vendredi 17 juillet 2009

Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (c'est une habitude).

Alors aujourd'hui, je vais trancher la fameuse question que tu ne te poses pas, alors que tu devrais : c'est quoi la différence entre せめて et 少なくとも ?

Ton souci à les distinguer vient du fait qu'ils se traduisent généralement tous les deux par "au moins". Nous allons voir immédiatement que cette traduction est un abus de langage et qu'une rapide analyse te permettra désormais de savoir utiliser l'un et l'autre à bon escient :

せめて se traduit effectivement par "au moins" et indique un seuil minimum comme condition.
Par exemple, quand tu dis "mange au moins ta viande" ; il y a un tas de trucs dans l'assiette, on peut comprendre que tu n'aimes pas tout mais le minimum qu'on te demande, c'est de manger ta viande.
On établit donc le fait de manger la viande comme condition minimum pour obtenir un résultat satisfaisant (= si tu manges ta viande, on te forcera pas à manger le reste).

Ça, c'est l'utilisation de せめて.

Exemples :
Attends au moins que l'émission soit finie. せめて番組が終わってるまで待っていて下さいね。
Dis-lui au moins que tu es désolé. せめてご免なさいぐらい言ってあげてね。

Bon.

Maintenant 少なくとも, on pourrait le traduire par "tout du moins", ou "en tout cas". La différence avec せめて qui pose une condition minimum à la réalisation d'un état satisfaisant, c'est que 少なくとも établit au contraire un bilan, on compte (virtuellement) ce qu'on a perdu et on se réjouit de ce qui reste.

La première conséquence de cet état de fait, c'est que tu vois déjà que せめて s'utilise principalement pour des actions non-accomplies (te casse pas le cul à blinder mes commentaires d'exemples contraires, ce qui m'intéresse c'est que tu maîtrises l'usage de chaque expression, pas que tu viennes me trouver l'exemple qui règle ton Œdipe), tandis que 少なくとも s'appliquera plutôt à des actions déjà accomplies.
Pour t'éviter de comprendre de travers ce que je viens de dire, je te rappelle qu'une action peut très bien être accomplie mais ne pas prendre place dans la réalité, ou être réalisée.
Par exemple, quand tu dis "c'est toujours ça que les Boches auront pas", tu réalises bien que de toute façon les Boches avaient pas l'intention de venir, hein.

Donc si par exemple tu t'avances pour un devoir et que tu dis "c'est toujours ça que j'aurai pas à faire", on est bien dans une action qui n'aura pas lieu d'être (tu n'auras pas à la faire)... Mais précisément parce que tu l'as déjà faite !

Donc 少なくとも, c'est l'expression qui consiste à dire "en tout cas/ au moins, ça on l'a pas perdu".

Exemple :

Au moins, le tremblement de terre a été moins violent que prévu. 少なくとも、地震は予定程強くなかった。
Au moins, j'ai eu mon bac. 少なくとも、バカロレアに受かりました。

T'as pigé ? Non ? Ah oui, je sais bien, tu tiques sur cette dernière phrase d'exemple, parce que pour toi "avoir son bac" constitue bien une condition minimum.

Bon.

Ben en fait, non. Quand tu dis "au moins j'ai eu mon bac", ça sous-entend bien que tu n'as pas eu plus. A la différence d'une phrase comme "continue au moins jusqu'au bac", qui là se traduira bien せめてバカロレアまで頑張って下さい。
D'ailleurs c'est bien simple : "au moins, j'ai eu mon bac", tu ne peux pas sortir ça en-dehors de tout contexte, c'est une réponse, une contestation à un bilan qui t'accable.

Bon, comme d'hab', tu me fais 2 heures de Goggle avec les deux expressions et tu te demanderas même comment tu as pu un jour les confondre.

12 commentaires:

oldergod a dit…

Pour confirmer brievement, quand je disais "sukunakutomo ato 3nen gurai nihon ni iru", je faisais une faute? et j'aurais du utiliser semete?

Nesterou a dit…

Je suis tombée sur 少なくても ici, mais je suis pas sûre d'avoir compris l'explication...
Quoique. Je sais juste que 少なくても ne s'utilisera en tout cas jamais avec les morts.

