lundi 24 novembre 2008

Le factitif, la dernière leçon.

Eh oui, tout a une fin.
Oh, rassure-toi, le blog ne va pas s'arrêter, on a encore tellement de choses à voir !

Cependant, une fois que tu auras appris le factitif, force sera de constater que tu auras fait le tour des formes verbales. Eh oui, après ça, tu sauras tout ce qu'il y a à savoir sur les verbes, le reste c'est que du détail, des expressions lexicales, etc.

Evidemment, ça veut aussi dire qu'à partir de maintenant tu es entièrement responsable de ton niveau de japonais...

Alors le factitif (que certains appellent aussi causatif, mais d'après la définition de Wikipédia, il me semble que factitif est plus adéquat dans le cas qui nous occupe), ça sert à dire qu'on "fait faire" quelque chose, ou qu'on "laisse faire" quelque chose. Tu vas voir qu'à partir de là, on a un tas de possibilités (puisque je te rappelle que le japonais c'est comme les Lego : c'est bien le diable si t'arrives pas à combiner TOUS les éléments qu'on a déjà vus entre eux).
C'est aussi pour ça que nous n'aurons pas d'article sur le factitif-passif, puisqu'à mon sens il ne s'agit que d'une des nombreuses combinaisons possibles à partir du factitif. Nous aurons donc un chapitre dédié, mais pas d'article, genre "oh là là, une nouvelle forme verbale complètement différente !".
Bon.

1) construction.

a) les verbes faibles.

Pour les verbes faibles, la formule ne change pas (hé, maintenant qu'on a vu toutes les formes verbales, tu peux bien l'avouer : franchement, le japonais, c'est pas compliqué, non ?) : on prend le -る final et on le remplace par -させる.

食べる⇒食べさせる manger ⇒ faire manger / laisser manger
見る⇒見させる voir ⇒ laisser voir
見る⇒見せる voir ⇒ montrer

Ah ben oui, pour "faire voir" (= montrer) on utilise 見せる.

b) les verbes forts.

Pour les verbes forts, tout pareil que d'habitude : on prend la forme en あ et on ajoute -せる. Puisqu'on en est à la dernière forme verbale, tu es maintenant en possession de tous les éléments qui te permettent de juger si je suis un sale connard de flinguer les profs qui appellent la forme en あ "base négative" (pour info, en japonais c'est 未然形, qu'on traduit généralement par "forme indéterminée") ou si Robert Patrick a compris un truc qui leur échappe...

買う⇒買わせる
訊く
⇒訊かせる
etc.

c) les verbes irréguliers.

する
⇒させる
くる
⇒こさせる
行く
⇒行かせる

Et. C'est. Tout.
Tu feras juste un peu gaffe, des fois certains verbes très courants voient leur forme contractée, par exemple 行かせる peut donner 行かす ou encore 待たせる donner 待たす. Au niveau du sens c'est EXACTEMENT la même chose, tu peux rapprocher ça des formes potentielles contractées (食べられる⇒食べれる, remember ?).

2) emploi.

Alors évidemment, la première question qui va te venir, c'est "Oui mais alors comment on peut savoir s'il s'agit de "faire faire" ou de "laisser faire", LOL ?".
J'ai plusieurs réponses :
- si tu me suis depuis le début, tu as dû consacrer une partie non négligeable de tes efforts à développer ton intuition.
- les particules に et を vont nous aider.
- des fois on peut pas se tromper.

Par exemple, 死なせる veut FORCÉMENT dire "laisser mourir", vu que "faire mourir" c'est "tuer", qui se dit 殺す.

Comment ça marche ? (note : ne t'étonne pas de trouver quelques troublantes ressemblances entre mes explications et celles données par le-Dico-qu'il-te-faut, je t'ai déjà dit qu'il fallait vraiment être un sale con prétentieux pour croire qu'on pouvait faire mieux que ce qui se faisait déjà de mieux. Et je n'ai pas cette prétention, donc je prends la connaissance où elle se trouve).

