un dans la rue sans faire exprès, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;申し訳ありません, en revanche, s'emploie lorsque tu es dans une situation où l'on attendait quelque chose de toi et que tu as failli à remplir ces attentes : si tu dis 申し訳ありません quand tu arrives en retard, c'est parce qu'on attendait de toi que tu arrives à l'heure. Si le facteur te dit 申し訳ございません s'il perdu ton colis, c'est parce que tu attendais de lui qu'il te le livre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu comprends maintenant pourquoi dans l'exemple que je donnais (un élève se trompe de salle de classe) on utilise すみません : personne ne fondait d'attentes particulières sur cet élève pour qu'il ne se trompe pas de porte !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc prends ton 申し訳ありません comme un "j'ai trahi la confiance que vous aviez placée en moi" et tu sauras quand t'en servir.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8529740564692445232?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8529740564692445232/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8529740564692445232&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8529740564692445232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8529740564692445232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/11/la-diffrence-entre-et_12.html' title='La différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7513063684659480821</id><published>2008-11-09T14:15:00.010+01:00</published><updated>2008-11-09T15:14:35.174+01:00</updated><title type='text'>Le passif.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, il est revenu, il a fait un peu de ménage dans sa tête (il faut un peu se vider du japonais avant de pouvoir revenir au japonais), il va donc pouvoir t'apprendre le passif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'avantage du passif, c'est que c'est très simple à construire, d'autant que tu connais déjà la forme potentielle qui lui ressemble beaucoup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) les verbes faibles, comme on l'a vu, se construisent comme pour la forme potentielle : le -る final devient -られる. Attention, cette fois-ci pas question de contracter en -れる, donc il va falloir t'entraîner un peu pour la prononciation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les verbes forts ont recours à la forme en あ+れる :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買う⇒買われる&lt;br /&gt;書く⇒書かれる&lt;br /&gt;etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) les verbes irréguliers font :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来る⇒こられる&lt;br /&gt;する⇒される&lt;br /&gt;行く⇒行かれる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est.Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est là que ça s'enrichit ! Le Japonais utilise en effet 2 formes de passif :&lt;br /&gt;- le passif "normal"&lt;br /&gt;- le passif &lt;a href="http://www.viedemerde.fr/top" target="_blank"&gt;VDM&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ne ris pas comme un âne, c'est avec ce genre de site que tu vas apprendre à construire des phrases au passif VDM, donc tu seras gentil de le prendre comme un cahier de vacances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Explication.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors comment ça marche ?&lt;br /&gt;D'abord, avec le passif normal, on a le même phénomène qu'en français, on transforme une phrase active en phrase passive, transformant l'objet en sujet et le sujet en complément d'agent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple typique : la police a arrêté le voleur ⇒ le voleur a été arrêté par la police.&lt;br /&gt;En japonais : 警察&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;泥棒&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;を&lt;/span&gt;逮捕しました。⇒泥棒&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;警察&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;に&lt;/span&gt;逮捕されました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu en profites pour remarquer le jeu des particules : le complément d'agent est indiqué par に.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant prenons le passif VDM : il ne correspond pas forcément à une phrase active inversée.&lt;br /&gt;Par exemple : "on m'a volé mon portefeuille" peut très bien être traduit (je dirais même plus : "sera généralement traduit") par un passif VDM, la construction devenant alors la suivante :&lt;br /&gt;財布&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;を&lt;/span&gt;盗まれました。au lieu de 財布が盗まれました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On n'a pas de sujet ni de complément d'agent, et ce qui aurait dû être une sujet dans une phrase passive normale ("mon portefeuille a été volé") est ici indiqué par la particule を.&lt;br /&gt;Cette forme permet d'exprimer un sentiment de contrition de la part du locuteur.&lt;br /&gt;Par exemple, au lieu de dire "mon accès à l'internet a été coupé" = インターネットが切られました。, qui est une phrase grammaticalement juste mais émotionnellement neutre et donc japoniquement incorrecte (depuis le temps que je me tue à t'expliquer que les Japonais mettent du pathos et de l'émotion partout, hein !), on exprimera plutôt "je me suis vu couper mon accès à l'internet !" = インターネットを切られました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vois, sur le papier c'est très simple. Maintenant fais BIEN ATTENTION, c'est là que ça se complique : cette forme de passif VDM n'existe pas en français, comme nous l'avons vu, à quelques exceptions près (=" je me suis vu retirer mon passeport !"), tu vas donc devoir être vigilant au niveau de la traduction. En français on n'utilise pas tellement le passif, parce que c'est assez lourd, on préfère généralement une phrase sans complément d'agent ou à la forme passive avec "on" comme sujet. Même chose en japonais, c'est pas parce que tu as une phrase passive en français qu'il faut obligatoirement la traduire par un passif en japonais, donc toute la difficulté va être pour toi de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;réfléchir&lt;/span&gt; à la traduction la plus pertinente dans la langue d'arrivée. Et c'est là que tu feras jouer ton intuition qu'on développe depuis le début.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, comme je te l'ai déjà expliqué, rien n'est plus motivant que d'apprendre dans le plaisir, nous allons donc passer aux exercices d'application en nous faisant plaisir !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je t'avais prévenu, le site que je t'ai recommandé va servir aux travaux pratiques, donc on commence avec cette phrase :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aujourd'hui, ma copine m'a offert le bouquin : "Le sexe pour les nuls". VDM&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Procédons avec méthode (le plaisir n'exclut pas la méthode) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- le VDM final est un indice. D'ailleurs tu vois, en français tu es obligé de rajouter "VDM" pour appuyer ta pensée, alors qu'en japonais ça s'exprime naturellement avec le passif adéquat. J'adore cette langue.&lt;br /&gt;- astuce : si on se contente de traduire la phrase (qui est active en français, tu auras remarqué, hein, en japonais ça donnerait directement : 今日は彼女が『ド素人のためのセックス』を贈ってくれました。) en conservant le sujet "ma copine", on se retrouve avec un passif normal. En effet il sera plus naturel en japonais de traduire cette phrase active en français par un passif, la raison étant qu'avec le passif c'est le locuteur qui devient le sujet grammatical de la phrase, ce qui sonne plus naturel (donc : 今日は彼女に&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;『ド素人のためのセックス』を&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;贈&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ってもらいました。).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais si on utilise &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;贈&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ってもらいました, on exprime au contraire un sentiment de gratitude !&lt;br /&gt;Enfin, si on utilise un passif normal, on exprime simplement une phrase au passif, puisqu'on a gardé le complément d'agent (彼女に).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'astuce va donc consister à supprimer ce complément d'agent pour ne garder que la partie concernant le locuteur, qui peut dès lors exprimer sa rancœur : 今日は&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;『ド素人のためのセックス』を&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;贈られました。&lt;br /&gt;Comme tu le sais déjà, le japonais étant une langue de contexte, il est sans doute inutile de préciser qui a offert le bouquin. La copine en question a très probablement déjà été mentionnée dans les phrases précédentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre exercice : maintenant que tu as traduit une phrase réelle du mieux que tu pouvais, tu vas traduire une phrase telle quelle, juste parce que tu es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt; qui se laisse pas démonter par son manque de vocabulaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, tu expliques à ton pote Japonais qu'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hier tu avais rendez-vous à 14h avec ta copine, mais qu'elle t'a posé un lapin&lt;/span&gt; !&lt;br /&gt;Tu sais pas traduire l'expression "poser un lapin" ? On s'en fout, t'es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;, donc tu vas le balancer tel quel, mot à mot et à l'arrache, histoire de divertir un peu tes amis Japonais avec ton imagination débordante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Procédons avec méthode (le divertissement n'exclut pas la méthode) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- hier = 昨日&lt;br /&gt;- rendez-vous = 約束&lt;br /&gt;- copine = 彼女&lt;br /&gt;- 14h = 2時&lt;br /&gt;- lapin = 兎&lt;br /&gt;- poser = 置く⇒置かれる (passif)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça nous donne : 昨日、2時に彼女と約束があったが、兎&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;を&lt;/span&gt;置かれてしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, on est tellement dépité qu'on se permet d'ajouter la forme en -てしまう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A toi de jouer maintenant !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7513063684659480821?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7513063684659480821/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7513063684659480821&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7513063684659480821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7513063684659480821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/11/le-passif.html' title='Le passif.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3906224083827801697</id><published>2008-10-02T10:02:00.002+02:00</published><updated>2008-10-02T10:08:08.578+02:00</updated><title type='text'>Petite pause.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Robert Patrick n'a pas beaucoup posté ces derniers temps, il était très très occupé par un projet professionnel (c'est maintenant fini, ouf !) et puis aussi... Il préparait ses valises (et aussi il jouait à Wipeout HD et à la beta de Little Big Planet, le veinard !).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas d'article pendant tout le mois d'octobre, puisque je serai au Japon, histoire de vérifier si en vrai les Japonais...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais ne pleure pas, je reviens &lt;span style="font-style: italic;"&gt;full force&lt;/span&gt; en novembre avec du passif, du factitif et un tas d'autres trucs super utiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc pour toi, le mois d'octobre sera le mois du boostage de vocabulaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A dans un mois !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3906224083827801697?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3906224083827801697/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3906224083827801697&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3906224083827801697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3906224083827801697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/10/petite-pause.html' title='Petite pause.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8961833926211825446</id><published>2008-09-30T12:42:00.006+02:00</published><updated>2008-11-11T02:27:07.550+01:00</updated><title type='text'>Je me demandais...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Dis-donc, je me disais... Je doute pas une seconde que la lecture de mes articles te soit distrayante, mais t'es au courant que le but c'est pas de lire, hein ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'écris environ 2 ou 3 articles par semaine, mais dans la vraie vie à la fac, c'est UNE leçon par semaine, le lundi, et après t'as le reste de la semaine pour tout ce qui va autour (exos, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, etc.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et ici ça marche exactement pareil : je ponds mon article qui t'explique UNE notion, genre une forme verbale, et toi tu fais un copier-coller dans google et tu lis toutes les phrases où cette forme apparaît et tu chopes des articles qui t'intéressent et tu les lis et tu gaules du vocabulaire que tu écris ensuite pour bien le retenir, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si moi je fais 10% du boulot, c'est évidemment pour que toi tu fasses les 90% qui restent. Si tu te contentes de mes 10%, ben mon pote, faudra pas venir pleurer au bout d'un an de japonais avec Robert Patrick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et &lt;a href="http://farm4.static.flickr.com/3129/2880189368_4f5da0c711_o.jpg" target="_blank"&gt;ta copine Japonaise&lt;/a&gt;, c'est pas moi qui vais te la trouver non plus, t'es au courant, j'espère !&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8961833926211825446?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8961833926211825446/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8961833926211825446&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8961833926211825446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8961833926211825446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/je-me-demandais.html' title='Je me demandais...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7389174735980946450</id><published>2008-09-29T12:51:00.010+02:00</published><updated>2008-09-29T13:36:58.687+02:00</updated><title type='text'>La forme potentielle.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;La forme potentielle, c'est ce qui sert (principalement) à exprimer sa capacité à faire quelque chose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) avec les verbes forts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu te demandes pourquoi je commence par les verbes forts, la réponse est très simple : la forme potentielle des verbes forts est la même que la forme en え qu'on a vue l'autre jour.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc 買う (acheter) ⇒買える (pouvoir acheter), etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les verbes faibles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec les verbes faibles, on remplace le -る final par -られる. Il n'est pas rare que cette forme soit contractée en -れる, d'abord parce que c'est plus facile à dire, et ensuite parce que ça évite de confondre avec le passif (comme ça tu sauras que le passif des verbes faibles c'est -られる).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;食べる⇒食べられる⇒食べれる&lt;br /&gt;見る⇒見られる⇒見れる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) les verbes irréguliers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来る fait 来られる (こられる)&lt;br /&gt;する fait 出来る (できる)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors le potentiel, ça s'emploie pour plusieurs choses.&lt;br /&gt;- quand tu veux exprimer ta capacité (ou ton incapacité) à faire quelque chose.&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu ne te dépêches pas, on n'arrivera jamais à choper le train de 8h27 !&lt;br /&gt;速くしないと８時２７分の電車に乗れないよ！&lt;br /&gt;Mais tu sais bien qu'on a vu la forme en -てしまう, donc on peut encore combiner tout ça pour dire :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;速&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;くしないと８時２７分の電車に乗れなくなっちゃうよ！(= 乗れなくなってしまう)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- quand tu veux exprimer une capacité indépendante de ta volonté, comme par exemple quand tu veux dire que tu peux manger ou ne pas manger quelque chose, soit parce que tu n'aimes pas ça, soit parce que tu es allergique, ou alors c'est ta religion qui te l'interdit (ou encore un tas d'autres raisons). Les Japonais préfèrent employer la forme potentielle pour te demander si tu aimes quelque chose plutôt que de te demander abruptement si tu aimes ou pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海苔は食べれますか。Est-ce que vous aimez l'algue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nori&lt;/span&gt; ? (moi, perso, j'ai horreur de ça !)&lt;br /&gt;お酒は飲めますか。Est-ce que vous buvez de l'alcool ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarqueras que dans ce cas il ne serait pas du tout pertinent de le traduire par un "est-ce que vous pouvez...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- la forme potentielle de する, 出来る, sert également à dire que quelque chose est prêt (cuisine, bricolage, etc.).&lt;br /&gt;Je te laisse en compagnie de Chiyo-chan pour &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=reJFCM632jU&amp;amp;feature=related" target="_blank"&gt;l'exemple qui tue&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu auras remarqué que la forme potentielle s'emploie généralement avec la particule が, sûrement pour les mêmes raisons qu'avec la forme désidérative : c'est pas toujours toi qui décides si tu es capable de faire un truc ou pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へええ、ギター弾いてんの？何&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;弾ける？ Eh, tu fais de la guitare ? Qu'est-ce que tu sais jouer comme morceau ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Du coup, cette forme potentielle est très souvent utilisée pour renforcer la politesse d'une demande avec le formes -てもらう et -ていただく.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サンドイッチを買いに行ってもらえませんか。 N'irais-tu pas m'acheter un sandwich ?&lt;br /&gt;Ici on ne traduirait pas par "vous", parce que dans le cas de "vous", on aurait utilisé いただく et puis on serait pas en position d'aller demander de nous chercher un sandwich. Il s'agit sans doute là de personne qui se connaissent bien sans forcément être trop intimes (collègues de travail).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben je crois que c'est tout pour cette forme.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7389174735980946450?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7389174735980946450/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7389174735980946450&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7389174735980946450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7389174735980946450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/la-forme-potentielle.html' title='La forme potentielle.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2155560745999847404</id><published>2008-09-28T22:07:00.002+02:00</published><updated>2008-09-28T22:21:39.088+02:00</updated><title type='text'>La forme en -てみる.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;La forme en -てみる, ça sert à exprimer "pour voir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'aimerais bien aller aux Etats-Unis, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pour voir&lt;/span&gt;. アメリカへ行ってみたいな～。