tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post1161855832321954599..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: Nature et semblance.Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-44927450865727328912009-02-10T00:13:00.000+01:002009-02-10T00:13:00.000+01:00@Cora : amusante vidéo :-D.Disons que 嘘 peut voulo...@Cora : amusante vidéo :-D.<BR/>Disons que 嘘 peut vouloir dire "mensonge", évidemment, mais ce n'est pas son seul sens, à la différence de 偽り qui ne veut dire que ça. Traditionnellement on opposait les deux, donc 嘘 avait plutôt le sens de "blague", sens qu'il a encore la plupart du temps, sauf évidemment dans les moments tendus du cul, où il a le sens qu'on lui trouve dans 嘘吐く.<BR/>C'est un peu comme ton nom. Quand ton mec t'appelle amoureusement et quand ta mère t'appelle parce que t'as fait une connerie, c'est le même nom qu'ils utilisent, mais l'intonation te fait comprendre que derrière ce même nom ne se trouve pas le même sens.<BR/>Got it ? :-DRobert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-20328242123534991232009-02-09T20:19:00.000+01:002009-02-09T20:19:00.000+01:00Petite question de vocabulaire... Tu dis que 嘘 ne ...Petite question de vocabulaire... <BR/>Tu dis que 嘘 ne veut pas dire "mensonge" mais quand <A HREF="http://www.youtube.com/watch?v=iUIoBnu-vEA" REL="nofollow">Rena</A> (vers 2:25) hurle 「嘘だ!」 à Keiichi, elle a pas vraiment l'air de dire "C'est une blague !"<BR/>Alors, alors ? :o)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-72875560591004071482009-01-19T20:12:00.000+01:002009-01-19T20:12:00.000+01:00>Si tu dis d'un vêtement 安っぽい, tu indiques ...>Si tu dis d'un vêtement 安っぽい, tu indiques que ce vêtement a l'air cheap. <BR/><BR/>Et s'il est coloré ? On peut dire 色っぽい?(lol inside)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-69116548280443376302009-01-13T10:04:00.000+01:002009-01-13T10:04:00.000+01:00@Judith :1)pour みたいな et すきな, il y a un peu de tout...@Judith :<BR/><BR/>1)pour みたいな et すきな, il y a un peu de tout : du tic de langage, de l'ellipse. C'est devenu un mot à la mode "みたいな" rajouté en fin de phrase, il y a d'ailleurs un groupe de comiques qui utilisent ça.<BR/>2) みたい et みえる, c'est pas pareil. Si tu dis みたい, c'est que l'apparence est trompeuse, tandis que quand tu dis 若くみえる, ça veut dire que le mec a l'air d'un bleu parce qu'il en est certainement un, donc là l'apparence n'est pas trompeuse mais au contraire révélatrice. Ça n'est pas le cas tout le temps, mais ce qui est sûr c'est que みえる peut avoir les 2 sens, alors que みたい, non.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-75255800460586202472009-01-08T01:30:00.000+01:002009-01-08T01:30:00.000+01:00super bien !sinon une petite question : j'entends ...super bien !<BR/>sinon une petite question : j'entends souvent les gens finir des phrases par みたいな, d'où il sort ce な ? puisqu'il n'y a rien derrière? y a un mot qui est ellipsé ?<BR/>(j'entends d'ailleurs souvent la même chose avec 好き qui devient 好きな, souvent dans les questions)<BR/>- une autre question en fait aussi : c'est quoi la différence entre みたい et みえる qu'on emploi par exemple dans 若くみえる et que j'avais entendu utilisé pour dire que qqun ne faisait pas "commercial" (son boulot était bien commercial mais il n'en avait vraiment pas l'apparence ni la personnalité)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-46935427181041128942009-01-06T21:31:00.000+01:002009-01-06T21:31:00.000+01:00@Starrynight : et oui, je vais parler en détail de...@Starrynight : et oui, je vais parler en détail de -そうです la prochaine fois, puisqu'on abordera les problèmes d'apparence (j'ai déjà abordé そうです, mais pas sous cet angle).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-77914129113098118762009-01-06T21:27:00.000+01:002009-01-06T21:27:00.000+01:00@Starrynight : Hum, en fait l'utilisation de っぽい é...@Starrynight : Hum, en fait l'utilisation de っぽい étant effectivement familière, le degré d'importance est un peu libre dans son usage. En revanche, 日本っぽい <I>devrait</I> signifier "ça a un côté japonais" et non pas "c'est typiquement japonais", puisqu'on se réfèrerait alors à la nature de l'objet et qu'il faudrait donc utiliser 日本らしい. Disons qu'on le traduirait par "ça fait japonais".Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-32585806577198773542009-01-06T20:17:00.000+01:002009-01-06T20:17:00.000+01:00Bonjour,J'avais appris っぽい la première fois que je...Bonjour,<BR/><BR/>J'avais appris っぽい la première fois que je suis allé au Japon, de la bouche d'une amie qui l'utilisait assez souvent à grands coups de 日本っぽい et autres. Je l'avais entendu comme un "ça fait vraiment (japonais)" ou un "c'est typique (du Japon)". D'ailleurs, j'avais cru comprendre que c'était plutôt familier, je me trompe ?<BR/><BR/>Petite question : même si je me doute que tu comptes en parler dans un prochain article, comment se situe au juste la construction en そうだ par rapport aux tournures que tu expliques ? Pour reprendre ton exemple avec le vêtement et 安い, quelle serait la nuance de 安そうだ par rapport à 安いらしい ou 安いみたい ?<BR/><BR/>En tout cas, merci pour tes articles très instructifs et agréables à lire.Anonymousnoreply@blogger.com