3 paramètres entrent en jeu dans le choix des particules et l'usage du factitif, ce sont :
- la transitivité ou l'intransitivité du verbe
- la volonté ou non de celui à qui on fait faire quelque chose
- le statut des intervenants.

a) に ou を ?

Soit A celui qui fait faire et B celui qui "subit" l'action dans tous nos exemples, pour plus de clarté.

Si le verbe est intransitif (aller, parler, etc.), on considère généralement que に indique une volonté de la part de B, le factitif se traduira donc par "A a laissé B faire quelque chose". Nous voyons dès lors 2 cas de figure dans lesquels on ne pourra pas utiliser la particule に :
- le cas où on force B à faire l'action, par exemple 母は弟を無理矢理学校へ行かせました。"ma mère a obligé mon frère à aller à l'école".
- le cas où B n'est pas pourvu de volonté, par exemple : ケーキを腐らせてしまいました。"Mince, j'ai laissé le gâteau moisir !".
Note que dans le cas du verbe intransitif, tu peux utiliser soit に, soit を à ta guise, en dehors des 2 cas que nous venons de citer, donc ne va pas t'inventer des règles genre "on utilise を uniquement quand A oblige B à faire quelque chose", car ce n'est PAS le cas !
Par exemple : 彼女を好きなだけに電話で喋らせてあげた。 "J'ai laissé ma copine me parler au téléphone aussi longtemps qu'elle le désirait".

Si le verbe est transitif (donner, raconter, etc.), alors on utilisera la particule に pour indiquer B, car la particule を servira déjà à indiquer l'objet du verbe (puisqu'il est transitif).
俺が作ったケーキを彼女に味わわせてみた。"j'ai fait goûter le gâteau que j'avais fait à ma copine".
Ça me fait penser que j'ai appris ce verbe (味わう) et sa forme au factitif (味わわせる) en lisant るろうに剣心, tiens, je te file l'image, scannée avec amour dans un but purement pédagogique : ici. Au passage, tu peux pas imaginer comment j'ai appris des tonnes de trucs en japonais en lisant
るろうに剣心, donc contrairement à tes profs qui chient sur les "mangasses", je ne peux que te conseiller de te plonger dans la bande dessinée japonaise, le plus tôt sera le mieux.

Alors tu vas me dire : "ouais, mais alors du coup, comment on peut savoir si c'est "faire faire" ou "laisser faire" quand on utilise un verbe transitif, LOL ?".
J'ai plusieurs réponses :
- fais attention au verbe utilisé. Par exemple, 味わわせる veut dire "faire goûter", on se doute donc bien qu'on n'a pas forcé a personne à goûter, sinon on aurait employé un verbe plus coercitif, comme 食う, qui aurait donné 食わせた, "j'lui ai fait bouffer !".
- MAIS !!! Et c'est là que tu vois que tout n'est pas blanc tout n'est pas noir, on a des formes verbales à notre disposition qui permettent d'identifier la relation entre les intervenants.
Par exemple, si on a 味わわせてあげました, on sait qu'on a eu la gentillesse de faire goûter notre gâteau à quelqu'un, tandis que si on a どんな痛みか、アイツに思い切り味わわせてやったぜ!, on se doute que A n'a pas trop demandé son avis à B...

Je t'ai parlé tout à l'heure du statut de A et B, je te donne un exemple directement tiré du Dico-qu'il-te-faut, qui nous dit que lorsqu'on utilise un verbe au factitif, A doit forcément être d'un statut supérieur ou égal à B. La phrase suivante est donc incorrecte :
*私は先生にパーティーに来させるつもりだ。"J'ai l'intention de faire venir notre professeur à notre soirée".

Alors je te vois venir (ne dis pas non, puisque je te VOIS venir !), tu vas me dire "ah ben comment on peut dire qu'on veut faire venir le professeur alors, LOL ?".
Il y a sans doute plusieurs solutions, mais la plus simple serait d'utiliser la forme en -てもらう avec une forme volitive (la forme désidérative ne serait pas assez forte dans ce cas). La forme volitive, je suis pas sûr d'avoir employé le terme la dernière fois, c'est la forme en -おうと思う.
Donc : 私は先生がパーティーに来てもらおうと思っています。

3) let's combine !