&lt;br /&gt;Essaie un peu, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pour voir&lt;/span&gt; ! 試してみろ！&lt;br /&gt;Et si tu travaillais un peu de temps en temps, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pour voir&lt;/span&gt; ? たまには勉強してみれば？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, ça se combine avec plein de formes qu'on a déjà vues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a plusieurs façons d'exprimer le fait d'essayer, de tenter de faire quelque chose en japonais, selon qu'on réussit ou pas. La forme en -てみる, ça exprime qu'on a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;effectivement fait l'action&lt;/span&gt;, mais qu'elle n'a pas forcément abouti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電話してみたが、誰も出なかった。 Je t'ai téléphoné, mais personne n'a répondu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a réellement décroché son téléphone, composé le numéro et attendu que ça réponde à l'autre bout. On verra prochainement une autre façon d'essayer qui exprime que l'action n'a pas été réalisée ("j'ai essayé de te téléphoner, mais j'avais oublié ton numéro" = en fait on n'a PAS téléphoné).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est tout pour ce soir, je suis éclaté.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2155560745999847404?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2155560745999847404/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2155560745999847404&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2155560745999847404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2155560745999847404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/la-forme-en.html' title='La forme en -てみる.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-544028023040596325</id><published>2008-09-24T12:10:00.032+02:00</published><updated>2008-09-25T13:30:10.353+02:00</updated><title type='text'>Les formes en -てくれる,-てあげる,-てもらう,-ていただく,-てやる.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, aujourd'hui ça plaisante pas, on va apprendre à parler un peu plus le vrai japonais.&lt;br /&gt;Pour ce faire, on utilisera 5 verbes qu'on va employer comme auxiliaires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce sont les verbes suivants :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- くれる, qui veut dire "donner".&lt;br /&gt;- あげる, qui veut dire "donner" aussi.&lt;br /&gt;- やる, qui veut dire "donner" également &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;(merde, mais comment ils se reconnaissent ?)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;.&lt;br /&gt;- もらう, qui veut dire recevoir.&lt;br /&gt;- いただく, qui veut dire recevoir aussi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc 3 verbes qui veulent dire "donner" et 2 qui veulent dire "recevoir". La bonne nouvelle, c'est que sur les 5 on va en utiliser que 3 souvent, 1 presque jamais et 1 encore moins jamais. On va commencer par celui-là.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) le japonais technique (ce que tu dois savoir).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) la forme en -てやる.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やる, c'est un verbe qui veut dire "donner", mais d'un supérieur à un inférieur très inférieur. Par  exemple quand tu donnes à manger à ton chien (犬に餌をやりました). Tu comprends maintenant pourquoi tous les méchants de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manga&lt;/span&gt; l'utilisent, et du coup pourquoi TOI tu ne vas &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pas&lt;/span&gt; l'utiliser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fin de l'histoire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) la forme en -てあげる.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ben ouais, je sais, ça t'étonne, mais la forme en -てあげる, c'est une de celles que tu vas le moins utiliser. あげる, ça veut donc dire "donner", mais d'un inférieur à un supérieur pas trop supérieur mais un peu supérieur quand même. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A priori&lt;/span&gt;, on pourrait donc se dire que c'est la forme à utiliser par excellence quand c'est toi qui parle, vu que comme ça tu passes pour un gars modeste qui fait plein de cadeaux à tout le monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben pas du tout. J'irais même jusqu'à dire que tu éviteras de l'utiliser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;justement&lt;/span&gt; quand il s'agit de toi. Pour te donner un exemple, c'est un peu comme si tu ajoutais "par gentillesse" chaque fois que tu fais une action par rapport à quelqu'un d'autre. Ça te semble pas naturel en français ? Eh ben les Japonais ça leur paraît pas naturel non plus que tu balances du -てあげる dès que tu fais un truc.&lt;br /&gt;Il y a un cas cependant où il sera pertinent de l'utiliser, c'est si tu prêtes quelque chose à quelqu'un. A ce moment-là, la question ne sera pas de savoir si tu es son supérieur (genre c'est ta petite sœur, ta nana, ton correspondant Japonais ou le petit cousin de la voisine) ou son inférieur (genre ton boss), tu pourras dire 貸してあげます. Par principe, vu que si tu prêtes quelque chose, c'est forcément par gentillesse (ne nie pas, tu as un bon fond). Donc là, OK. Mais sinon, non.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vas me dire : "Ok, si je prête (ce qui est déjà gentil), mais si je &lt;span style="font-style: italic;"&gt;donne&lt;/span&gt; ?"&lt;br /&gt;Je vais te répondre : "nan, mais sois pas con, je t'ai filé une liste de 3 verbes qui veulent dire "donner", on va pas donner au carré (donner x donner= donner²)".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc :&lt;br /&gt;je lui ai prêté mon manuel de japonais = 日本語の教科書を貸してあげました。&lt;br /&gt;je lui ai donné mon manuel de japonais =&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; 日本語の教科書をあげました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon. C'est maintenant qu'on va commencer à entrer dans les détails.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;2) le japonais utile (ce que tu vas utiliser).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les 3 formes que tu utiliseras le plus souvent sont donc les formes en -てくれる, -てもらう, et -ていただく.&lt;br /&gt;Dans les 3 cas, il s'agira de quelque chose qui va de ton interlocuteur à toi (la plupart du temps, mais des interactions entre tierces personnes sont également envisageables, nous détaillerons cela). Le sens est donc le même pour ces 3 formes, ce qui change, c'est QUI fait le verbe. Il faudra donc avoir ce détail à l'esprit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) la forme en -てくれる.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le cas de la forme en -てくれる, c'est la même personne qui fait le verbe en -て et le verbe en くれる (si je puis dire).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple : Tarô m'a prêté son manuel de japonais. 太郎は日本語の教科書を貸してくれました。&lt;br /&gt;Tu remarques qu'en japonais on n'a pas besoin de préciser "son", puisque la forme verbale décrit une action qui va de Tarô à nous (et on n'a pas besoin de préciser le "nous" pour cette raison également).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors que jusqu'à présent on aurait spontanément (c'est-à-dire mal) construit cette phrase ainsi :&lt;br /&gt;太郎は自分の日本語の教科書を私に貸しました, on peut désormais se passer des précisions inutiles puisque la forme verbale choisie indique déjà ce rapport. En disant 貸してくれました, on indique que Tarô a fait une action pour moi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le verbe 貸す est donc effectué par Tarô, et la forme en -てくれる indique ce rapport de Tarô à moi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くれる, c'est le contraire de あげる, c'est un supérieur qui donne à un inférieur, mais pas trop inférieur quand même. Celui-là, du coup, tu te priveras pas de l'utiliser parce que tu es un ? Un.... ?&lt;br /&gt;Un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;, exactement. Donc tout ce que les Japonais feront pour toi, il le feront par gentillesse et tu seras gentil de l'exprimer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc rappelle-toi bien les 2 points essentiels de cette forme :&lt;br /&gt;- la direction de l'autre vers toi.&lt;br /&gt;- l'autre fait le verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les formes -てもらう et -ていただく.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je les mets ensemble, car leur emploi est identique, seul le degré de politesse change.&lt;br /&gt;もらう veut dire "recevoir" et いただく est la forme polie de もらう, ce qui sous-entend que tu reçois d'une autorité supérieure.&lt;br /&gt;L'astuce, c'est que contrairement à la forme en -てくれる, ici il y a deux verbes et deux personnes différentes qui agissent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu dis 日本語の教科書を貸してもらいました, qui est le sujet de もらいました ? Toi. Qui est le sujet de 貸して ? L'autre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça marche donc comme la forme en -てほしい que nous avons déjà vue (c'est toi qui -ほしい et c'est l'autre qui -て), et tu vas d'ailleurs voir qu'on va utiliser une forme très proche grâce à ce -てもらう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc quand tu formules 太郎&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;に&lt;/span&gt;日本語の教科書を貸してもらった, tu signifies que tu es à l'origine de l'action (puisque c'est toi qui finit la phrase avec le verbe もらう, n'est-ce pas ?) : j'ai obtenu que Tarô me prête son manuel de japonais (et tu feras gaffe qu'on utilise la particule &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;に&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;L'accent  n'est ici nullement mis sur la gentillesse de Tarô, mais sur tes dons de persuasion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça marche tout pareil avec いただく, mais c'est plus poli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, maintenant qu'on a vu comment ça fonctionnait, figure-toi que ces formes sont combinables  avec celles vues précédemment &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;(et d'autres encore)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, tu te souviens que je t'ai dit de ne pas employer la forme en -て下さい pour une demande polie. C'est parce qu'on emploie les formes que nous venons de voir, associées à la forme désidérative ou à l'accentuation montante. Là encore, il faut se méfier des usages, donc fais bien attention :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) faire une demande avec l'intonation montante (impliquant une réponse "oui/non" ou une action "OK/vas-te faire foutre") :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour formuler une telle demande dans un cadre intime ou familier, on emploie la forme en -てくれる (forme neutre).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このバッグを持ってくれる？Tu me prendrais pas ce sac ?&lt;br /&gt;ドア、開けてくれる？Tu veux bien m'ouvrir la porte ?&lt;br /&gt;Demande dans le contexte intime : on voudrait un peu d'aide pour porter nos affaires ou on est super chargé et ce serait bien cool que notre pote nous ouvre la porte. OK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビの音を下げてくれない？Tu baisserais pas le son de la télé ?&lt;br /&gt;ちょっと、黙ってくれない？ Tu veux pas la fermer un peu ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, fais gaffe, les demandes en -てくれない sont généralement utilisées pour signifier à ton interlocuteur que la situation actuelle te déplaît et que tu voudrais qu'il fasse en sorte que ça s'améliore. Tu ne lui demandes donc pas une faveur, tu lui fais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un reproche&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Evidemment, tout ça est sujet à des fluctuations en fonction du ton utilisé, de l'intonation, de l'intimité, mais... Fais gaffe quand même. Cette notion s'estompe lorsqu'on utilise la forme polie -てくれませんか, qui est la forme utilisée pour faire une demande polie (on n'utilise &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pas&lt;/span&gt; la forme -てくれますか, qui signifierait une demande sincère de confirmation d'une action future réalisée par gentillesse) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ドアを閉めてくれませんか。Serais-tu assez gentil pour fermer la porte, s'il-te-plaît ?&lt;br /&gt;*ドアを閉めてくれますか。*Fermeras-tu la porte dans ton infinie bonté ? (je ne te demande pas de fermer la porte, je te demande sincèrement si tu as l'intention de le faire)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) les demandes avec la forme désidérative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, en revanche, puisqu'il s'agit de désir, tu vas utiliser les formes en -てもらう et surtout -ていただく (le sujet c'est toi), que tu associeras pour la bienséance à un 「んですが...」 final qui signifiera ton hésitation à formuler une requête, parce que t'es pas du genre à vouloir embêter les autres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すみません、駅への道を教えていただきたいんですが... Excusez-moi, si vous pouviez m'indiquer la route pour aller jusqu'à la gare...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すみません、エアコンの温度を下げていただきたいんですが... Excusez-moi, s'il vous était possible de baisser la température de la climatisation...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en -てもらいたい étant moins polie que la forme en -ていただきたい, on l'utilise pour exprimer une envie plus forte, mais moins impérieuse qu'avec la forme en -てほしい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誕生日は人形をおくってほしい。Je veux que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.&lt;br /&gt;誕生日は人形をおくってもらいたい。J'aimerais bien que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà pour les bases. La prochaine fois on verra la forme potentielle qui, associée à ces formes, sert à formuler des demandes encore plus polies, tellement polies qu'en fait c'est quasiment impossible de refuser (mais ça dépend, hein, si tu demandes une fellation, c'est pas parce que tu y mets les formes que l'autre va s'exécuter, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;don't be greedy&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Ah ouais, tu vas me dire "oui mais quand il s'agit pas de moi, comment est-ce que j'utilise tout ça ? Genre je veux dire que la banque a appelé ma mère pour la prévenir qu'ils seront fermés la semaine prochaine, ou bien pour dire que ma petite cousine a préparé un gâteau pour le départ à la retraite de son prof...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon. Au Japon, on utilise plusieurs critères pour estimer la supériorité ou l'infériorité des gens.&lt;br /&gt;- c'est proche de toi (amis, famille, gens que tu connais...) :c'est inférieur. Ça, c'est le critère principal.&lt;br /&gt;- quel job ? Quelle hiérarchie dans le job ?&lt;br /&gt;- quel âge ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est les critères principaux. Après, si tu veux dire que le premier ministre Japonais a téléphoné au premier ministre Français pour le féliciter, ce qui importe c'est évidemment la direction et le but (féliciter= par gentillesse), donc tu utiliseras un 電話を掛けてくれました (si tu es dans l'entourage, sinon tu devras employer des formes plus polies).&lt;br /&gt;N'oublie pas non plus que tu as le droit d'utiliser du japonais "normal", c'est pas parce que tu as appris cette nuance que tu dois en foutre partout ! "Le prof nous a rendu nos copies", il a fait son job, point-barre, va pas nous mettre un 返してくれました dans cette phrase. En revanche, si tu dis "à cause du tremblement de terre, on a obtenu de pouvoir rendre nos devoirs plus tard", tu utiliseras une forme en -てもらった, puisqu'il s'agit d'une faveur (et je te donne pas la phrase en japonais parce qu'elle implique des formes qu'on a pas encore vues).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De toute façon, depuis le temps que tu me visites, tu dois en lire du japonais, au quotidien, pour augmenter ton vocabulaire. Alors sois vigilant sur l'emploi des formes et tu verras que ça rentrera tout seul.&lt;br /&gt;En fait c'est ça qui vous fait défaut, les élèves, c'est la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vigilance&lt;/span&gt; : à partir du moment où vous comprenez une phrase, vous &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bypassez&lt;/span&gt; complètement l'étape de réflexion qui présidait à l'élaboration de cette phrase.&lt;br /&gt;C'est ce que j'appelle l'apprentissage passif : tu comprends le sens, donc c'est bon. Nan, mec, si tu veux devenir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;performant&lt;/span&gt; en japonais, à plus forte raison si tu veux devenir prof un jour, il faut te poser des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vraies&lt;/span&gt; questions, des questions de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;structure&lt;/span&gt;. Pourquoi le gars il a tourné sa phrase de cette façon alors qu'il avait d'autres possibilités ? Pourquoi ici c'est が et pas は ? Pourquoi il a placé son adverbe ici et pas là ?&lt;br /&gt;Comprendre le japonais, c'est assez facile et ça vient très vite. Mais si tu te poses pas les bonnes questions, des questions de structure, tu auras du mal à produire du japonais pertinent (syntaxe+contexte), quelque soit le nombre de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; que tu connais.&lt;br /&gt;Je te laisse méditer là-dessus...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-544028023040596325?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/544028023040596325/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=544028023040596325&amp;isPopup=true' title='11 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/544028023040596325'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/544028023040596325'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/les-formes-en.html' title='Les formes en -てくれる,-てあげる,-てもらう,-ていただく,-てやる.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1428704991476039402</id><published>2008-09-22T12:04:00.019+02:00</published><updated>2009-05-01T00:06:04.570+02:00</updated><title type='text'>La forme en え des verbes, ば, et plein de trucs utiles...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Si tu suis depuis le début, tu sais que nous avons déjà vu la forme en う des verbes, la forme en い, la forme en あ, nous allons maintenant voir la forme en え. Et si t'es un peu malin, tu en déduiras qu'il y a aussi une forme en お (et c'est pour ça que les verbes forts sont aussi appelés 五段, c'est parce qu'ils ont 5 formes).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous allons aujourd'hui voir la construction de l'hypothèse avec ば, qui requiert donc la forme en え des verbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) avec les verbes faibles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On prend notre radical et on transforme le る final en れ, auquel on ajoute ば.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食べる⇒食べれば. Si on mangeait.&lt;br /&gt;見る⇒見れば. Si on regardait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) avec les verbes forts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買う⇒買えば&lt;br /&gt;行く⇒行けば&lt;br /&gt;移す⇒移せば&lt;br /&gt;持つ⇒持てば&lt;br /&gt;死ぬ⇒死ねば&lt;br /&gt;滅ぶ⇒滅べば&lt;br /&gt;頼む⇒頼めば&lt;br /&gt;裏切る⇒裏切れば&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà. J'en profite pour augmenter ta liste de vocabulaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) verbes irréguliers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;する⇒すれば&lt;br /&gt;来る⇒来れば (くれば)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour la forme négative, -ない devient -なければ, puisqu'il s'agit de la contraction de なく+ある qui fait あれば, donc なくあれば⇒なければ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc 来れば (くれば)= s'il venait, 来なければ (こなければ)= s'il ne venait pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Emploi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, on peut employer cette forme en tant qu'hypothèse pure, style "si j'avais un marteau je cognerais le jour, je cognerais la nuit" : 槌を持てば昼間中でも打ち、夜中でも打つ。