tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post3501351467688190931..comments2021-09-17T18:05:18.638+02:00Comments on Méthode de japonais pour gaijins: L'apparence.Robert Patrickhttp://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-33545552321056427382010-02-13T20:41:42.322+01:002010-02-13T20:41:42.322+01:00Je te remercie pour l'explication, j'y voi...Je te remercie pour l'explication, j'y vois un peu plus clair. Pour la suite, je suppose que le discernement viendra avec la lecture ou à force de côtoyer des situations de vie quotidienne des japonais, pour ressentir leur rapport aux choses.<br /><br />Merci, bonne continuation !Orinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-86290089237529146532010-02-10T00:21:54.557+01:002010-02-10T00:21:54.557+01:00@Ori : non, en fait c'est une question de pens...@Ori : non, en fait c'est une question de pensée. C'est un truc, les Japonais, ils pensent pas comme toi et moi. C'est notamment pour ça que tu peux pas utiliser ~そう pour les couleurs pour dire "ça a l'air rouge".<br />Donc quand un Japonais voit de gros nuages noirs, il en <b>déduit pas</b> qu'il va pleuvoir, il <b>suppose</b> qu'il va pleuvoir.<br />On n'utilisera jamais 雨が降るようです。 よう s'utilise vraiment que pour des déductions liées à des fait observables donc passés (même si ça peut ressembler parfois à du présent tellement c'est un passé immédiat).Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-4135736337568314692010-02-09T18:55:03.411+01:002010-02-09T18:55:03.411+01:00Hello,
ce commentaire arrive un an plus tard, mai...Hello,<br /><br />ce commentaire arrive un an plus tard, mais je suppose que tu vas l'apercevoir (du moins je l'espère).<br />Tu décris ~そう comme résultant de l'intuition, de l'impression, et よう comme résultant de la déduction.<br />Cependant quand tu vois de gros nuages noirs qui arrivent, tu en déduis qu'il va se mettre à pleuvoir, non ? Donc quelle serait la différence avec 雨が降るようです ?<br />Je cherche pas le détail, j'ai plutôt pris l'exemple le plus parlant qui me posait réflexion sur ton article.<br /><br />Merci !Orinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-17524922259448631542009-01-23T21:30:00.000+01:002009-01-23T21:30:00.000+01:00C'est marrant que tu dises ça, c'est un de mes arg...C'est marrant que tu dises ça, c'est un de mes arguments "préférés" :D<BR/>Très cours d'école, un must.<BR/><BR/>Ouais je critique, et ? :D<BR/>Sans vouloir te déifier, ô maitre (loul), je pense que ton niveau est supérieur au mien, donc je lis tes articles et si par hasard je peux t'aider à corriger une connerie, tant mieux, si tu peux m'aider à corriger les miennes, tant mieux aussi. Quoi qu'il en soit, c'est jamais perdu ;)Alexhttps://www.blogger.com/profile/16030520692420662227noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-67136137452166190112009-01-22T22:45:00.000+01:002009-01-22T22:45:00.000+01:00@Alex : Ah ouais ? Toi tu critiques beaucoup, mais...@Alex : Ah ouais ? Toi tu critiques beaucoup, mais si tu crois que tu peux faire mieux, j'attends de voir ton blog !<BR/>LOL. J'adore les têtes de cons qui balancent ce genre d'argument, comme si les gens avaient pas autre chose à foutre que d'ouvrir des blogs et qu'avoir un blog sur le même sujet était le seul moyen d'obtenir le privilège de pouvoir critiquer... :-D.<BR/><BR/>Plus sérieusement Alex, ta question est très intéressante, je vais donc y répondre :<BR/>1) によると et によって, c'est kif-kif bourricot.<BR/>2) alors tu vas me dire (ne mens pas, je sais que tu vas le dire) : oui, mais des fois によって ça peut vouloir dire "selon", dans le sens "selon qu'on est au nord ou au sud, la température change".<BR/><BR/>Effectivement, ça peut vouloir dire ça, mais on a alors un verbe qui explicite ce sens, genre 違う, 変わる ou 異なる.<BR/>Ex : 新聞によって情報が違う。Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-37331697969128450032009-01-22T22:02:00.000+01:002009-01-22T22:02:00.000+01:00Plutôt que 新聞によって, j'aurais tendance à dire 新聞によると...Plutôt que 新聞によって, j'aurais tendance à dire 新聞によると. Le premier, je le perçois plus sous la forme "Selon le journal" (sous-entendu que ça varie d'un journal à l'autre), tandis que le second porte l'idée de "Si l'on se réfère à ce que dit le journal / D'après le journal"<BR/><BR/>Enfin encore une fois, je suis peut-être à coté de la plaque ^^Alexhttps://www.blogger.com/profile/16030520692420662227noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-92085973852160676892009-01-22T14:14:00.000+01:002009-01-22T14:14:00.000+01:00Encore un bon article, même si j'en suis pas encor...Encore un bon article, même si j'en suis pas encore à ce niveau, c'est toujours intéressant à lire. :-)<BR/>Bravo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-3508593899528164572009-01-21T15:43:00.000+01:002009-01-21T15:43:00.000+01:00@Pied : Ah oui, c'est tout le problème, tu as lu v...