Comme je te l'ai déjà dit, en japonais tu peux combiner quasiment toutes les formes entre elles, je ne vais donc pas te faire la liste de toutes les possibilités liées au factitif, nous allons seulement nous attarder sur ce qu'on appelle le "factitif-passif".
D'abord, tu remarques qu'on dit "factitif-passif", et non pas "passif-factitif", tu as donc un indice sur l'ordre dans lequel les 2 formes verbales vont se présenter. Et oui (je me permets de devancer ta question) : on peut avoir une forme de passif-factitif aussi. Tu veux un exemple ? Bon, je te donne un exemple.

田中さんは納豆が好きではないのに、罰ゲームだったから、食べさせられてしまいました。
"Tanaka n'aime pas le nattô, mais comme il s'agissait d'un gage, il a bien été obligé d'en manger".
Tu checkes la forme : 食べる, manger ⇒ 食べさせる, faire manger ⇒ 食べさせられる, être obligé de manger ("subir le fait qu'on nous fasse manger").

友達だったのに、鮫に食われさせました。"C'était son ami, mais il l'a quand même laissé se faire bouffer par les requins".
Tu checkes la forme : 食う, bouffer ⇒ 食われる, se faire bouffer 食われさせる, laisser se faire bouffer.

Bon, t'as eu ton exemple, revenons au factitif-passif. La forme en elle-même, y a pas grand'chose à en dire, sinon que tu vas pleurer au niveau de la prononciation, mais rassure-toi : rien qu'une bonne dizaine d'heures d'exercices quotidiens ne puisse arranger au bout d'une année...
Ce qui nous intéresse, c'est POURQUOI on utilise cette forme. J'ai déjà eu l'occasion d'expliquer ailleurs comment fonctionnait la langue japonaise, mais je vais pas te renvoyer à mes interventions sur ForumJapon à chaque fois que j'y ai dit un truc intelligent, sinon t'es pas rendu...

Alors en fait, si la langue japonaise a autant de pronoms personnels (tu avais remarqué), mais qu'on les utilise aussi peu (tu avais remarqué aussi), c'est parce que par défaut, on estime que c'est le locuteur qui est au centre du discours et c'est généralement dans cette optique que tu dois orienter tes phrases.

Par exemple, si tu dis : 彼女が別れた。"ma copine m'a largué", c'est complètement juste. Mais aussi complètement pas japonais. En effet, tu énonces là un simple fait, alors que la langue japonaise est une langue faite pour blinder ton discours d'émotion. Tu viens de te faire larguer, est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser une forme en -てしまう ? Est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser un passif VDM ? Bien sûr que si ! Et le Japonais, tout pareil que toi !

Donc la bonne (= most Japanese-like) façon d'exprimer "ma copine m'a largué" (tu notes qu'en français on utilise une forme active avec ta copine en sujet et toi en victime), c'est :
彼女を別れられてしまいました。
Et là, t'as toujours pas de meuf, mais ta phrase elle pète et les Japonais ils te kiffent !

Tu utiliseras donc le factitif-passif dans le cas où l'on force quelqu'un à faire quelque chose, mais au lieu d'adopter le point de vue de A, tu adopteras le point de vue de B.

"Ma mère a obligé mon petit frère à finir ses lentilles alors qu'il déteste ça."
Traduisons cette phrase telle que la conçoit spontanément ton cerveau :
弟はレンズ豆が苦手なのに、母が弟に食べきらせました。

L'auxiliaire -切る après une forme en -い sert à indiquer qu'une action est menée jusqu'à son terme.

Regarde-moi ça comme ta phrase pue : tu prends ton petit frère en thème, puis tu insères ta mère en sujet, et tu reprends ton petit frère en COS. C'est LOURD au possible, tu cases DEUX FOIS "mon petit frère", et ta mère au milieu, bref, tu salopes complètement une langue faite pour l'ellipse et la légèreté. Sans même parler du manque total d'émotion dans cette phrase, juste les faits et rien que les faits. Beurk.