&lt;br /&gt;T'es bien avancé...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tu es un fan de 北斗の拳, tu es sans doute déjà familier avec cette forme : 死にたくなければどけ！(si vous ne voulez pas mourir, cassez-vous !), tu apprécieras l'association avec la forme en -たい qu'on a vue hier...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais tu as déjà remarqué que le Japonais aime bien profiter pleinement de ses formes verbales, il essaie souvent d'en tirer le maximum. On peut donc utiliser cette forme pour d'autres choses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) le regret.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来ればいいのに。Tu aurais dû venir !&lt;br /&gt;Nous en profitons pour voir のに, qui exprime la contradiction ("pourtant", "cependant", etc.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revoyons la scène au ralenti :&lt;br /&gt;来れば : si tu étais venu&lt;br /&gt;いい : bien. Donc 来ればいい : il aurait été bien que tu viennes&lt;br /&gt;のに : "pourtant"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La structure V+ば+いい+のに est donc utilisée pour exprimer le regret d'une action qui n'a pas eu lieu (puisque si elle avait eu lieu ça aurait été bien, alors comme elle a pas eu lieu on regrette).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la forme négative, c'est encore plus drôle :&lt;br /&gt;来なければいいのに。 J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) la demande d'explication d'action (= je sais pas comment faire un truc, expliquez-moi !)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/playlist/2147051904/Lieza-dousurebaiinokana.mp3"&gt;どうすればいいのかな？&lt;/a&gt; Comment dois-je faire ? (littéralement : comment faire pour que ce soit bien ?)&lt;br /&gt;履歴書はどう書けばいいですか。Comment dois-je rédiger mon CV ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut également, comme nous l'avons vu, combiner cette forme avec la forme en -たい :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;forme positive : 全てを台無しにしたければどうぞ！Si tu veux tout gâcher, je t'en prie, ne te gêne pas !&lt;br /&gt;forme négative : 一緒に来たくなければ構いません。Si tu ne veux pas venir avec nous, ce n'est pas grave.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut également utiliser cette forme pour exprimer une demande, en général avec 嬉しい ou un adjectif du même tonneau :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;早く電話すれば嬉しいです。 J'aimerais que vous appeliez rapidement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, la prochaine fois on verra les formes en -てくれる, -てもらう et -てあげる, parce que là ça devient plus possible de s'en passer. D'ailleurs tu verras, une fois qu'on les aura apprises, on va en mettre partout (sauf la forme en -てあげる, parce que sinon les Japonais vont se foutre de ta gueule).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1428704991476039402?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1428704991476039402/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1428704991476039402&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1428704991476039402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1428704991476039402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/la-forme-en-des-verbes-et-plein-de.html' title='La forme en え des verbes, ば, et plein de trucs utiles...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3092512299509233921</id><published>2008-09-21T21:13:00.013+02:00</published><updated>2009-05-11T09:38:24.192+02:00</updated><title type='text'>L'expression du désir.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;1) ほしい.&lt;br /&gt;ほしい, c'est un souhait plutôt fort, à peu près l'équivalent de "je veux". Comme tu peux le remarquer c'est un adjectif verbal, tu sauras donc le décliner à volonté. Je t'ai déjà prévenu la dernière fois que le désir, ça te prend comme un coup de soleil, un coup de je t'aime, donc avec la particule が. Mais pas que, comme nous l'allons voir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Je veux un truc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lorsque tu dis que tu veux un objet, tu construis ça simplement : [ce que tu veux]+がほしい.&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout (enfin presque, tu verras une astuce tout à l'heure).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je veux un lapin. 兎がほしい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compliqué, hein ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) Je veux que quelqu'un fasse quelque chose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'autre option de ほしい, c'est d'exprimer le désir que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. On utilise alors la forme en -て+ほしい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'aimerais que tu rentres tôt ce soir. 今夜は早く帰ってほしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarques que lorsqu'il s'agit d'un objet on peut se permettre un "je veux", mais quand on souhaite que quelqu'un fasse quelque chose, ça se traduit plutôt par "j'aimerais que", question de diplomatie.&lt;br /&gt;En revanche, à la forme négative, on exprime clairement quelque chose que l'on ne veut pas :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつは全然触ってほしくないわ！Celui-là, je veux pas qu'il me touche !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu vas me dire "OK quand on veut que ce soit les autres qui fassent quelque chose, mais si j'ai envie de faire quelque chose, MOI ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce cas, on utilise une autre forme : -たい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) La forme en -たい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour utiliser la forme en -たい, on va se servir de la très utile forme en い des verbes. -たい se comporte comme un adjectif verbal, donc le い final supportera toutes les transformations (et tu vas voir que cette fois-ci on se contentera pas des transformations habituelles, on va faire des combos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トイレに行き&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;たい&lt;/span&gt;です。J'aimerais aller aux toilettes.&lt;br /&gt;学校に行き&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;たくない&lt;/span&gt;です。Je n'ai pas envie d'aller à l'école.&lt;br /&gt;ジュースが飲み&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;たかった&lt;/span&gt;。Je voulais boire un jus de fruit.&lt;br /&gt;この映画は観たくなかった。Je ne voulais pas voir ce film.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a un gros débat sur l'emploi de la particule dans le cas où il y a un un objet dans la phrase, doit-on dire 水&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;飲みたいou 水&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;を&lt;/span&gt;飲みたい ? La page 444 du Dico-qu'il-te-faut te détaille tout ça. A titre personnel, j'emploie が tout le temps, sauf dans les cas où grammaticalement ça le fait pas, genre 水を出かける前に飲みたい. J'aimerais boire de l'eau avant de sortir (cet exemple vient tout droit du Dico-qu'il-te-faut).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est tout ?&lt;br /&gt;Non, c'est pas tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De même que le désir vient sans prévenir, il est également difficilement discernable à 100% chez autrui. Le Japonais estime donc qu'on ne peut pas employer la forme en -たい lorsqu'on parle du désir de quelqu'un d'autre que soi, à moins que la phrase ne prenne la forme d'explication. Donc pour parler du désir apparent de quelqu'un d'autre, on va utilser la forme -たがっている/-たがる. Et tu sais quoi ? Ça s'utilise aussi avec ほしい qu'on a vu tout à l'heure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この女の子、弟と付き合いたがっ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;て&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;いる。On dirait qu'elle veut sortir avec mon frère.&lt;br /&gt;Mais&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;この女の子、弟と付き合いたいって。Elle dit qu'elle veut sortir avec mon frère. (discours rapporté=explication)&lt;br /&gt;ほしがっ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;て&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;い&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;たテレビをやっと買いました。Il a finalement acheté la télévision qu'il voulait.&lt;br /&gt;ほしいものを買ってほしいと彼女が言った。Elle m'a dit qu'elle aimerait que je lui achète un truc dont elle a envie.&lt;br /&gt;Tu remarques qu'on utilise ici la particule を puisqu'elle se rapporte à 買う et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ensuite&lt;/span&gt;, on prend ce 買う et on en fait une forme en -てほしい. Et oui, je sais, il t'arrivera de tomber sur des phrases comme 私の事情&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;を&lt;/span&gt;分かってほしい et tu te sentiras trahi, tu penseras que Robert Patrick t'a menti. Alors qu'il n'en est rien : je t'ai prévenu dès le début que le japonais produit des exceptions aléatoires. Je trouve ça plus rationnel comme explication que de te dire "c'est comme ça" (je laisse le "c'est comme ça" à ta moitié Japonaise).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, maintenant qu'on a vu comment ça marchait, on va enfin pouvoir se faire plaisir. Tu te souviens de la forme en-そう qu'on a vue la dernière fois ? Ça se combine !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文句を言いたそうな目をしていたが、何も言わずに立ち去った。Il avait l'air de vouloir répliquer, mais il est sorti sans rien dire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近、彼女が変ですよ。話したいことがありそうだから、早く持ち出してほしいよ。 Récemment, ma nana se comporte bizarrement. On dirait qu'il y a un truc dont elle veut me parler, mais j'aimerais qu'elle se dépêche de lâcher le morceau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トイレに行きたそうで、ずっとくねくね蠢いていたよ！Elle n'arrêtait pas de se tortiller, comme si elle ne pouvait plus se retenir d'aller aux toilettes. (tu remarqueras la traduction qui prend des libertés avec le japonais et tu feras bien de te demander pourquoi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà voilà. Si tu combines tout ça avec ce qu'on a vu jusqu'à présent, tu devrais pouvoir faire exploser ta capacité d'expression.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3092512299509233921?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3092512299509233921/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3092512299509233921&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3092512299509233921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3092512299509233921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/lexpression-du-dsir.html' title='L&apos;expression du désir.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2098022961222990742</id><published>2008-09-19T18:57:00.032+02:00</published><updated>2008-11-11T02:12:26.250+01:00</updated><title type='text'>知る et 分かる - deuxième partie.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;La première chose que tu te demandes avec 分かる, c'est pourquoi les Japonais l'utilisent avec la particule が (CELA m'est compréhensible) alors que nous on emploierait spontanément la particule を&lt;/span&gt; (je comprends QUELQUE CHOSE).&lt;br /&gt;C'est parce que les Japonais ils ont tout compris. Si tu analyses 30 secondes le phénomène de compréhension, tu te rendras compte que la compréhension ça ne dépend pas de toi ou de ta volonté. S'il suffisait de vouloir comprendre pour comprendre, tu serais déjà un putain de prix Nobel ! Des fois tu passes des heures sur un truc avant de comprendre, des fois tu comprends sans même y prêter attention. 5 minutes plus tôt tu comprenais pas, et pouf ! maintenant tu comprends et tu ne peux plus retourner à ce stade de non-compréhension. Truc de ouf, hein ?&lt;br /&gt;Donc les Japonais ont bien analysé la chose et c'est pour ça qu'ils utilisent la particule が pour ce qui touche à des phénomènes indépendants de la volonté, comme le désir, par exemple. Alors plutôt que de nous casser les burnes avec un soi-disant paradoxe "le Japon : entre tradition et modernité", tu pourrais changer un peu de disque et nous parler de paradoxe linguistique "la langue japonaise : entre pertinence et n'importe quoi" (j'offre un cours de japonais à celui qui aura les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bollocks&lt;/span&gt; de pondre un sujet de mémoire avec ce titre).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais revenons à nos moutons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme pour 知る, on utilise 分かる pour les questions, les formes infinitives ou subordonnées (ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas utiliser les autres formes, hein !), mais lorsqu'il s'agit d'utiliser la forme affirmative, ça se complique. En effet, tu as le choix entre 4 formes : 分かる, 分かっている, 分かった et 分かっていた et il faudra bien faire attention.&lt;br /&gt;Juste un détail : lorsqu'il s'agit de questions, on utilisera la forme 分かる/分かった pour interroger sincèrement son interlocuteur sur sa compréhension, tandis qu'on utilisera les formes 分かっている/分かっていた pour une demande de confirmation d'une compréhension &lt;span style="font-style: italic;"&gt;préalable&lt;/span&gt; à la question.&lt;br /&gt;Par exemple, tu interroges une personne qui vient de commettre un acte très grave et tu lui demandes si elle avait bien conscience de ce qu'elle faisait, dans ce cas tu utiliseras la forme en -ていた. Si tu fais partie de la bande de cette personne et que tu lui demandes si elle a bien conscience de l'acte qu'elle va commettre, là tu utiliseras la forme en -ている. Comme tu le vois, ce sont des questions qui portent sur la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;qualité&lt;/span&gt; de la compréhension et non pas sur la présence ou l'absence de compréhension (puisque dans ce cas-là on utiliserait les formes "simples" 分かる/分かった").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;- どうなるか、分かっていたよね！Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action passée)&lt;br /&gt;- どんなに危険だか、分かっているよね？Tu sais à quel point c'est dangereux, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action à venir)&lt;br /&gt;- 今の説明、分かった？Tu as bien compris l'explication que je viens de faire ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement passé ?)&lt;br /&gt;- 日本語で喋っても、分かる？Est-ce que tu comprends ce qu'on dit, même si on parle en japonais ? (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement présent ?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, j'espère que tu y vois un peu plus clair pour l'usage des formes "simples" ou des formes "progressives".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les formes affirmatives, disais-je.&lt;br /&gt;Les formes 分かる et 分かった ne posent pas de problèmes, puisqu'elles indiquent la présence d'une compréhension immédiate par rapport à la question : "je comprends /j'ai compris".&lt;br /&gt;En revanche, les formes progressives indiquant une compréhension &lt;span style="font-style: italic;"&gt;préalable&lt;/span&gt; à la question, tu seras gentil de ne pas les employer !&lt;br /&gt;En effet, si quelqu'un te dit quelque chose et que tu réponds 分かっている, ça veut dire que tu savais déjà ce qu'il y avait à savoir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;avant&lt;/span&gt; qu'il ne te le dise, et ça peut très bien se traduire par "merci, je suis déjà au courant, lâche-moi la grappe !".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme je sais que tu es un gros fan de Naruto (qu'est-ce qui pourrait bien te prendre de vouloir apprendre le japonais si tu n'étais pas un fan de Naruto, hein ? Euh... nan attends, me dis pas, &lt;a href="http://www.sankakucomplex.com/wp-content/gallery/large-vs-small-breast-battle-gallery/77f7eb22.jpg" target="_blank"&gt;je crois que j'ai deviné&lt;/a&gt;), tu feras gaffe à l'usage de 分かる dans le dessin animé :&lt;br /&gt;- cas n°1) Kakashi explique une nouvelle stratégie, Naruto répond 分かった : il a compris ce qu'on vient de lui expliquer.&lt;br /&gt;- cas n° 2) Kakashi crie "Naruto !" soit pour lui dire d'attaquer, soit pour lui dire de se planquer, Naruto répond &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=xtzfZFB2N4M" target="_blank"&gt;分かってるってばよ&lt;/a&gt;！(à partir de 6'36", réponse à une réflexion) : il sait déjà ce qu'il a à faire et n'a pas besoin qu'on lui explique son boulot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc évite d'utiliser la forme progressive et de signifier à ton interlocuteur que ses explications sont inutiles. C'est mal. Ton boulot désormais consistera évidemment à ouvrir grand tes esgourdes à chaque occurrence du verbe 分かる et à analyser la raison de l'emploi d'une forme simple ou d'une forme progressive (tiens, il y a un "分かっていた" dans le &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=g1u6QqyUFeQ" target="_blank"&gt;dernier épisode&lt;/a&gt; (ne cliques pas si tu n'as pas déjà vu la série !) de Gurren Lagann).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour la forme négative, en revanche, on n'a pas les limitations de 知る : tu peux employer la forme négative correspondant à la forme positive vue dans les 4 exemples plus haut MAIS (je te connais, tu vas foncer comme une buse) n'oublie pas de réfléchir avant de répondre !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, 分からない voulant dire que tu ne comprends pas, cela peut également signifier que tu ne comprends pas la question qu'on te pose (alors que tu veux juste dire que tu ne connais pas la réponse à la question qu'on te pose). Le mieux pour préciser est de dire それは分からない, "je ne connais pas la réponse".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reprenons nos exemples :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;- どうなるか、分かっていたよね！いや、分かっていなかったよ。Non, je ne savais pas (=je n'avais pas conscience de) ce qui allait se passer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- どんなに危険だか、分かっているよね？Là, tu vois, tu serais un peu con de répondre 分かっていない.&lt;br /&gt;En revanche, à une question comme : 犯人は分かった？Avez-vous découvert l'identité du coupable ? Tu peux répondre : まだ分かっていない。 Non, pas encore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 今の説明、分かった？さっぱり分からなかった。Non, j'ai rien pigé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 日本語で喋っても、分かる？Là encore, si tu réponds connement 分からない, ça veut dire que tu ne sais pas si tu vas être capable de comprendre. Ce que tu exprimes, c'est que tu ne connais pas la réponse à la question, alors que tu voudrais dire que tu ne comprendras pas ce qui sera dit en japonais. Dans ce cas, il faudra alors préciser  いいえ、日本語は分からない, "Non, car je ne comprends pas le japonais".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, j'espère que je t'ai un peu aidé à comprendre comment utiliser correctement 知る et 分かる dans leur différentes formes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce week-end, on apprendra à exprimer son désir.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2098022961222990742?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2098022961222990742/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2098022961222990742&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2098022961222990742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2098022961222990742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/et-deuxime-partie.html' title='知る et 分かる - deuxième partie.