@Pied : Ah oui, c'est tout le problème, tu as lu vite fait.<BR/>1) différence 来そう/来るそう déjà abordée dans l'article du 17 septembre, en lien dans l'article (avant-dernière ligne).<BR/>2) と聞きました, plutôt rarement utilisé dans le cadres des <B>apparences</B>, non ?Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-70000922702733741262009-01-21T15:25:00.000+01:002009-01-21T15:25:00.000+01:00J'ai lu vite fait.Tu ne parles pas de la différenc...J'ai lu vite fait.<BR/><BR/>Tu ne parles pas de la différence, troublante pour les débutants, entre "来そうだ" et "来るそうだ" par exemple (dico/ren'you + souda).<BR/><BR/>Et places tu le "と聞きました" loin de tout ça ? La rumeur, c'est pas affirmatif, et la transmettre, c'est une opinion quand même…<BR/><BR/>P!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-11636329227934848462009-01-21T07:56:00.000+01:002009-01-21T07:56:00.000+01:00@Oldergod : le même, on va voir ça bientôt.@Oldergod : le même, on va voir ça bientôt.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-86795884330073987872009-01-21T06:40:00.000+01:002009-01-21T06:40:00.000+01:00le youda est le meme you que le youni ou se sont 2...le youda est le meme you que le youni ou se sont 2 "you" bien differents?oldergodhttps://www.blogger.com/profile/00408359479786918407noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-7882899297686939622009-01-20T23:54:00.000+01:002009-01-20T23:54:00.000+01:00@Kai : tu te trompes. Je ne prends pas sur mon tem...@Kai : tu te trompes. Je ne prends pas sur mon temps, c'est <B>mon métier</B>.<BR/>Je ne peux pas l'exercer pour l'instant, mais ça n'en reste pas moins mon métier.<BR/>Imagine que ton voisin soit menuisier mais qu'il soit en ce moment au chômage technique. Tu lui demandes de t'aider sur une porte et le mec fait du super boulot. Tu ne t'étonnes pas, parce que c'est son vrai métier, même s'il ne peut l'exercer en ce moment. Je suis dans le même cas.<BR/>Mais peut-être que l'Université de Bordeaux, hum ?.... ;-DRobert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-77093372217105634562009-01-20T22:46:00.000+01:002009-01-20T22:46:00.000+01:00Je suis trop fort, j'aurais mieux fait de me taire...Je suis trop fort, j'aurais mieux fait de me taire sur ce coup là xD Pour ma défense, je dirai que je suis mal habitué au système de conversion que j'ai installé sur mon ubuntu et qui est un tout petit peu différent de l'IME de windows :o<BR/><BR/>En tout cas, merci à toi de prendre sur ton temps pour nous faire partager tes connaissances gratuitement, si on compte le nombre de sites payants qui proposent des contenus bien moins intéressants...Kaihttps://www.blogger.com/profile/12569511420937597477noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-2134253023770638882009-01-20T21:32:00.000+01:002009-01-20T21:32:00.000+01:00@Kai : "彼は真面目な人ではなんさそうですね。 Faute de frappe ? "Ah, ...@Kai : <BR/>"彼は真面目な人ではなんさそうですね。 Faute de frappe ? "<BR/><BR/>Ah, tais-toi, encore un article enfanté dans la douleur...<BR/><BR/>Mais sinon "アメリカはコロンブス似よって発見されました", faute de frappe ?:-D<BR/><BR/>Je lutte, Kai, je lutte, si tu savais comment je suis sur un million d'autres trucs que le japonais en ce moment...<BR/>Mais merci d'avoir apporté ces infos supplémentaires.Robert Patrickhttps://www.blogger.com/profile/03744050770292263268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6258649086265536526.post-74594049765257681662009-01-20T20:47:00.000+01:002009-01-20T20:47:00.000+01:00Deux mini remarques:彼は真面目な人ではなんさそうですね。 Faute de fr...Deux mini remarques:<BR/><BR/>彼は真面目な人ではなんさそうですね。 Faute de frappe ? <BR/><BR/>によって avec un passif peut aussi servir à exprimer une personne (plutôt célèbre) à l'origine d'une œuvre ou d'une découverte.<BR/><BR/>源氏物語は紫式部によって書かれました。<BR/>アメリカはコロンブス似よって発見されました.<BR/>エッフェル塔はエッフェルによって設計されました。Kaihttps://www.blogger.com/profile/12569511420937597477noreply@blogger.com