Alors que le Japonais, lui, il éprouverait de l'empathie pour son petit frère et adopterait donc son point de vue du gars qu'on a obligé à finir ses lentilles. Du coup, comme le verbe final sera associé à ton petit frère et pas à ta mère, tu gardes ton petit frère en thème et tu n'as plus besoin de le remettre en COS (puisqu'il est sujet du verbe au passif), tandis que ta mère devient complément d'agent :
弟はレンズ豆が苦手なのに、母に食べきらせられてしまいました。

Et là, t'as une phrase légère et pleine d'émotion, limite les larmes te viennent en pensant à ton petit frère.

Je pourrais aussi te parler d'une forme factitive spéciale, en -さす, mais je t'en parle pas parce que c'est pas indispensable et que là il est déjà 00h30. Ça se trouve dans le Dico-qu'il-te-faut, page 391.

jeudi 20 novembre 2008

Mea culpa.

Tu te souviens peut-être que je t'avais dit que c'était pas la peine de viser la perfection et l'absolu en kanji dans la mesure où t'allais sans doute pas avoir le genre de job où tu lis des kanji à voix haute tous les jours, genre leur Premier Ministre.

Eh ben j'avais tort.

Tu peux très bien devenir leur Premier Ministre tout en étant une merde en kanji.

lundi 17 novembre 2008

La forme en お des verbes. (part.1)

Il était temps. J'étais parti sur le factitif, et puis je me suis dit que ce serait bien qu'on en finisse avec les formes verbales.

On a donc vu :
- la forme en あ, qu'on utilise pour la forme négative et le passif (pour l'instant).
- la forme en い pour nominaliser les verbes (nous y reviendrons) et construire la forme en -ます.
- la forme en う pour l'infinitif et la forme neutre.
- la forme en え pour l'hypothèse.

Peut-être que j'en oublie, t'auras qu'à réviser un peu.

Bon. Alors la forme en お.

1) construction.

Tout d'abord, tu noteras que dans son utilisation il s'agit plus d'une forme en おう qu'en お. On dit "forme en お" pour la cohérence avec les formes précédentes, mais dans les faits ce serait plutôt une forme en おう.

a) les verbes faibles.

Avec les verbes faibles, le -る final devient よう.

食べる⇒食べよう. mangeons.
見る⇒見よう. regardons-le.

3 choses à noter :

1) tu remarques que "mangeons" tout seul se tient, alors que "regardons" tout seul, non.
2) la forme en お indique donc un impératif de groupe, 1ère personne du pluriel. A la forme polie, cela donne une terminaison en -ましょう. 食べる⇒食べよう/ 食べましょう.
3) si l'on ne peut nier que la forme en お telle quelle indique un impératif de groupe (= "faisons"), tu verras que son emploi peut être beaucoup plus varié, indiquant également l'impératif à la 1ère personne du singulier, l'hypothèse, la volonté, etc.

b) les verbes forts.

Comme d'habitude, on remplace la dernière syllabe par sa forme en おう :

買う⇒買おう
聴く⇒聴こう
消す⇒消そう
待つ⇒待とう
死ぬ⇒死のう
遊ぶ⇒遊ぼう
頼む⇒頼もう
断る⇒断ろう

Rien d'exceptionnel, tu commences à être habitué.

c) les verbes irréguliers.

する⇒しよう
来る⇒来よう (こよう)
行く⇒行こう

Et. C'est. Tout.

2) emploi.

C'est là que ça s'enrichit (oui, j'évite délibérément de dire "ça se complique" et tu feras bien d'en prendre l'habitude : ça se "complique" pas, ça "s'enrichit"). Attention, chapitre lourd.

a) forme en お tout seule.

On l'a déjà vu, c'est un impératif de groupe. En fait, il vaudrait mieux parler d'impératif normal impliquant une action collective.

Exemple : 遊ぼうよ! ne se traduirait pas par "jouons ensemble". En effet l'ordre donné ne l'est pas au locuteur (le locuteur ne "s'oblige pas" à jouer !), mais uniquement à l'interlocuteur. Le locuteur demande à l'interlocuteur de jouer avec lui."Joue avec moi" s'impose donc comme une traduction plus pertinente.