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4030308581802303395</id><published>2008-09-18T10:36:00.012+02:00</published><updated>2008-09-20T09:26:59.985+02:00</updated><title type='text'>知る et 分かる - première partie.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ça, c'est un gros souci pour le débutant. Pourquoi on utilise des fois l'un, des fois l'autre, pourquoi on utilise la particule が avec 分かる, tout ça...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) 知る.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ben ouais, on commence par le plus simple. Pour te faciliter la vie, tu dois envisager 知る comme l'équivalent français de "savoir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quelque chose&lt;/span&gt;" ou "connaître &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quelque chose&lt;/span&gt;". J'insiste sur le côté &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;transitif&lt;/span&gt; du verbe. Par exemple, si tu as simplement "je sais", tu peux très bien le traduire par 知っている, ou 分かった, ou 分かっている, selon le contexte. Mais "je connais cette personne" ou "je sais le japonais", c'est du transitif direct, donc tu n'utiliseras pas le verbe 分かる. Pigé ? Bon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ce qui est de l'usage, c'est là que tu vas faire attention.&lt;br /&gt;- d'abord, comme c'est un verbe transitif direct, tu l'utiliseras avec la particule を.&lt;br /&gt;- si tu sais déjà quelque chose, tu n'utiliseras pas 知る, mais toujours la forme 知っている.&lt;br /&gt;- EN REVANCHE, pour la négation, tu n'utiliseras &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PAS&lt;/span&gt; 「知っていない」 !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On va détailler tout ça, avec des exemples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) la forme positive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, la forme 知る ne s'emploie que pour le futur ou les constructions d'infinitif ou subordonnées. Quand tu sais quelque chose, le Japonais considère que tu es dans l'état d'une connaissance acquise, donc c'est la forme en -ている qui est utilisée. "Je la connais", "Je le sais déjà", se traduisent donc par 「知っている」.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme positive passée, tu la trouves soit en 知った, soit en 知っていた. Là encore, il y a des distinctions d'usage à faire.&lt;br /&gt;La forme 知った s'utilise pour parler &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;du moment où tu as acquis une connaissance&lt;/span&gt;, que ce soit la connaissance d'une nouvelle ou d'une personne.&lt;br /&gt;Par exemple :&lt;br /&gt;その時、彼女の名前を知った。 C'est à ce moment que j'ai su son nom.&lt;br /&gt;テレビを見て、地震のことを知った。 C'est en regardant la télévision que j'ai appris le tremblement de terre.&lt;br /&gt;彼を知ったのは仕事の二週目です。Je l'ai connu la deuxième semaine de mon travail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme 知っていた s'utilise pour parler d'un état de connaissance préalable à l'état actuel qui, lui, est exprimé avec 知っている. Me fais-je bien comprendre ? Non, hein ? Bon, je te donne un exemple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ton ami vient te voir paniqué en te demandant si tu sais ou est sa copine :&lt;br /&gt;僕の彼女はどこだか、知っている？&lt;br /&gt;Par cette phrase, il te demande si tu as la connaissance immédiate de la position actuelle de sa copine (genre t'es le GPS de sa meuf !).&lt;br /&gt;Plus grave, ton ami vient te voir soupçonneux pour te dire que sa copine l'a trompé :&lt;br /&gt;彼女が浮気したって知っていた？&lt;br /&gt;Il te demande là si tu étais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;déjà au courant&lt;/span&gt; que sa copine l'a trompé. La demande ne porte pas sur la connaissance au moment où on te demande si tu es au courant ou pas, mais sur la connaissance obtenue et conservée jusqu'au moment où on te pose la question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour simplifier, disons qu'on utiliseras la forme 知っている pour te poser la question quand on pense que tu n'es pas forcément au courant (question 100% sincère), tandis qu'on utilise la forme 知っていた pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;confirmer&lt;/span&gt; ta connaissance d'une information (question 100% attention à ce que tu vas répondre...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien entendu, tu répondras en utilisant la même forme que dans la question. Si jamais tu ne sais pas, tu devras alors savoir employer...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) la forme négative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mettons tout de suite une chose au clair : on n'utilise PAS la forme en -ている/-ていた à la forme négative. Pourquoi ? Bonne question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme 知っている indique un état de connaissance &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;conservée&lt;/span&gt;. Tu as obtenu un jour une information et tu l'as conservée dans ton cerveau, plutôt que de l'oublier. Cet état est également valable à la forme négative, donc si tu réponds 知っていない, ça signifie que tu &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fais exprès&lt;/span&gt; de ne pas savoir, puisque &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tu conserves l'état de non-connaissance&lt;/span&gt;. Même chose pour la forme passée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc la réponse négative à 知っている, c'est 知らない, et la réponse négative à 知っていた, c'est 知らなかった.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous verrons 分かる dans la deuxième partie. En fait j'avais prévu de le faire dans cette partie et j'avais déjà rédigé la MOITIÉ de l'article. Je viens de me connecter et je m'aperçois que tout ça a disparu (alors que je suis un obsédé du CTRL+S). Ça me fait un gros trou au moral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4030308581802303395?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4030308581802303395/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4030308581802303395&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4030308581802303395'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4030308581802303395'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/et-premire-partie.html' title='知る et 分かる - première partie.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4010178218338661032</id><published>2008-09-18T09:26:00.001+02:00</published><updated>2008-09-18T09:30:04.587+02:00</updated><title type='text'>En passant...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Une autre forme de la négation 「-ないで」 est 「-ずに」.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On te dira que c'est une forme ancienne, donc plutôt littéraire, mais tu la trouves assez fréquemment, surtout avec un verbe comme 待つ.&lt;br /&gt;Ma phrase d'hier aurait donc sonné plus naturelle si je l'avais écrite ainsi :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;結局、帰りそうもない彼女を待たずに、食べ始めた。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-4010178218338661032?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/4010178218338661032/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=4010178218338661032&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4010178218338661032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/4010178218338661032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/en-passant.html' title='En passant...'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6502815373919561290</id><published>2008-09-17T11:35:00.001+02:00</published><updated>2009-05-11T09:36:16.758+02:00</updated><title type='text'>～そう et...～そう.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, en fait je triche un peu, ces formes sont souvent présentées comme ～そうだ et ～だそうだ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je te rassure tout de suite : avec 2-3 grammes de jugeote, impossible de les confondre, puisqu'elles ne se construisent pas de la même façon. Comme en plus elles ne servent pas du tout à la même chose, on va d'abord voir la première en détail, puis la deuxième.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ～そう, ou comment exprimer son &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;impression&lt;/span&gt; à partir de ce que l'on voit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarqueras que j'ai mis en gras "impression", car c'est bien d'une simple impression qu'il s'agit. Dès lors qu'on voudra exprimer une déduction, on utilisera une autre forme (qu'on verra la prochaine fois).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour la construction, rien de plus simple :&lt;br /&gt;- avec les verbes, forme en い+そう.&lt;br /&gt;- avec les adjectifs verbaux, on remplace le い final par そう.&lt;br /&gt;- avec les adjectifs nominaux, on ajoute そう juste après.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうすぐ曇りそうです。On dirait que ça va bientôt se couvrir.&lt;br /&gt;このネックレースは高そうです。Ce collier, il a l'air de coûter bonbon !&lt;br /&gt;この椅子は丈夫そうです。Cette chaise m'a l'air bien solide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exception : いい fait 良さそう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) nature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le mot ainsi transformé (verbe +そう, adjectif verbal ou nominal+そう) est un adjectif nominal, qui prend donc な en position épithète et qui peut devenir adverbe avec la particule に.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高そう&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;な&lt;/span&gt;レストランには行かない。 Je ne vais pas dans les restaurants qui ont l'air cher.&lt;br /&gt;偉そう&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;に&lt;/span&gt;いうなよ！Ne me parle pas avec tes grands airs de celui qui sait tout !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) forme négative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme négative est -なさそう, mais tu trouveras parfois -なそう. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Par principe, je te conseille d'utiliser -なさそう. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il s'agit en fait de l'adjectif verbal ない qu'on transforme en -なさそう. Du coup, tu appliqueras les règles vues précédemment pour les adjectifs et tu utiliseras la forme en あ pour les verbes. N'oublie pas non plus que le mot construit étant un adjectif nominal, tu peux y ajouter une forme négative ではありません, ce qui te donne 2 façons de construire la négation (forme －なさそう ou forme -そう+négation). Et comme le Japonais KIFFE (mais tu peux même pas imaginer) sa liberté d'expression, il se fera parfois un malin plaisir d'accumuler les formes négatives pour obtenir des doubles, voire des triples négations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;これはおいしくなさそうです。Ça n'a pas l'air très bon, ce truc.&lt;br /&gt;これはおいしそうではない。Ça, ça n'a pas l'air très bon.&lt;br /&gt;これはおいしそうもない。Ça, ça n'a pas l'air bon du tout.&lt;br /&gt;逆に、起こらなさそうもなさそうですね。Au contraire, ça m'a l'air plus probable qu'on ne croit (= ça ne m'a pas du tout l'air de quelque chose qui ne se produirait qu'exceptionnellement).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;結局、帰りそうもない彼女を待たないで、食べ始めた。Finalement, j'ai commencé à manger sans attendre ma copine qui n'allait certainement pas rentrer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, on a une situation 彼女が帰らない. Ta copine ne rentre pas. Mais tu exprimes ton impression, voyant qu'elle ne rentre pas passée une certaine heure, tu te doutes qu'elle ne rentrera pas du tout, donc 帰らなさそう. Le problème de cette forme, c'est que tu ne peux pas la modifier, puisqu'elle est déjà négative ("on dirait qu'elle ne va pas rentrer"), tandis que si tu utilises la forme positive 帰りそう, tu peux ensuite moduler la négation avec un も pour insister sur ton impression qu'elle ne va pas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;du tout&lt;/span&gt; rentrer→ 帰りそうもない.&lt;br /&gt;Tu feras attention dans tes lectures, c'est très utilisé comme forme lorsqu'on veut montrer que quelque chose ne va pas se produire ou est impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;役に立ちそうもないこの道具を捨ててしまった。Je me suis débarrassé de cet outil qui allait vraisemblablement m'être complètement inutile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme il s'agit d'exprimer une impression à partir de ce que l'on voit, il y a des cas où l'on n'utilise pas cette forme. Par exemple avec les couleurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu peux dire 熱そうです, "ça a l'air chaud" (genre il y a de la vapeur qui sort), mais tu ne diras pas 赤そうで, "ça a l'air rouge". Tu ne peux pas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;avoir l'impression&lt;/span&gt; que quelque chose est rouge. En revanche, quelque chose &lt;span style="font-style: italic;"&gt;peut paraître&lt;/span&gt; rouge, mais dans ce cas on utilisera une autre forme (celle dont je t'ai parlé plus haut et qui sert aussi à la déduction).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je crois que c'est tout pour l'instant, n'hésite pas à me fumer dans les commentaires si tu vois que je suis passé à côté d'un truc super important (cette leçon est pondue dans la douleur et en plusieurs fois, il se peut donc que je manque de la concentration nécessaire à la rédaction d'une explication parfaite).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) だそうだ, ou comment exprimer le ouïe-dire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, tu peux pas faire plus simple, écoute bien : tu prends ta forme neutre (verbe ou adjectif, positive ou négative, accomplie ou non-accomplie) et tu ajoutes simplement -そうです.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et quand t'as fait ça, tu as exprimé une information de seconde main, le fait que tu "as entendu dire que", qu'il "paraît que", etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。Il paraît qu'il y a eu un tremblement de terre dans le Hokkaidô hier après-midi.&lt;br /&gt;倒れそうもないあのでかい木は先週の嵐のせいで、倒れてしまったそうです。Tu sais, cet arbre énorme qui semblait pouvoir résister à tout, eh ben il a été déraciné par la tempête de la semaine dernière (et hop, les deux formes dans la même phrase !).&lt;br /&gt;まだ死んでいないそうです。Il paraît qu'il n'est pas encore mort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette forme s'emploie également lorsqu'on lit une lettre à voix haute, on ajoute "だそうです" à la fin de la lecture pour dire "en tout cas, c'est ce qui est écrit".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le problème de ce genre de leçon, c'est qu'elle ne constitue qu'une pièce du puzzle que je souhaite mettre en place, c'est-à-dire que tu trouveras rarement la première forme telle quelle (pour la deuxième, en revanche, pas de souci), mais plutôt associée à d'autres formes que nous n'avons pas encore vues et il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !) d'ici les prochaines leçons où nous verrons ces fameuses formes, la combinaison finale te donnant des moyens d'expression fabuleux.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6502815373919561290?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6502815373919561290/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6502815373919561290&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6502815373919561290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6502815373919561290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/et.html' title='～そう et...～そう.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-6633730382116157985</id><published>2008-09-11T09:08:00.007+02:00</published><updated>2008-09-12T10:10:21.903+02:00</updated><title type='text'>La forme en ～て下さい : Robert Patrick te met KO debout.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, je vois que certains d'entre vous ont encore du mal à appréhender la réalité de la langue japonaise, je vais donc mettre un point final à l'explication de la forme en -て下さい qui exprime &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un ordre&lt;/span&gt;, de même que sa forme négative -ないで下さい qui exprime une &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;interdiction&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui vous trompe (honte à vous de vous laisser berner par si peu), c'est que la forme en -て下さい a ce côté responsabilisant qui vous laisse croire que vous avez le choix : on vous demande poliment de faire quelque chose.&lt;br /&gt;Mais ce n'est pas parce qu'on vous le demande poliment qu'on vous laisse le choix, et si vous n'obtempérez pas, vous en subirez les conséquences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais vous prendre un exemple tout con : un jeu vidéo.&lt;br /&gt;Tu mets ton jeu dans ta console, et sur l'écran de garde il y a marqué 「スタートボタンを押してください」.&lt;br /&gt;Ça veut dire "appuyez sur le bouton START".&lt;br /&gt;Déjà, si t'as un peu étudié la grammaire française, tu remarqueras que cette formule est... un impératif. Donc un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ORDRE&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Mais comme c'est une forme en -て下さい, tu fais pas gaffe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors maintenant je te le dis droit dans les yeux : puisque selon toi ce n'est pas un ordre, tu n'es donc pas obligé d'obtempérer, n'est-ce pas ? Donc n'appuie pas sur le bouton START.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment ? Tu ne peux pas jouer à ton jeu si tu n'appuies pas sur le bouton START ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...&lt;br /&gt;Donc il s'avère que tu n'as pas le choix : ou bien tu fais ce qu'on te dit ou bien tu ne joueras JAMAIS à ton jeu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Même chose quand tu vas vouloir sauvegarder : pendant la sauvegarde on te dit 「メモリカードを差し抜かないで下さい」, ce qui veut dire "ne retirez pas la carte mémoire". Là encore, un impératif, mais t'as décidé de faire ta tête de con et de ne pas voir l'évidence. Donc vas-y, retire ta carte mémoire pendant que ça sauvegarde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment ? Tu as perdu toutes tes données et ta carte mémoire est foutue ?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et encore, tu diras merci à Robert Patrick d'avoir pris un exemple anodin comme le jeu vidéo, parce que j'aurais pu te donner l'exemple du mixer sur la notice duquel il y a marqué de pas mettre les doigts pendant que le truc est en marche, et toi comme un con t'aurais foutu les doigts pour me montrer que la forme en -て下さい c'était pas un ordre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc arrête de faire ta mijaurée, quand on te demande de faire quelque chose avec une forme en -て下さい, c'est UN PUTAIN D'ORDRE ET TU N'AS PAS LE CHOIX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais bon, je dis ça je dis rien, hein.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-6633730382116157985?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/6633730382116157985/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=6633730382116157985&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6633730382116157985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/6633730382116157985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/la-forme-en-robert-patrick-te-met-ko.html' title='La forme en ～て下さい : Robert Patrick te met KO debout.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1843925332368293830</id><published>2008-09-10T11:18:00.021+02:00</published><updated>2008-09-10T13:25:30.878+02:00</updated><title type='text'>La cause, l'impératif négatif.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ben ouais, gars, l'impératif ça peut servir à dire "fais ça !", mais également "ne fais pas ça !".