Roman a dit…

Merci pour cet article.
J'entendais assez soient ces termes et me doutant quand même de son equivalent "au moins" puisque j'avais fait une traduction évidemment, j'avais quand même du mal a pouvoir l'utiliser.
J'ai une question qui n'a aucun rapport. Je ne trouve pas la réponse dur le net, et mes amis japonais ne peuvent pas meclairer non plus...:
- Le statut officiel du Kunrei au japon fait il en lui même autorité dans les autres pays ?
Il me semble que tu as fait l'inalco, donc que tu as du aller assez loin niveau études japonaises.
Comment puis je savoir si je dois transcrire en hepburn ( que je trouve bien plus adapte puisque phonétiquement equilibré) ou en Kunrei ( ou en d'autres systèmes..)
Je sais que tu es un fan de la recherce et de la self information, mais je trouve rien, macache. Pour pas t'embêter, si tu avais un lien, ce serai parfait.
Merci

Anonyme a dit…

ご免なさい écrit en Kanji, c'est bien la première fois que je le vois. Mais l'utilisation en Kanji ici est justifiée je pense, quand on regarde la phrase dans son ensembre. 3 ans que je vis au Japon et je savais même pas qu'on pouvait l'écrire comme ça.

C'est comme もちろん et 勿論。Si t'a un mec qui t'écrit ça en Kanji dans un email, tu sais direct que c'est juste pour te faire chier ^^

hadrien a dit…

Dis donc RP tu prends des sacrées longues vacances...

A quand la rentrée?

Robert Patrick a dit…

@Hadrien : ouais mec, faut que je me remette au taff, mais en ce moment j'ai un million de trucs sur le feu et comme j'aimerais faire des articles un peu bien (le japonais c'est plus sérieux que mes autres conneries), je réfléchis à plusieurs prochains articles...

Probablement un article avant la fin de la semaine et la publication des commentaires en attente.

Romain a dit…

Pas bien sérieux pas bien sérieux...
Tu dégommes pas mal sur ton blog de gratte :D
J'ai l'cul entre deux chaises avec tes conneries moi !
De toute façon le fait que t'aies pas posté depuis un bon mois me fait revoir tous les autres billets, donc finalement, je les réingurgite.

Mais une question me taraude.
Tu fais quoi dans la vie ?
T'es prof de gratte ou c'est juste une passion ?

Robert Patrick a dit…

@Romain : dans la vie je suis employé pour encore 2 semaines, après je suis musicien à plein temps, et dans quelques mois rock star au Japon.
Je donnais des cours de gratte, mais j'ai arrêté quand je me suis pris cette citation de George Bernard Shaw dans la gueule : "Those who can, do. Those who can't, teach".
Tu me diras : "et le japonais, alors ?". Le japonais, c'est pas comme la guitare : on peut pas m'en vouloir de ne pas produire de japonais, puisque je suis Français. Pour la musique, en revanche, j'ai aucune excuse. Dont acte.

Robert Patrick a dit…

@Oldergod : je sais pas si tu fais une faute en utilisant 少なくとも, en revanche tu en ferais évidemment une en utilisant せめて dans ce cas.
Ce que je veux dire par "je ne sais pas si tu fais une faute", c'est que je ne connais pas le contexte et donc je ne sais pas s'il est pertinent d'utiliser 少なくとも dans ce cas.

Je m'explique : si tu dis, "j'ai pas pu avoir de visa de résident permanent, mais au moins je sais que je vais rester encore 3 ans au Japon", là on a du 少なくとも.
En revanche, si tu veux dire "Je reste encore au moins 3 ans au Japon", ce qui veut dire "Il me reste minimum encore 3 ans à passer au Japon" (utiliser les termes précis en français facilite aussi la traduction précise de ta pensée), alors là on peut avoir du 少なくとも (il me semble), mais on peut aussi avoir plein d'autres façons de le dire, selon la nuance qu'on veut apporter : あと3年以上, まだ3年以上, etc...

Mais PAS せめて !!

Robert Patrick a dit…

@Nesterou : 少なくとも est une expression tout faite, qui veut dire, comme on l'a vu "tout du moins".
少なくても est juste la forme "conditionnelle" de すくない, et qui veut dire "même s'il y en a peu".

oldergod a dit…

Moi mon contexte, c'est plutot on me demande combien de temps je veux rester au Japon et je répondais j'aimerai rester au moins 3/4 ans genre.
Enfin ok. Merci pour la réponse en différé !

Robert Patrick a dit…

@oldergod : OK, dans ce cas, je pense que la meilleur réponse serait : 出来れば、3年間以上がいいな~。

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.