Autre exemple : 行きましょう! est un ordre donné par une personne à d'autres, mais le locuteur participe à l'action collective (tout le monde y va). "Allons-y" est donc la traduction à utiliser.

La différence entre les 2 verbes est que "jouer" est une action réciproque, mutuelle, tandis que "aller", non. Donc tu réfléchiras un peu avant de traduire toutes tes formes en お par un impératif 1ère personne du pluriel, hein...

Autre exemple : さ、始めよう。 A priori, pas de différence avec l'exemple précédent, sauf que là (tu peux pas le deviner, vu que t'as pas le contexte, mais comme c'est moi qui ai créé l'exemple, ben je te donne l'info) le locuteur est tout seul.
Il est tout seul, face à sa pile de bois à fendre (genre si t'as vu Rocky 4, ben imagine Stallone tout seul dans le froid qui se frotte un peu les mains et va prendre sa hache) et il dit "
さ、始めよう。".
En fait il se donne un ordre à lui-même, il se motive. Dans ce cas, je conseille la traduction impersonnelle "allez, il est parti" ou "allez, on s'y met".

b) la forme en お toute seule, mais en question.

Là, le locuteur peut être seul ou en groupe, il s'agit d'une question reflétant l'hésitation. Hésitation à nuancer, puisqu'il peut s'agir d'une simple invitation (auquel cas l'hésitation exprimée est à prendre comme une forme de politesse).

Exemple :

今夜、映画見に行こうかな~。 Est-ce que j'irais pas me voir un film ce soir... ?
Tu remarques l'absence de la particule を après 映画. C'est typique du discours adressé à soi-même (monologue) à la forme neutre. Le な~ indique l'interrogation à soi-même : même s'il y avait eu une autre personne, on exprime ici l'idée du locuteur, donc 2 solutions :
- le locuteur est avec des gens mais il est déjà prévu que tous passent la soirée séparément. Le locuteur se demande alors à voix haute ce qu'il va faire de sa soirée (= anticipation).
- le locuteur propose à son interlocuteur d'aller au cinéma ("est-ce qu'on irait pas au cinéma ?"), mais il le fait en insistant sur cette notion d'idée qui lui vient ("tiens, je me demandais si on pourrait pas aller au cinéma ce soir"), exprimant ainsi une non-détermination (= "je dis ça mais peut-être que tu as une meilleure idée") plutôt que sur son envie impérieuse d'aller au cinéma, qui se traduirait alors par une forme en お accompagnée de よ : 今夜、映画見に行こうよ!(allez, bouge-toi, ce soir on va au cinoche !).

c) la forme en お+思う.

Avec la forme en お+思う, on exprime une ferme intention, qui peut être encore renforcée à la 1ère personne du singulier si on utilise la forme en 思っている.

Exemple : 来年、早稲田大学に入ろうと思っているよ。 L'année prochaine, j'irai à Waseda, point-barre.

J'ai vu sur un autre forum qu'une de mes lectrices (Cora) cherchait la forme négative de cette expression d'intention (= "il est hors de question que j'y aille"). Je dois bien avouer que j'ai été un peu déçu des réponses qui lui ont été données...

Nous avons 2 solutions (je veux dire : "nous avons 2 solutions si nous envisageons la négation de cette forme grammaticale") :

- faire porter la négation sur と思う⇒と思わない/ と思っていない.
Exemple :
来年、早稲田大学に入ろうと思わない。Je ne pense pas aller à Waseda l'année prochaine (= je n'ai aucune chance d'y aller, je serais bien naïf d'y croire⇒ je vais même pas tenter le truc)

来年、早稲田大学に入ろうと思っていない。Je n'ai pas l'intention d'entrer à Waseda l'année prochaine (= Waseda ça me gave, j'ai d'autres projets).

- faire porter la négation sur la forme en お, ce qui implique une nouvelle forme : う+まい.
Cette forme constitue la négation technique de la forme en お+思う.

Exemple :

あいつは絶対やろうと思うよ! Elle, c'est sûr, je me la tape !
あんなブスは絶対やるまい!Ce boudin ? Jamais de la vie je la touche !