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc la construction de l'impératif négatif, c'est très simple (j'ai même envie d'écrire "très très simple") : tu prends ton verbe normal, tu changes rien du tout, tu ajoutes simplement な et un point d'exclamation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなこと言うな！Ne dis pas des choses pareilles !&lt;br /&gt;嘘を吐くなよ！ Ne mens pas !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, ça, c'est fait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'expression explicite de la cause.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) から.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a déjà vu la particule から pour exprimer un point de départ ou de transition. Là, on va s'en servir pour exprimer explicitement une cause, mais ça veut pas dire qu'il faudra forcément faire des phrases bien lourdes avec des "car", "parce que", "puisque", etc, hein !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu feras gaffe quand même que c'est l'expression qui est explicite, pas la cause.&lt;br /&gt;Par exemple, ta nana essaie de remonter un truc qu'elle a démonté sans faire gaffe à comment il faudrait le remonter (typique), et toi tu la voies en train de lutter, d'essayer de mettre ensemble des pièces qui &lt;span style="font-style: italic;"&gt;à l'évidence&lt;/span&gt; n'ont rien à foutre ensemble et donc tu la sermonnes d'un "だからああ！" qui veut sans doute dire "Non mais bordel de merde, puisque tu vois bien que t'y comprends rien, pourquoi tu fais pas plus gaffe avant, ou pourquoi tu demandes pas à quelqu'un qui s'y connaît, ou pourquoi tu fais sans arrêts des trucs comme ça, c'est super énervant à la fin !" (Ça marche aussi si elle comprend pas pourquoi le PC est tout bloqué depuis qu'elle a ouvert le .exe d'un mail d'un ami qui lui voulait du bien).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc tu as bien explicitement exprimé quelque chose, mais on sait pas bien quoi, même si on comprends tout à fait ce que tu veux dire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ので.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais que t'es tout marri de pas avoir eu d'exemples dans la section précédente, mais je t'explique d'abord ので et après on aura des phrases d'exemple pour les deux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ので marche exactement comme から, mais il exprime une cause de façon plus neutre, plus objective est aussi plus polie. C'est donc la forme utilisée par tous les employés quand ils t'expliquent que ben non, y a plus de place assise, y a plus de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mouse pad&lt;/span&gt; Yôko avec &lt;a href="http://akibanana.com/?q=node/1154" target="_blank"&gt;des nichons tout doux sous ton poignet&lt;/a&gt;, y a plus de chambres disponibles et on est bien désolé mais c'est pas de notre faute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si jamais un employé t'explique qu'il va faire tout son possible pour te trouver une chambre quand même, il utilisera alors sans doute から au lieu de ので, pour te montrer qu'il s'engage personnellement (son honneur est en jeu).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc en résumé : ので, c'est pas de ta faute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当にすみません、この席しか空いていませんので。 Je suis vraiment désolée, il ne reste que cette place de libre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La personne est vraiment désolée, mais c'est pas de sa faute, puisque la réalité (sur laquelle elle n'a aucun contrôle) fait qu'il ne reste qu'une seule place de libre. Bon. Le ので laisse ici en suspens le reste de la phrase, qui serait "vous allez donc devoir vous asseoir ici ou vous casser". Tu comprendras que par politesse on va pas te demander de te casser, ni t'expliquer que comme il n'y a qu'une seule place de disponible c'est là que tu dois t'asseoir. Je t'ai déjà dit que le Japonais te prend pas pour un con, donc il aime bien les formes suspensives qui te laissent reconstituer les relations de causes à effets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、日曜日に電話するなよって言ったでしょう！Mais je t'ai pourtant bien dit de ne pas m'appeler le dimanche !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a ici la forme でしょう, qui est la forme "probable" de です. Tout le temps utilisée dans &lt;a href="http://www.tenki-yoho.com/cities/63.html" target="_blank"&gt;les bulletins météorologiques&lt;/a&gt;, des fois qu'on se planterait...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme neutre de でしょう est だろう. Dans notre phrase, on ajoute donc la notion de probabilité à 言った, pour  exprimer "j'ai dû te dire que". En effet, avec la forme passée et le questionnement direct locuteur→interlocuteur, cette probabilité relève quasiment de la certitude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼は今日の約束を忘れたのでしょうか。Aurait-il donc oublié notre rendez-vous d'aujourd'hui ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas de questionnement direct, donc probabilité.&lt;br /&gt;Mais :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年の紅白、観たでしょう！面白かったね！Tu as vu le Kôhaku de cette année ! C'était marrant, hein ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questionnement direct, on est quasiment sûr que l'interlocuteur a lui aussi regardé le &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dhaku_Uta_Gassen" target="_blank"&gt;Kôhaku&lt;/a&gt;, on peut donc partager son opinion avec lui (puisqu'on est sûr qu'il l'a vu aussi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comparer :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すみません、今週は忙しい&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ので&lt;/span&gt;、約束はダメです。Cette semaine je suis débordé, notre rendez-vous tombe à l'eau. Désolé.&lt;br /&gt;来週は休み&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;だから&lt;/span&gt;、約束はＯＫです。Pas de souci pour un rendez-vous la semaine prochaine, je suis en vacances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, on ne choisit pas d'être débordé, si on avait le choix, tu penses bien qu'on préférerait glander. Donc ので. Dans la deuxième phrase, en revanche, on est en vacances, la décision d'un rendez-vous ou pas relève donc de notre initiative. Donc から.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus tu vas lire du japonais, plus tu vas te familiariser avec tout ça.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1843925332368293830?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1843925332368293830/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1843925332368293830&amp;isPopup=true' title='15 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1843925332368293830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1843925332368293830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/la-cause-limpratif-ngatif.html' title='La cause, l&apos;impératif négatif.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1817140811940256872</id><published>2008-09-09T09:44:00.011+02:00</published><updated>2008-09-09T11:00:01.755+02:00</updated><title type='text'>～てくる、～ていく.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, aujourd'hui on va voir un truc tout simple : les formes ～てくる et ～ていく.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'abord, tu remarques que je les écris pas en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, moi qui t'ai toujours dit d'écrire le plus de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; possibles. C'est parce qu'on évite de les écrire en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; quand ces verbes ne sont qu'auxiliaires. Comme ça on distingue mieux le verbe de l'auxiliaire, pas con, hein ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A quoi ça sert ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en -てくる sert à exprimer une progression du passé jusqu'autour du moment de l'énonciation (= le moment où tu fais ta phrase), tandis que la forme en -ていく exprime une progression qui commence autour du moment de l'énonciation et qui continuera dans le futur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'insiste sur le fait que tout ceci se passe "autour" du moment de l'énonciation : quand tu dis "il va faire de plus en plus froid", ce n'est pas une action qui a commencé au moment précis où tu t'exprimes, mais probablement dans les jours précédents. T'as rencontré ta voisine, au lieu de sa &lt;a href="http://www.hiranoaya.com/cgi-bin/diary/sfs6_diary/2574_1.jpg" target="_blank"&gt;tenue légère&lt;/a&gt; habituelle elle porte un pantalon et un pull, donc vous en venez à parler du temps (sujet favori de la conversation japonaise) et tu balances "ah ouais, c'est vrai que ça s'est bien rafraîchi, mais t'as encore rien vu, il va faire de plus en plus froid cette semaine". Bon. Tu vois un peu le contexte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On utilise assez souvent ces auxiliaires avec le verbe なる, qu'on écrit rarement en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, qui veut dire "devenir" et qui est super utile (c'est un peu le pendant passif de する).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, par exemple LA phrase typique de tout bon RPG qui se respecte :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近魔物が増えてきた。 Récemment, les monstres sont de plus en plus nombreux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et avec la forme en -ていく :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来月から天気がどんどん悪くなっていくんだって。Il paraît qu'à partir du mois prochain, le temps va rapidement se dégrader (t'as vu : on replace &lt;span style="font-style: italic;"&gt;direct&lt;/span&gt; ce qu'on a appris la dernière fois).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1817140811940256872?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1817140811940256872/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1817140811940256872&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1817140811940256872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1817140811940256872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/blog-post_09.html' title='～てくる、～ていく.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8182987158446983842</id><published>2008-09-08T09:16:00.013+02:00</published><updated>2009-04-14T16:01:44.255+02:00</updated><title type='text'>「って」って何？</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Aujourd'hui, on va faire léger et utile : ce って que tu vois partout (indice : si tu ne le vois pas partout, c'est que tu ne travailles pas assez !), qu'est-ce que c'est ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce って est une abréviation qui peut remplacer 3 choses :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- la particule と.&lt;br /&gt;- la locution という (subordonnée).&lt;br /&gt;- la locution というのは.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) って à la place de と, mais en fait ça remplace plutôt と言います (forme finale).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, c'est assez simple, puisqu'il te suffirait de remplacer って par と言います (ou 言っています) pour avoir du japonais "normal".って est ici utilisé dans le cadre d'un japonais familier, de la même façon qu'en français tu prononces certainement "chuis" et non pas "je suis", ou "t'as" au lieu de "tu as". Note quand même que tu le trouveras dans le discours féminin de façon plus polie, après une forme en です.&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 明日天気が悪いんだって. Il paraît que demain il va faire un temps dégueulasse.&lt;br /&gt;- 本当ですって. Je t'assure que c'est vrai !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deux phrases et déjà tellement de choses à expliquer...&lt;br /&gt;a) le ん est une abréviation de の. La forme のです marque l'insistance, avec une nuance d'explication.&lt;br /&gt;b) le って remplace ici &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;と&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;言いました. Quel est donc le sujet de ce verbe "dire" ? Les infos météo bien sûr. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;明日天気が悪い&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;んだって&lt;/span&gt; pourrait être remplacé par &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;明日天気が悪い&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;と天気予報が言ったのです&lt;/span&gt;。De même qu'en japonais on abrège la fin, tu seras gentil en français d'abréger par un "il paraît que" ou "ils ont dit que".&lt;br /&gt;c) dans &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;本当ですって, le って remplace と言っています, "puisque je te dis que". C'est la même forme que tu retrouves en plus insistant dans ってば et le récemment célèbre ってばよ！. Attention, on a traduit ici par "je" à cause du manque de contexte, mais dans un contexte différent cette phrase pourrait très bien se rapporter à une tierce personne ("elle dit que c'est vrai") :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 彼女、本当に幽霊を見たの？ Elle a vraiment vu un fantôme ?&lt;br /&gt;- 本当ですって。Elle jure qu'elle l'a vraiment vu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, comme il s'agit d'un と de citation, tu peux très bien avoir un って qui remplacerait également un と書きます, exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母からの手紙が届きました。元気だって。J'ai reçu une lettre de ma mère. Elle écrit qu'elle va bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) って à la place de という.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Celui-là, il est vraiment simple, puisqu'il vient généralement après un nom propre, le って remplaçant la formule という "qui s'appelle", ou "appelé (e)".&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 金城武って俳優は知っている？Tu connais l'acteur qui s'appelle Kaneshiro Takeshi ?&lt;br /&gt;- YAMADA電気って知っている？Tu connais "Yamada Denki ?" (c'est un magasin).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) って à la place de というのは.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Celui-là se reconnaît souvent parce qu'il est suivi de 何. というのは correspond à "ce qu'on appelle", il s'agit donc ici de se référer à une notion dans le but fréquent de l'expliquer, ou de dire quelque chose à son sujet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-自己責任って何？ Qu'est-ce que ça veut dire, "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;jikosekinin&lt;/span&gt;" ?&lt;br /&gt;- オタクって最近流行っている言葉ですね。"Otaku", c'est un mot à la mode, en ce moment, non ? (et comme je suis un gars sympa, je te file un verbe en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ateji&lt;/span&gt;, pour que tu puisses faire ton malin).&lt;br /&gt;- ためらうって躊躇うって漢字で書くよね。&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tamerau&lt;/span&gt;, ça s'écrit bien comme ça en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; ? (Là, c'est même plus de la sympathie, c'est de la philanthropie...). Tu feras gaffe que dans cette phrase, le premier って correspond à というのは, tandis que le second correspond à と.&lt;br /&gt;Si tu devais faire une phrase pour Jo-le-débutant, tu écrirais : 「ためらう」という動詞は「躊躇う」と漢字で書きますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et voilà, tu es désormais prêt à affronter tout l'internet en japonais !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y aura sans doute une baisse de rythme cette semaine car je vais être très occupé, en revanche je reprendrai un rythme soutenu dès dimanche (14/09) jusqu'au mois d'octobre, où là tu pourras te reposer pendant que je récolte des infos de première main au pays du soleil levant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et si tout se passe comme prévu, tu auras droit à une mini-conférence en novembre.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8182987158446983842?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8182987158446983842/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8182987158446983842&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8182987158446983842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8182987158446983842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title='「って」って何？'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-273769974971111901</id><published>2008-09-04T11:26:00.015+02:00</published><updated>2008-09-04T15:59:11.532+02:00</updated><title type='text'>Les couples de verbes - la forme en ～てある (deuxième partie).</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, depuis le temps, tu as sans doute remarqué que certains verbes japonais fonctionnent en couples, c'est-à-dire que le même &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; peut être utilisé pour créer un verbe transitif et un verbe intransitif, un verbe faible et un verbe fort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;始まる/始める (commencer, vi, fort / commencer, vt, faible)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開く/開ける (ouvrir, vi, fort / ouvrir, vt, faible)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;閉まる/閉める (fermer, vi, fort / fermer, vt, faible)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourquoi je te dis ça ? Parce qu'il y a une "règle" en rapport avec ce qu'on a vu la dernière fois (la forme en -ている) : on utilise -ている avec les verbes intransitifs de ces couples et la forme en -てある avec les verbes transitifs de ces couples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;閉まっていた。&lt;br /&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;閉めてあった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et là tu remarques évidemment qu'on a une particule が devant un verbe transitif au lieu d'avoir la particule を !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc dans ce cas-là, écoute bien : ce qu'on veut, en fait, c'est &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;閉まっていた. Ça, ça te choque pas, OK ? MAIS on voudrait bien rajouter la nuance qu'on trouve avec la forme en -てある, cette nuance d'intention, de prévision. Mais pour ça on a besoin d'un verbe transitif, puisque dans ce genre de couples de verbes c'est le verbe transitif qui est employé avec la forme en -て&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ある&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc on fait "comme si" et on utilise un verbe transitif, mais avec la particule が.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, si tu as &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;閉めてあった, ce qui t'intéresse c'est "la porte".&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; Tu pourrais donc traduire "la porte avait été fermée", ce qui sous-entend qu'elle avait été fermée &lt;span style="font-style: italic;"&gt;par quelqu'un&lt;/span&gt; (et c'est bien la nuance que tu cherches à exprimer), par contraste avec "la porte était fermée", simple constat correspondant à &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;閉まっていた.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la mesure où on essaie de traduire un constat mais en y apportant une nuance, tu dois oublier le rapport strict transitif/intransitif tel qu'on le connaît en français. En effet, il y a une différence en japonais entre :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;閉めてあった&lt;br /&gt;et&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;扉&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;を&lt;/span&gt;閉めてあった&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Dans la première phrase, le sujet, c'est la porte : la porte avait été fermée.&lt;br /&gt;Dans la deuxième phrase, la porte est l'objet, on suppose donc qu'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;il existe un sujet déjà connu par le contexte&lt;/span&gt;. Tu ne pourras donc pas trouver la deuxième phrase toute seule (alors que la première, si), tu auras &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nécessairement&lt;/span&gt; le sujet de cette phrase exprimé dans la phrase précédente (ou celle d'avant, mais en tout cas cette phrase ne &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;peut pas&lt;/span&gt; être autonome).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, c'était juste pour te dire ça. Maintenant tu peux googler comme un malade à partir de が閉め&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;て&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ある et を閉め&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;て&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ある, et analyser toutes les phrases qui te sont proposées afin d'enrichir ton vocabulaire et d'approfondir ta compréhension du phénomène.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prochaine fois, on verra comment exprimer explicitement la cause, comme ça tu pourras écrire des chansons de J-pop (aucune chanson de J-pop digne de ce nom ne pouvant se passer de から/だから à un moment où à un autre).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-273769974971111901?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/273769974971111901/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=273769974971111901&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/273769974971111901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/273769974971111901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/les-couples-de-verbes-la-forme-en.html' title='Les couples de verbes - la forme en ～てある (deuxième partie).'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3617722429254333707</id><published>2008-09-04T09:39:00.019+02:00</published><updated>2008-09-04T19:14:35.621+02:00</updated><title type='text'>Robert Patrick VS Les Japonais : le choc des titans.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, je vois que mes articles sur la forme en －て下さい font couler du pixel, je vais donc entrer plus avant dans les détails.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toi qui as une copine Japonaise, tu as sans doute remarqué son expression effarée lorsqu'elle a vu que je te mettais en garde contre la forme en -て下さい. "Il dit n'importe quoi, on utilise cette forme très couramment, ce n'est pas du tout dangereux !", s'est-elle véhémentement exclamée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ton sang n'a fait qu'un tour : Robert Patrick t'aurait-il menti ? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pire&lt;/span&gt; : se serait-il trompé ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lecteur de peu de foi, Robert Patrick, dans sa grande miséricorde, t'absout et te donne plus d'explications afin de laver définitivement le doute de ton esprit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en －て下さい n'apparaît pas dangereuse aux Japonais pour une raison fort simple : ils ne l'utilisent qu'à bon escient et n'ont donc pas conscience des nombreux cas où il ne faudrait pas l'utiliser, puisque dans ces moments-là ils utilisent spontanément d'autres formes.&lt;br /&gt;Mais toi tu n'es pas Japonais, tu es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;. Et les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt;, je les connais : si je leur dis que la forme en -て下さい sert à formuler une demande polie, ils vont l'utiliser à tort et à travers et passer pour des barbares (ce qu'ils sont, techniquement parlant).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc la forme en -て下さい, cela correspond en français à un impératif+ "s'il vous plaît".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple, tu demandes à ta copine de t'attendre 5 minutes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5分待っていてください。Attends-moi 5 minutes s'il te plaît.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A priori&lt;/span&gt;, tu ne vois pas le mal. Mais si tu dois demander l'heure à un gars dans la rue, est-ce que tu vas lui dire "donnez-moi l'heure s'il vous plaît" ? Ah, tu vois, tu commences à piger : bien entendu, tu utiliseras la formule "pourriez-vous m'indiquer l'heure s'il vous plaît ?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la même façon, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PAS UN SEUL JAPONAIS IN THE WORLD&lt;/span&gt; ne s'adressera à un inconnu dans la rue pour lui demander l'heure en disant "時間を教えてください".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant à l'impératif que nous avons vu l'autre jour, il avait évidemment pour but de t'apprendre la construction grammaticale de l'impératif qui, j'insiste, produit un ordre neutre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, お召し上がれ est un impératif, mais utilisé sur une forme très polie. C'est la maîtresse de maison qui t'invite à faire bombance. Ce n'est pas parce qu'on te donne un ordre qu'on veut forcément te faire nettoyer les chiottes ou t'obliger à faire quelque chose contre ton gré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, tu es un peu tête en l'air et tu n'as pas vu une voiture qui fonce sur toi. Est-il bien raisonnable qu'on te prévienne du style "Mademoiselle (oui, si tu es tête en l'air, tu es forcément une nana), voudriez-vous avoir l'obligeance de vous décaler de quelques centimètres sur la gauche de façon à éviter de souiller la chaussée de votre sang vermeil mêlé au caoutchouc pneumatique ?", hein ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non, évidemment, quand on te tire dessus, quand une bagnole fonce sur toi, quand tu es sur le point de marcher dans un étron, même ton cher et tendre qui t'adore utilisera un impératif : "couche-toi", "planque-toi", "dégage-toi", etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, maintenant que te voilà définitivement rassuré, tu peux retourner voir ta copine pour lui expliquer calmement la situation (en japonais, afin d'éviter les malentendus) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こらぁぁ！ロバート・パトリックの素晴らしさを思いしやがれええええ！&lt;a href="http://s3.archive-host.com/membres/playlist/2147051904/finger.mp3"&gt;シャァァァァァイニング・フィンガァァァ・ソーーーード！&lt;br /&gt;面！面！メェェェェェェェェェェェェェェェン！！！！！&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-3617722429254333707?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/3617722429254333707/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=3617722429254333707&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3617722429254333707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/3617722429254333707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/robert-patrick-vs-les-japonais-le-choc.html' title='Robert Patrick VS Les Japonais : le choc des titans.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2642911620328597665</id><published>2008-09-02T14:30:00.003+02:00</published><updated>2008-09-02T14:38:35.166+02:00</updated><title type='text'>La forme progressive qui ne l'est pas forcément.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nous allons aborder aujourd'hui un chapitre complètement essentiel de la langue japonaise. J'ai bien réfléchi à ce qui devait être abordé, j'ai longtemps hésité, mais je crois qu'on ne peut pas rester plus longtemps sans parler de la forme progressive, qui n'est en fait pas forcément progressive et que nous appellerons donc "forme en ～ている". J'en vois déjà qui ricanent, mais c'est comme ça qu'on l'appellera et puis c'est tout !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) La construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour la construction, rien n'est plus simple, puisque tu as déjà tous les éléments : la forme en て et les verbe いる et ある (ouais, des fois c'est avec ある, on va voir ça après) que tu connais déjà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) A quoi ça sert ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en -ている peut indiquer une forme progressive, équivalente à la forme en -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ing&lt;/span&gt; de l'anglais (on est en train de faire quelque chose), ou bien un état. Tu vas me dire "ah ben ça sert à deux choses complètement opposées alors !". Ben euh...oui.&lt;br /&gt;Des &lt;a href="http://celija.risc.cnrs.fr/handout/handout-2007-10-13.pdf" target="_blank"&gt;gens dont c'est le travail&lt;/a&gt; sont capables de te trouver plein de différences entres les diverses expressions de l'état. Nous, on va faire simple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビを見ている。= je suis en train de regarder la télé (action en cours).&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=RZ8c3jwba8w&amp;amp;feature=related" target="_blank"&gt;お前はもう死んでいる&lt;/a&gt;。= tu es déjà mort (état).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) "Non, Robert Patrick tu mens, ça peut pas être tout, comment on fait la différence ? Dis-moi-dis-moi-dis-moi-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;dis-moi-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;dis-moi-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;dis-moi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;-dis-moi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; !!!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, la différence. La différence c'est euh... C'est évident. Hum... t'es pas convaincu, hein ? Bon.&lt;br /&gt;Par exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雨が降っています。 Il pleut. C'est forcément une action en cours, OK ?&lt;br /&gt;父はアメリカに行っています。Mon père est aux USA. Bon, là tu vois, on a un verbe de déplacement (行く), mais on n'est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pas&lt;/span&gt; en train de dire que le père est dans l'avion en train de faire le trajet, il faut découper la forme verbale en 2 temps (style "forme suspensive") :&lt;br /&gt;- 行って, il y est allé.&lt;br /&gt;- います, il y est encore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc disons qu'avec les verbes de déplacement (行く, 帰る, 来る...) on est souvent (pas toujours, hein, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;souvent&lt;/span&gt;) dans l'expression de l'état.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;太郎くんはもう帰っていますか。Est-ce que Tarô est déjà rentré ? (état)&lt;br /&gt;mais&lt;br /&gt;おお！すごい勢いで走っていますね。Holà ! Il court comme un dératé, lui ! (action en cours)&lt;br /&gt;ou&lt;br /&gt;危ない！こちへ向かっていますよ！Attention, il se dirige vers nous ! (action en cours)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc en fait, tu y vas au bon sens et à l'intuition ;-D.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple :&lt;br /&gt;今は忙しいです。手紙を書いています。Je suis occupé, j'écris une  lettre (action en court).&lt;br /&gt;立入禁止と書いています。Il est écrit "défense d'entrer" (état).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand il s'agit d'un panneau, d'un livre, tu vois bien qu'on n'est pas en train de l'écrire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;映画は始まっています。Le film a déjà commencé (état, et non pas "le film est en train de commencer").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour être honnête, avec l'habitude, ça vient tout seul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant qu'on a vu l'impératif, tu feras bien gaffe à la différence de sens des expressions suivantes :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) 下が&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;れ&lt;/span&gt;！&lt;br /&gt;b) 下がってい&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ろ&lt;/span&gt;！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la première phrase, l'impératif porte sur le verbe 下がる qui ici veut dire "se mettre derrière quelqu'un". Dans la deuxième phrase, en revanche, l'impératif porte sur le verbe いる. Est-ce que tu saisis bien la différence ?&lt;br /&gt;Dans le premier cas, on avait une personne devant une autre (ou sur le côté), et on lui demande d'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;effectuer un déplacement&lt;/span&gt; derrière l'autre personne (tu n'étais pas derrière moi⇒mets-toi derrière moi), dans la deuxième phrase, en revanche, la personne est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;déjà&lt;/span&gt; derrière l'autre et on lui demander de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rester&lt;/span&gt; derrière. L'impératif porte donc sur un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;état&lt;/span&gt; qui ne doit pas changer.&lt;br /&gt;Ça marche aussi avec 伏せろ/伏せていろ couche-toi/reste couché, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec l'impératif, tu traduiras donc la forme en -ていろ par "reste+verbe/participe passé/etc.".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autre application avec la forme en -て下さい (comme ça tu révises un peu) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) 待って下さい！&lt;br /&gt;b) 待っていて下さい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu remarques que j'ai mis un point d'exclamation dans la première et pas dans la deuxième.&lt;br /&gt;Dans la première phrase, quelqu'un est en train de s'en aller et tu lui demandes donc d'arrêter son mouvement, tu le hèles d'un "Attendez !". On a donc un transformation "mouvement ⇒non-mouvement".&lt;br /&gt;Dans la deuxième phrase, tu demandes à la personne de rester à t'attendre. Il y a donc un non-mouvement que l'on souhaite prolonger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lorsque tu demandes à la personne qui t'accompagne d'attendre que tu reviennes (tu fais un tour dans un magasin, tu vas pisser, etc.), tu utiliseras donc la seconde formule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maintenant&lt;/span&gt;, tu commences à en savoir suffisamment pour pouvoir utiliser la forme en -て下さい à bon escient. Je t'avais mis en garde contre un éventuel abus de cette formule ("donne-moi ça", "pousse-toi", etc.), tu vois qu'il y a des fois où on peut l'utiliser sans que cela soit perçu comme un commandement trop autoritaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce que tu dois retenir, c'est qu'un ordre donné sur un verbe concerne le déclenchement d'une action, tandis qu'un ordre donné sur une forme en -ている de ce verbe concerne la prolongation d'un état.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Le cas particulier している.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme している sert à un tas de trucs, mais exprime notamment l'état de ce qui est possédé, c'est à dire, au sens large, de ce qui est une caractéristique de l'individu. Par exemple, avoir les cheveux longs, avoir un gros nez, avoir les mains douces, mais également faire un travail. Et ouais, gars, tout ce temps où on t'a dit "私は先生です", on t'a menti. On dit "教授をしています".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'es concierge ? 管理人をしています。&lt;br /&gt;Ta copine Japonaise a les yeux bleus ? 日本人の彼女はレンズのお陰で、青い眼をしています。&lt;br /&gt;L'éléphant est un animal qui a une grande trompe ? 象は長い鼻をしている動物です。&lt;br /&gt;L'éléphant rose aux grandes oreilles s'est précipité à toute blinde sur ta copine Japonaise aux yeux bleus alors tu lui a crié de s'enfuir et de continuer à courir jusqu'à la gare de Shibuya qui lui servirait d'abri ? (mon conseil : arrête la drogue) 大きい耳をしていたピンクの象がすごい勢いで青い眼の日本人の彼女に向かって走っていて、逃げろ！シェルターになる渋谷駅まで走っていろ！とか僕は叫ん だ。&lt;br /&gt;(tu as remarqué que je recycle du matériel déjà utilisé, comme quoi les possibilités sont infinies...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) La forme en -てある (première partie).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah ben oui, des fois on utilise aussi ある. Mais c'est beaucoup moins courant, et il y a une raison : c'est moins neutre et ...(attends, je relis le .pdf de tout à l'heure...) il se dégage une idée d'intention, de prévision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手紙はテーブルの上に残っ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ていた&lt;/span&gt;。La lettre était restée sur la table (oubli).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;手紙はテーブルの上に残っ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;てあった&lt;/span&gt;。On avait laissé la lettre sur la table (intention).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques explications en V.O &lt;a href="http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson33.htm" target="_blank"&gt;ici&lt;/a&gt;, je t'indique ça aussi pour que tu voies un peu comment sont expliquées les choses en japonais, leur méthodologie, les termes utilisés (自動詞・他動詞), que des détails qui te seront très très utiles plus tard.&lt;br /&gt;Oui, je sais qu'une explication tout en japonais c'est très impressionnant, mais les structures grammaticales sont très simples (c'est une &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;explication&lt;/span&gt;, donc ils vont pas rendre l'explication plus compliquée que le truc à expliquer, ils sont pas cons, non plus !), pour le vocabulaire pas compliqué tu as Rikaichan de toute façon, donc arrête de pleurer en me disant que tu veux ton doudou, tu verras, une fois que tu l'auras fait tu seras complètement détendu par rapport aux autres explications, tout te paraîtra très très simple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Est-ce que je t'ai déjà menti ? Même une seule fois ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, alors.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-2642911620328597665?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/2642911620328597665/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=2642911620328597665&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2642911620328597665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/2642911620328597665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/la-forme-progressive-qui-ne-lest-pas_02.html' title='La forme progressive qui ne l&apos;est pas forcément.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-1319064411884086373</id><published>2008-09-02T09:04:00.021+02:00</published><updated>2008-09-02T10:30:31.822+02:00</updated><title type='text'>L'impératif.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;L'impératif, je ne te l'apprends pas, sert à donner des ordres. Mais il y a plein de façon de donner des ordres en japonais, donc on va commencer par l'ordre "neutre", celui qui te dit juste de faire quelque chose sans te faire forcément sentir que t'es une grosse merde : l'impératif, quoi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les verbes faibles, on remplace le る final par ろ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見る⇒見ろ！&lt;br /&gt;食べる⇒食べろ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les verbes forts, on remplace la syllabe finale (colonne う) par la syllabe correspondante dans la colonne え.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乗る⇒乗れ！&lt;br /&gt;行く⇒行け！(régulier, sur ce coup-là)&lt;br /&gt;etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les verbes irréguliers :&lt;br /&gt;する⇒しろ！&lt;br /&gt;来る⇒来い！ (こい)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vraiment ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non, pas vraiment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'abord il y a une exception, si tu veux emmerder tes profs ou tes "amis" Japonais, surtout te prive pas : comment ça se fait que くれる (呉れる) est un verbe faible et que sa forme impérative n'est pas くれろ, mais くれ, hein ? Comment ça se fait ?! J'en sais rien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensuite il y a l'impératif "grande classe", forcément inusité.&lt;br /&gt;Pour les verbes faibles, on utilise よ au lieu de ろ.&lt;br /&gt;Pour les verbes forts, on utilise よ après la forme impérative vue précédemment (書く⇒書けよ！).&lt;br /&gt;Et する fait せよ！.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, l'impératif "grande classe" peut également se former pour les verbes forts avec un い après la forme vue précédemment (待つ⇒待てい！), mais il faut faire super gaffe à sa prononciation, sinon on passe pour un blaireau (la grande classe, ce n'est pas donné à tout le monde).