今夜の送別会は行こうと思うよ。J'ai bien l'intention d'aller à ce pot de départ ce soir.
今夜の送別会は行くまい。Je n'ai pas l'intention d'aller au pot de départ de ce soir.

d) la forme en お+する.

On exprime ainsi une action que l'on a commencée mais qu'on n'a pas menée à son terme.
Reprenons la comparaison avec la forme en -てみる :

母に電話
掛けてみたが、誰もいなかった。 J'ai essayé d'appeler ma mère, mais il n'y avait personne à la maison (on a bien composé le numéro mais personne n'a répondu = action faite mais résultat zéro).

母に電話を掛けようとしたが、携帯の電池が尽きてしまって、やっぱり無理だった。 J'ai essayé de téléphoner à ma mère, mais je n'avais plus de batterie (peut-être que le numéro a été composé, peut-être même pas, en tout cas on n'a pas pu faire l'action jusqu'au bout).

comparer avec :

母に電話しようと思ったが、その時電車が来て、乗ってしまいました。Je voulais appeler ma mère, mais juste à ce moment-là le train est arrivé et j'ai dû monter dedans. (Le téléphone n'a même pas été sorti de la poche, contrairement à la forme en お+する, l'action est restée au stade d'intention).

Si tu ne vois pas le rapport entre le fait de monter dans le train et celui de ne pas pouvoir téléphoner, sache qu'au Japon on ne téléphone pas dans les wagons. On peut envoyer des mails, des SMS, mais on évite d'être bruyant avec son téléphone, genre "Salut, t'es où ?". マナーモード, les enfants,
マナーモード.

mercredi 12 novembre 2008

La différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません.

Il y a quelques temps, un certain Rui m'a conseillé d'apprendre le japonais, suite à un article dans lequel je mentionnais que les Japonais s'excusent en disant qu'ils n'ont pas d'excuses. Le Rui en question était parti sur l'explication de 申し訳 qui n'est pas la forme polie de 言い訳 (non, sans blagues ?) et que donc je ferais mieux d'apprendre le japonais avant d'ouvrir ma grande gueule.
Je lui avais gentiment répondu que de toute façon, dans le cas que j'exposais, on aurait utilisé すみません et pas autre chose (son explication était donc un peu HS...).

Nonobstant, ça me donne l'occasion de t'expliquer la différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません, donc on va pas se plaindre.

En effet, une des difficultés du japonais, ce sont ces expressions qui veulent dire la même chose mais qui ne s'emploient pas de la même façon. Détaillons donc la chose.

1) sens.

すみません, qui peut également s'écrire 済みません (rarement, hein, je mets le kanji juste pour le sens), veut dire littéralement "ce n'est pas fini" et s'emploie pour s'excuser. En effet, on dit "ce n'est pas fini" pour exprimer que son action crée une dette morale envers la personne qu'on a offensée.
Tout ceci est évidemment à prendre au second degré, hein, quand tu bouscules une personne dans la rue et que tu dis すみません, tu la vois pas en rêve la nuit et tu reviens pas la voir le lendemain pour lui apporter des chocolats en guise de compensation !
Mais tu vois un peu l'esprit.

Dans la vie de tous les jours, cependant, すみません s'emploie à la fois comme le "sorry" (qui exprime le fait que tu es désolé) et le "excuse me" (qui lui n'exprime pas du tout que tu es désolé, mais que tu as bien l'intention de faire passer ta volonté avant celle des autres, que ça leur plaise ou non).

Donc tu dis すみません quand tu fais une connerie, mais aussi quand tu doubles les gens dans la queue sous prétexte que tu es super pressé, que ta femme va accoucher ou que ta gastro se rappelle à ton bon souvenir.

Bon.

申し訳ありません, lui, utilise la forme humble de 言う qui est 申す, 訳 c'est la raison et pour le verbe final, tu utiliseras en général ありません, ou sa forme très polie ございません si tu t'adresses à ton boss.
Ce 申し訳ありません signifie donc "je n'ai pas de raison valable à vous présenter" et s'emploie pour signifier que le locuteur ne cherche pas à se dédouaner, que c'est pas la faute du train qui était en retard, de son pneu qui a crevé ou de son chien qui a mangé sa rédaction, c'est uniquement sa faute à lui et il en assume l'entière responsabilité. Respect.