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) La forme en ～なさい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contrairement à la forme verbale vue précédemment et qui porte le nom officiel d'"impératif" (命令形), la forme en -なさい n'est pas à proprement parler de l'impératif, mais sert à donner un ordre, comme la forme en -て下さい que l'on a vue l'autre jour. Bien évidemment, tout est dans le contexte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en -なさい, contrairement à l'impératif qui ne sert qu'à donner un ordre "neutre", a une forte connotation de condescendance (= ton interlocuteur est une merde, ou ton gosse, &lt;s&gt;ce qui revient au même&lt;/s&gt;). Elle se construit à partir de la forme en い des verbes :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;謝りなさい！Excuse-toi !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette forme est principalement utilisée par les parents envers leurs enfants et par toute personne qui veut te faire sentir que tu n'es même pas digne de lui torcher les fesses. Tu éviteras donc de l'employer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Dico-qu'il-te-faut précise que tandis que la forme en -なさい est utilisée dans le sens supérieur→inférieur, la forme en -て下さい est utilisée dans le sens inférieur→supérieur.&lt;br /&gt;Tu feras bien gaffe de m'écouter moi plutôt que le Dico-qu'il-te-faut : c'est sans doute vrai en théorie, mais dans la réalité du Japon de 2008, quand tu utilises une forme en -て下さい, tu ne demandes pas une faveur, tu donnes un ordre, donc &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prudence&lt;/span&gt;. Il y a des &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vraies&lt;/span&gt; façons de demander une faveur, que nous verrons un tout petit peu plus tard (avant le mois d'octobre, si ça peut te rassurer).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, la forme en -なさい peut-être abrégée en -な (la construction reste la même, à partir de la forme en い des verbes, donc), et perd alors le côté franchement condescendant pour quelque chose d'un peu plus doux. Mais ça dépend des verbes utilisés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;頑張りなよ！ Allez, courage !&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; (avec cette forme, on peut ajouter la particule finale よ)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;消えな！disparais ! (ici, point de douceur, au contraire).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà voilà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prochaine fois on verra la forme en -ている, un article que j'ai écrit hier mais je me suis dit qu'il valait mieux voir l'impératif avant, vu que je vais en avoir besoin pour mes exemples.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-1319064411884086373?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/1319064411884086373/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=1319064411884086373&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1319064411884086373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/1319064411884086373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/limpratif.html' title='L&apos;impératif.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7570627055632207731</id><published>2008-09-01T09:53:00.002+02:00</published><updated>2008-09-01T10:02:12.506+02:00</updated><title type='text'>Lectures ON : 1 chance sur 2.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Tant que tu y es, tu penseras à remarquer que beaucoup de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; ayant une lecture ON en えい ont également une lecture en ょう.&lt;br /&gt;Genre けい⇒きょう, せい⇒しょう, てい⇒ちょう, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;へい⇒ひょう, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;めい⇒みょう, れい⇒りょう.&lt;br /&gt;Fais gaffe, ça marche pas dans l'autre sens. Je veux dire que quand tu vois un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; qui a une lecture ON せい, tu peux quasiment être sûr qu'il a une lecture ON しょう, mais que quand tu vois un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; qui se prononce きょう, tu ne peux pas déduire avec le même pourcentage de chances qu'il a une lecture けい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;, deux lectures, statistiquement 1 chance sur 2. A toi de gérer ton intuition pour arriver à un bon 90% de lectures correctes.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-7570627055632207731?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/7570627055632207731/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=7570627055632207731&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7570627055632207731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/7570627055632207731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/lectures-on-1-chance-sur-2.html' title='Lectures ON : 1 chance sur 2.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8504407605705167082</id><published>2008-08-29T11:07:00.021+02:00</published><updated>2008-08-29T13:23:31.898+02:00</updated><title type='text'>Terminologie - ～て下さい, ～てしまう.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tu sais que j'aime bien quand on fait simple. Je t'ai parlé de la "forme en い" des verbes, de leur "forme en あ", aujourd'hui on va parler de leur "forme en て". Que tu connais déjà. Ben oui, la forme suspensive qu'on a vue l'autre jour, en fait c'est la forme en て, puisque les verbes se terminent en て.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourquoi on utilise 2 noms différents si c'est la même chose, alors ?&lt;br /&gt;C'est très simple (je sais que je te dis toujours que tout en japonais est très simple, mais c'est parce que le japonais, c'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;est&lt;/span&gt; très simple. Alors que &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_z%C3%AAta_de_Riemann#D.C3.A9finition_par_la_s.C3.A9rie_de_Dirichlet" target="_blank"&gt;ça&lt;/a&gt;, c'est très compliqué) : la forme suspensive, c'est une utilisation particulière de la forme en て, quand deux verbes se suivent ou que l'un est la conséquence de l'autre. On a déjà vu des exemples. Et si tu veux tout savoir, la forme en い est également utilisée comme forme suspensive, mais c'est beaucoup plus littéraire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc la forme en て des verbes constitue une &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nature&lt;/span&gt;, tandis que la forme suspensive constitue une &lt;span style="font-style: italic;"&gt;utilisation&lt;/span&gt;. C'est pourquoi nous parlerons désormais de "forme en て", parce qu'elle va nous servir à bien d'autres choses que la simple suspension. Par exemple, elle va nous servir à ça :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) ～て下さい.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demander quelque chose à quelqu'un, c'est tout un art en japonais. Nous allons voir aujourd'hui la forme que tu utiliseras sans doute le moins, puisqu'elle exprime un ordre et qu'en japonais on exprime des ordres que quand on est un parent ou un patron (ce qui revient à peu près au même...). Mais c'est quand même pas mal que tu retiennes cette forme, puisque tu n'es pas à l'abri de recevoir des ordres, tout &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaijin&lt;/span&gt; que tu es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc c'est très simple, tu prends ton verbe à la forme en て et tu ajoutes 下さい à la fin. Et oui, je l'écris toujours en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ramasse tous les jouets qu'il y a dans ta chambre avant que ton père ne rentre.&lt;br /&gt;お父さんが帰る前に、あなたの部屋にある玩具を全部拾って片付けて下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Tu remarques que la structure "avant que" (verbe+前) se construit exactement comme une subordonnée. Probablement parce que c'en est une. En revanche, tu feras gaffe : avant 前 on utilise &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toujours&lt;/span&gt; la forme non-accomplie, même si en français tu as un passé, en japonais ce sera une forme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;non-accomplie&lt;/span&gt;, OK ?&lt;br /&gt;- Je ne crois pas te l'avoir dit la dernière fois, mais &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;on n'utilise pas は&lt;/span&gt; à l'intérieur d'une subordonnée.&lt;br /&gt;- subordonnée avec "les jouets" aussi (décidément, qu'est-ce que c'est pratique, on en fout partout !).&lt;br /&gt;- nous avons enfin 2 formes en て, la première étant suspensive, la deuxième servant juste à la construction avec 下さい. Tu remarques qu'il n'y a pas de virgule après la forme suspensive car on considère qu'il y a là 2 actions qui n'en constituent qu'une seule (ramasser+ranger=ranger).&lt;br /&gt;- Tu remarques enfin une absence de point d'exclamation. Pour les ordres "durs", on a l'impératif. 下さい est un ordre "fais-ci, fais-ça" qui peut être impérieux (やめて下さい！), mais là il s'agit d'une mère à son gamin, donc elle a pas besoin de hurler, de le menacer ou quoi, elle lui dit juste de ranger sa chambre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N'utilisez pas les toilettes s'il-vous-plaît.&lt;br /&gt;トイレを使わないでください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, on remarque quand même une différence entre la forme en て et la forme suspensive, puisque la forme suspensive de la négation fait -なくて, tandis que la forme en て négative fait - ないで.&lt;br /&gt;On peut donc s'en servir pour demander de faire ou de ne pas faire quelque chose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, la forme en て toute seule peut remplacer la forme en ～て下さい pour formuler une proposition ou une demande de la part du locuteur, souvent adoucie par la particule finale ね (ou よ). Exemples :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;泣かないでね。&lt;br /&gt;Mais ne pleure pas...&lt;br /&gt;よく食べてね。&lt;br /&gt;Mange bien, hein.&lt;br /&gt;やめてよ！&lt;br /&gt;Mais arrête !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà voilà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ～てしまう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう exprime un point qui a été dépassé, on ne peut plus revenir en arrière. Souvent traduite par "finir par" ou "fini de", mais ce n'est pas toujours pertinent, nous détaillerons également cela. Enfin, à ma connaissance, cette forme ne s'utilise pas avec la négation. しまう étant un verbe utilisé ici comme un auxiliaire, il se conjugue comme n'importe quel autre verbe en う.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On utilise&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; ～てしまう pour dire qu'on a complètement fini une action, ou bien pour exprimer le fait qu'on a fait une connerie et qu'il est trop tard pour revenir en arrière. Ceci est ma pratique complètement personnelle, mais je n'utilise cette forme que dans le deuxième cas, préférant exprimer le fait que j'ai fini une action avec une autre forme, plus neutre (en l'occurrence forme en い+きる). La raison de cette distinction est que la forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう est vraiment porteuse de cette idée de "j'ai fait un truc qu'il fallait pas" et donc l'utiliser simplement pour dire "j'ai fini de lire mon livre", je trouve ça bizarre. Mais tu vas mieux comprendre avec les exemples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juste avant de te donner les exemples, cependant, je dois te parler de la forme contractée de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう, extrêmement courante :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう⇒ちゃう. (じゃう pour les verbes en ぬ,む,ぶ, puisqu'ils feraient &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～でしまう)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまった⇒ちゃった. (じゃった&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; pour les verbes en ぬ,む,ぶ, puisqu'ils feraient &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～でしまった&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－昨日買ったクッキーの箱はどこ？ Où est le paquet de gâteaux que j'ai acheté hier ?&lt;br /&gt;－食べちゃった。J'ai tout bouffé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－最後のメロンパン、食べちゃってもいい？Je peux manger le dernier &lt;span style="font-style: italic;"&gt;melon pan&lt;/span&gt; ?&lt;br /&gt;－どうぞ。Vas-y.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, tu remarques évidemment l'ellipse de la copule, très fréquente à l'oral dans le cadre intime (amis, famille, etc.). Dans le premier exemple, on n'exprime pas seulement qu'on a fini de manger le paquet de gâteau, on exprime en même temps un mélange de "j'ai consciemment fini le paquet, j'ai tout mangé jusqu'au dernier, je savais très bien qu'il ne resterait rien pour les autres" et en même temps, vu la question qui est posée, on exprime qu'on se rend compte qu'on n'aurait peut-être pas dû finir le paquet.&lt;br /&gt;On aurait très bien pu avoir un autre exemple où l'idée de regret aurait été absente, par exemple dans le cas d'un aliment qui était sur le point de s'abîmer et la personne dit " je l'ai fini avant qu'il ne pourrisse" (腐る前に食べてしまいました).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le deuxième exemple reprend cette idée de "ai-je le droit de manger le dernier morceau sans en laisser aux autres ?", dans le cadre d'une demande qui correspond à "est-ce que ça ne te dérange pas si...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイス・クリームを毎日食べると太っちゃうぞ！Si tu manges des glaces tous les jours, tu vas grossir !&lt;br /&gt;On retrouve ici notre particule とde temporalité générale (=quand on mange des glaces on grossit), et notre forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう (太ってしまう⇒&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;太っちゃう) qui exprime le "finir par" dont nous parlions au début. Cependant, ce "finir par" n'indique pas tant un résultat progressif qu'un résultat négatif qui te tombe dessus sans que tu aies cherché à l'obtenir. Par exemple, on n'utilisera pas cette forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう pour un résultat positif, genre "il a tant travaillé qu'il a fini par devenir champion du monde".&lt;br /&gt;La forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう est le plus souvent associée à un résultat négatif, à quelque chose que l'on ne souhaitait pas et qui a fini par arriver.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais maintenant te préciser pourquoi je n'utilise pas cette forme pour dire "j'ai fini de lire ce livre" ou "j'ai vu ce film en entier". C'est à cause de ce côté "négatif" de la forme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－2girls1cupは観た？Tu as vu "2girls1cup" ?&lt;br /&gt;－ええ、観ちゃった、も～、吐くかと思ったよ！"Ah oui, ça, je l'ai vu, j'ai cru que j'allais gerber !"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－ファイナル・ファンタジーＸＩＩ、遊んだ？Tu as joué à FF12 ?&lt;br /&gt;－遊んじゃったよ、無駄な時間だったな。Ah ouais, ça j'y ai joué. Quel temps perdu !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fais bien attention. Je veux dire, FAIS BIEN ATTENTION !&lt;br /&gt;Dans les 2 cas, l'interlocuteur n'est PAS en train de dire qu'il a entièrement fini de voir le film ou de jouer au jeu. Il veut juste dire qu'il en a vu suffisamment ou qu'il a joué suffisamment pour regretter de l'avoir fait.&lt;br /&gt;Donc tu ne traduiras JAMAIS, OH NON, JAMAIS par "je l'ai vu en entier", ou "je l'ai fini" (dans le cas du jeu), parce que le sens ici n'est pas qu'on a complètement fini le jeu (même si c'est peut-être le cas), mais qu'on a fait quelque chose malgré soi, qu'on a franchi une étape que, si on pouvait remonter le temps, on ne refranchirait pas. Dans les deux exemples ci-dessus, on traduirait plus pertinemment par "j'ai fait l'erreur de".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pour cette raison que je distingue les différentes formes exprimant le fait d'avoir complètement fini quelque chose et que je réserve la forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう aux actions que je regrette ou que j'ai peine à finir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ、読んじゃった、読んじゃった！次の巻を六ヶ月待つのが大変だよ！&lt;br /&gt;Ah, zut, j'ai fini de lire ce tome, maintenant il va falloir attendre six mois avant la sortie du prochain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ici, on n'exprime pas le regret d'avoir lu le livre, mais le résultat négatif corollaire qui est qu'on va devoir attendre avec impatience le prochain tome. Comme je l'expliquais tout à l'heure, l&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;a forme en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;～てしまう est le plus souvent associée à un résultat négatif, à quelque chose que l'on ne souhaitait pas et qui a fini par arriver (oui, c'est un copier-coller, qu'est-ce que tu croyais ?)&lt;/span&gt;.&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La semaine prochaine, on apprendra encore plein de trucs super utiles (j'espère), et je vais peut-être prendre le temps d'écrire une FAQ du site.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8504407605705167082?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8504407605705167082/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8504407605705167082&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8504407605705167082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8504407605705167082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/08/terminologie.html' title='Terminologie - ～て下さい, ～てしまう.'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-8915940615155788405</id><published>2008-08-27T10:35:00.018+02:00</published><updated>2008-08-27T13:24:43.808+02:00</updated><title type='text'>La subordonnée !</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ah, si tu savais ! Si tu savais comme je l'ai attendu, ce moment !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La subordonnée, c'est LA caractéristique qui fait que la langue japonaise, c'est de la bombe, bébé !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand tu fais une subordonnée en français, elle vient &lt;span style="font-style: italic;"&gt;après&lt;/span&gt; ta principale. Du coup, c'est un peu comme quand tu arrives à destination, bien crevé, et qu'on te file &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en plus&lt;/span&gt; tes bagages. Donc lourdeur.&lt;br /&gt;Tandis qu'en japonais, la subordonnée se place &lt;span style="font-style: italic;"&gt;avant&lt;/span&gt; la principale, donc tu peux mettre tout ce que tu veux dans la subordonnée, tu peux la blinder comme un porc, une fois que tu es arrivé à destination (la principale), tu te sens tout léger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avantage : le japonais, qu'est-ce que c'est léger, qu'est-ce que c'est agréable !&lt;br /&gt;Inconvénient : la traduction du japonais au français, qu'est-ce que ça te donne l'impression d'écrire de la merde !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Construction d'une subordonnée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la différence du français où on utilise des pronoms relatifs (qui, que, où...), en japonais il n'y a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pas&lt;/span&gt; de pronoms relatifs. On place le verbe en forme neutre devant le nom qu'il détermine. Tout simplement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le film que j'ai vu⇒観た映画&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le film que j'ai vu hier soir à 20h30 au MK2 des Halles était pas terrible, mais celui que je vais voir ce soir, tout le monde dit qu'il tue.&lt;br /&gt;昨日の夜、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;８時半に&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;レ・アールのＭＫ2という映画館で観た映画はあまりよくなかったですが、今夜観るのはすごいとみんなが同意します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, c'est la première fois, on va analyser un peu tout ça :&lt;br /&gt;- Comme pour les filles, la première chose que tu regardes dans une phrase japonaise, c'est la particule は (WTF ?!), puisqu'elle t'indique de quoi on parle. Ici, on a 映画 avant le premier は et の (qui remplace donc 映画) avant le deuxième. On parle donc des films.&lt;br /&gt;- notre premier 映画 est défini par&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; 昨日の夜、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;８時半に&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;レ・アールのＭＫ2という映画館で観た. Donc on l'a vu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;観た. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Où ? &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ＭＫ2という&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;映画館で. Le という correspond à "qui s'appelle", mais en moins lourd, et tu seras gentil de ne pas mettre le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; de いう lorsque tu utilises という de la sorte. C'est quel Mk2 ? &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;レ・アールの, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;celui des Halles. Enfin, on met de préférence les compléments circonstanciels de temps en premier.&lt;br /&gt;- le deuxième thème c'est の, pronom qui remplace 映画 et qui est défini simplement par &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;今夜観る, "que je vais voir ce soir".&lt;br /&gt;- citation avec と, t'es habitué maintenant (tout le monde s'accorde à dire : "c'est génial").&lt;br /&gt;- pour みんな, on ne l'écrit en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kanji&lt;/span&gt; que pour le prononcer みな, et ce uniquement dans des circonstance formelles, donc tu ne le trouveras pas tout seul, mais suivi de -さん ou -さま.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, des fois c'est pas aussi simple, rapport à l'absence de pronom relatif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple : 話した女の子 peut se traduire par "la fille dont je t'ai parlé" ou "la fille à qui j'ai parlé".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme d'habitude, le Japonais précisera s'il estime que la confusion est possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essayons donc de traduire une phrase assez basique, disons un truc comme ça :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tu sais, la fille dont je t'ai parlé, celle avec qui je discute tous les soirs sur le net et que j'ai connue par l'intermédiaire de mon ami Tarô qui travaille à la bibliothèque de l'université de Waseda pendant les vacances d'été ? Eh ben je l'ai enfin rencontrée hier après-midi dans un café de Harajuku et je n'aime pas vraiment son visage, en fin de compte.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, ce n'est pas très difficile, à partir du moment où tu procèdes avec méthode, c'est-à-dire si tu découpes tout en petits morceaux que tu assembleras ensuite. Comme d'habitude, le japonais allant dans le sens contraire du français, on commence par la fin, notre ami Tarô :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;mon ami &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tarô qui travaille à la bibliothèque de l'université de Waseda pendant les vacances d'été&lt;br /&gt;夏休みの間に早稲田大学の図書室で働く友達の太郎&lt;br /&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;connue par l'intermédiaire de mon ami Tarô qui travaille à la bibliothèque de l'université de Waseda pendant les vacances d'été&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;夏休みの間に早稲田大学の図書室で働く友達の太郎を通じて知った&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;On a notre premier groupe, on va construire le deuxième et voir si des modifications s'imposent...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;celle avec qui je discute tous les soirs sur le net&lt;br /&gt;毎晩インターネットで話す&lt;br /&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;la fille dont je t'ai parlé&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;話した女の子&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;La première modification qui s'impose, c'est de faire une phrase naturelle et donc de transformer ce "dont je t'ai parlé" avec l'aide du "tu sais". Ensuite, on n'aura qu'à coller notre deuxième groupe et le premier, car il suffit d'une simple virgule pour additionner les subordonnées en japonais :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの女の子、話したよね、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;夏休みの間に早稲田大学の図書室で働く友達の太郎を通じて知った、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;あの&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;毎晩インターネットで話し合う&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;女の子は ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On garde notre は de thème, même en fin de phrase, ça dérange pas. Le あの du début est justifié par le fait que le locuteur a déjà parlé de cette personne à son interlocuteur, et on reprend le あの dans la deuxième subordonnée, histoire de renforcer cette impression (mais ce deuxième あの n'est pas obligatoire). On a choisi 話し合う qui renforce l'idée de dialogue et de conversation ("on se parle"), plutôt que 話す qui ne met pas en avant cette réciprocité ("à qui je parle").&lt;br /&gt;を通じて (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;via&lt;/span&gt;, par l'intermédiaire de) est une locution qui s'utilise telle quelle, donc pas de virgule après.&lt;br /&gt;Dernier détail, j'aurais pu intervertir les 2 subordonnées. J'aurais pu. Mais ce 話し合う aurait alors pu s'appliquer à mon ami Tarô, et ce n'est pas ce que nous voulions, n'est-ce pas ? Je l'ai donc mis juste avant 女の子 afin d'éviter tout malentendu. La phrase obtenue est longue, lourde, mais limpide. Comme le 知った s'interrompt sur une virgule, on le met en suspens et on sait qu'il définit quelque chose plus loin, notre groupe nominal 女の子.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Passons à le deuxième phrase :&lt;br /&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; Eh ben je l'ai enfin rencontrée hier après-midi dans un café de Harajuku et&lt;br /&gt;昨日の午後、原宿のカフェでやっと会って、&lt;br /&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;je n'aime pas vraiment son visage&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, en fin de compte&lt;br /&gt;結局、&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;顔が&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;あんまり好きではないよ。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Phrase complète :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;昨日の午後、原宿のカフェでやっと会って、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;結局、顔があんまり好きではないよ。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Tu remarques la forme suspensive de 会う, OK, mais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;checke&lt;/span&gt; surtout que j'ai placé l'adverbe juste avant le verbe (j'aurais pu le mettre plus tôt dans la phrase, puisque c'est du japonais, mais pour des raisons personnelles de psycho-rigidité j'aime bien mettre mes adverbes et mes verbes ensemble). Enfin, j'ai préféré un が à un は, pour dire que "c'est son visage que je n'aime pas", tandis qu'un は, même s'il aurait lui aussi comporté une notion de contraste, aurait été moins fort, puisque plus naturel avec une forme négative. Enfin, c'est comme ça que je le dirais, mais si tu mettais は ce serait pas faux non plus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On met tout ensemble :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;あの女の子、話したよね、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;夏休みの間に早稲田大学の図書室で働く友達の太郎を通じて知った、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;あの&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;毎晩インターネットで話し合う&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;女の子は ?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; 昨日の午後、原宿のカフェでやっと会って、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;結局、顔があんまり好きではないよ。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Eh ben tu vois, c'était pas dur !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, je ne peux pas te laisser sans te parler d'un bouquin qui s'appelle "La phrase japonaise", de Catherine Garnier.&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-fr.amazon.fr/e/cm?t=httprpjaponai-21&amp;amp;o=8&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=2716902259&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=E6E6E6&amp;amp;f=ifr" style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour être tout à fait honnête, je ne me souviens pas d'un traître mot de ce qu'il y a écrit dans ce livre. En revanche, je me souviens qu'il y a un schéma de la structure de la phrase japonaise (avec les subordonnées, justement) et c'est un schéma qui &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bute&lt;/span&gt;, donc si t'as l'occasion, jette un œil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, j'imagine que tu kiffes ton nouveau pouvoir et que tu as hâte de l'utiliser en écrivant des tonnes de phrases imbitables pleines de tout ce qu'on a vu jusqu'à présent. Amuse-toi bien !&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6258649086265536526-8915940615155788405?l=rpjaponais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://rpjaponais.blogspot.com/feeds/8915940615155788405/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6258649086265536526&amp;postID=8915940615155788405&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8915940615155788405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6258649086265536526/posts/default/8915940615155788405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://rpjaponais.blogspot.com/2008/08/la-subordonne.html' title='La subordonnée !'/><author><name>Robert Patrick</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03744050770292263268</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Uv4iprcyGz4/Sqrhb_FEa6I/AAAAAAAAASw/JRPmA_eq_hU/s1600-R/3910327603_eddc6ac132_o.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-525660300301288379</id><published>2008-08-27T08:49:00.015+02:00</published><updated>2008-08-27T10:32:02.316+02:00</updated><title type='text'>La forme neutre accomplie, la forme suspensive des verbes.</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bon, aujourd'hui, gros morceau. On va commencer par la forme neutre accomplie des verbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On connaît déjà la forme neutre non-accomplie des verbes, puisque c'est la forme à laquelle on les trouve dans le dictionnaire. Pour la forme neutre accomplie, les verbes marchent par groupes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) les verbes faibles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme d'habitude, le る final dégage et on le remplace par た.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemple :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食べる⇒食べ&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;た&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;見る⇒見&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;た&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la forme négative, le い final est remplacé par かった. Tu en déduis que c'est également valable pour les adjectifs verbaux (puisque la négation EST un adjectif verbal) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食べない⇒食べな&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;かった&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;見ない⇒見な&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;かった&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新しい⇒新し&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;かった&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;新しくない⇒新しくな&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;かった&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh ben dis donc, comment on arrive à des déductions de haute folie depuis qu'on sait que la négation en japonais est un adjectif verbal ! On voit un seul truc et on en déduit 3 !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) les verbes forts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avant toute chose, on va déjà apprendre leur forme neutre non-accomplie négative, qui fait appel à une nouvelle forme.&lt;br /&gt;Tu te souviens qu'on avait appris ce qu'était la forme en -い des verbes, qui servait à un tas de choses, notamment à construire leur forme polie (-ます).&lt;br /&gt;Pour la négation, on va utiliser une nouvelle forme que nous appellerons "forme en -あ" des verbes.&lt;br /&gt;Tu trouveras dans certains livres l'appellation "base négative". Tu penseras donc à demander à leurs auteurs comment il se fait que cette "base négative" :&lt;br /&gt;a) ne comporte aucune idée de négation.&lt;br /&gt;b) est utilisée pour former le passif et le factitif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme tu le vois, cette appellation est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;naze&lt;/span&gt; et c'est pourquoi nous nous en tiendrons à l'appellation "forme en -あ", bien plus pertinente, notamment en ce qu'elle rappelle le fonctionnement de la forme en -い. Eh oui, elle fonctionne (presque) de la même façon : tu prends la terminaison dans la colonne des う et tu remplaces cette dernière syllabe par celle qui lui correspond dans la colonne des あ, puis tu ajoutes la négation ない :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;う&lt;/span&gt;⇒買&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;わ&lt;/span&gt;ない... Ah ben merde, ça commence mal !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On dirait un tour de magie de Garcimore... Bon, je te dois une explication (je sais que tu adoooores les explications) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a bien longtemps, à l'époque où l'on parlait encore le japonais ancien, le verbe 買う s'écrivait en fait 買ふ. Tu te souviens qu'en japonais il y a des fois où は se prononce わ, n'est-ce pas ? Eh bien c'est parce qu'à l'époque il y avait une règle : quand tu vois un son "h" au début d'un mot il se prononce "h" et quand c'est au milieu ou à la fin d'un mot, il se prononce "w". Donc 今日は se prononce bien "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;konnichi wa&lt;/span&gt;" et le 買ふ de l'époque se prononçait bien 買う. Du coup sa forme négative respectant scrupuleusement notre règle, ça donnait 買&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ふ&lt;/span&gt;⇒買&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;は&lt;/span&gt;ない, qui se prononçait "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kawanai&lt;/span&gt;", et tout le monde était content.&lt;br /&gt;Lorsque la langue japonaise a été standardisée (époque Meiji), on a écrit 買う mais pour garder cette prononciation "w" on a changé la forme en -あ. Ce qui devrait graphiquement être un あ est donc un わ, pour respecter la prononciation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je reprends :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;う&lt;/span&gt;⇒買&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;わ&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;書&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;く&lt;/span&gt;⇒書&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;か&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;殺&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;す&lt;/span&gt;⇒殺&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;さ&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;待&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;つ&lt;/span&gt;⇒待&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;た&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;死&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ぬ&lt;/span&gt;⇒死&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;な&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;遊&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ぶ&lt;/span&gt;⇒遊&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ば&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;読&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;む&lt;/span&gt;⇒読&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ま&lt;/span&gt;ない&lt;br /&gt;売&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;る&lt;/span&gt;⇒売&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ら&lt;/span&gt;ない (ce con d'IME me sort 占い, c'te blague !)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme pour la forme en い, on applique strictement la règle, donc si tu tombes sur 泳&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ぐ&lt;/span&gt;, tu te poses pas de questions et tu transformes en 泳&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ぎ&lt;/span&gt;ます/泳&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;が&lt;/span&gt;ない. Si je te liste pas toutes les variantes, c'est justement parce qu'il suffit d'appliquer la règle pour que ça marche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu déduis la forme négative passée, puisqu'on passe toujours par ない :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;買わな&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;い&lt;/span&gt;⇒買わな&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;かった&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) les verbes irréguliers :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来る⇒来ない/来なかった (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;こ&lt;/span&gt;ない/&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;こ&lt;/span&gt;なかった)&lt;br /&gt;する⇒しない/しなかった&lt;br /&gt;行く⇒行かない/行かなかった (saison régulière, donc)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On va donc voir la forme neutre accomplie positive, où les verbes marchent par groupes :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) verbes en -う, -る, -つ ⇒ った, donc&lt;br /&gt;買う⇒買った&lt;br /&gt;待つ⇒待った&lt;br /&gt;乗る⇒乗った&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) verbes en -ぬ, -ぶ, -む⇒んだ, donc :&lt;br /&gt;死ぬ⇒死んだ&lt;br /&gt;遊ぶ⇒遊んだ&lt;br /&gt;読む⇒読んだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) verbes en -す⇒した, donc :&lt;br /&gt;殺す⇒殺した&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) verbes en -く⇒いた, donc :&lt;br /&gt;聞く⇒聞いた&lt;br /&gt;泳ぐ⇒泳いだ&lt;br /&gt;書く⇒書いた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et. C'est. Tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il nous reste à voir les verbes irréguliers et le semi-irrégulier :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来る⇒来た (きた)&lt;br /&gt;する⇒した&lt;br /&gt;行く⇒行った (tu vois qu'il est dans sa saison irrégulière quand il s'agit de la forme neutre accomplie positive, c'est pourquoi nous l'avons classé comme semi-irrégulier et non comme "verbe fort avec des exceptions")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, la forme neutre positive de です, c'est だ et sa forme neutre accomplie c'est だった.&lt;br /&gt;です⇒だ&lt;br /&gt;でした⇒だった&lt;br /&gt;ではありません⇒ではない&lt;br /&gt;ではありませんでした⇒ではなかった&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les adjectifs nominaux, du coup, ça ne change que la forme épithète qui donne :&lt;br /&gt;綺麗&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;な&lt;/span&gt;花⇒綺麗&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;だった&lt;/span&gt;花&lt;br /&gt;綺麗&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;でない&lt;/span&gt;花⇒綺麗&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;でなかった&lt;/span&gt;花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas énormément utilisée non plus, hein, mais si jamais tu la voyais, tu saurais ce que c'est.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Là, évidemment, il va falloir mémoriser un peu. Pour t'aider, on va faire 2 choses :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- apprendre la forme suspensive des verbes, puisqu'e