2) emploi.

Alors tu vas me dire "ouais mais en gros, les 2 servent à s'excuser, comment on sait lequel on doit utiliser ? C'est une question de politesse, c'est ça ? 申し訳ありません est plus poli ?".

En fait, ça n'a rien à voir avec la politesse, c'est une question de contexte.

すみません s'emploie de façon ponctuelle quand tu te retrouves dans une situation où tu dois t'excuser, mais sans contexte préalable : tu te trompes de onsen et tu rentres chez les nanas (kyaaaa !), tu bouscules quelqu'un dans la rue sans faire exprès, etc.

申し訳ありません, en revanche, s'emploie lorsque tu es dans une situation où l'on attendait quelque chose de toi et que tu as failli à remplir ces attentes : si tu dis 申し訳ありません quand tu arrives en retard, c'est parce qu'on attendait de toi que tu arrives à l'heure. Si le facteur te dit 申し訳ございません s'il perdu ton colis, c'est parce que tu attendais de lui qu'il te le livre.

Tu comprends maintenant pourquoi dans l'exemple que je donnais (un élève se trompe de salle de classe) on utilise すみません : personne ne fondait d'attentes particulières sur cet élève pour qu'il ne se trompe pas de porte !

Donc prends ton 申し訳ありません comme un "j'ai trahi la confiance que vous aviez placée en moi" et tu sauras quand t'en servir.

dimanche 9 novembre 2008

Le passif.

Bon, il est revenu, il a fait un peu de ménage dans sa tête (il faut un peu se vider du japonais avant de pouvoir revenir au japonais), il va donc pouvoir t'apprendre le passif.

1) construction.

L'avantage du passif, c'est que c'est très simple à construire, d'autant que tu connais déjà la forme potentielle qui lui ressemble beaucoup.

a) les verbes faibles, comme on l'a vu, se construisent comme pour la forme potentielle : le -る final devient -られる. Attention, cette fois-ci pas question de contracter en -れる, donc il va falloir t'entraîner un peu pour la prononciation.

b) les verbes forts ont recours à la forme en あ+れる :

買う⇒買われる
書く⇒書かれる
etc.

c) les verbes irréguliers font :

来る⇒こられる
する⇒される
行く⇒行かれる

Et. C'est.Tout.

2) emploi.

C'est là que ça s'enrichit ! Le Japonais utilise en effet 2 formes de passif :
- le passif "normal"
- le passif VDM

ne ris pas comme un âne, c'est avec ce genre de site que tu vas apprendre à construire des phrases au passif VDM, donc tu seras gentil de le prendre comme un cahier de vacances.

3) Explication.

Alors comment ça marche ?
D'abord, avec le passif normal, on a le même phénomène qu'en français, on transforme une phrase active en phrase passive, transformant l'objet en sujet et le sujet en complément d'agent.

Exemple typique : la police a arrêté le voleur ⇒ le voleur a été arrêté par la police.
En japonais : 警察泥棒逮捕しました。⇒泥棒警察逮捕されました。

Tu en profites pour remarquer le jeu des particules : le complément d'agent est indiqué par に.

Bon.

Maintenant prenons le passif VDM : il ne correspond pas forcément à une phrase active inversée.
Par exemple : "on m'a volé mon portefeuille" peut très bien être traduit (je dirais même plus : "sera généralement traduit") par un passif VDM, la construction devenant alors la suivante :
財布盗まれました。au lieu de 財布が盗まれました。

On n'a pas de sujet ni de complément d'agent, et ce qui aurait dû être une sujet dans une phrase passive normale ("mon portefeuille a été volé") est ici indiqué par la particule を.
Cette forme permet d'exprimer un sentiment de contrition de la part du locuteur.
Par exemple, au lieu de dire "mon accès à l'internet a été coupé" = インターネットが切られました。, qui est une phrase grammaticalement juste mais émotionnellement neutre et donc japoniquement incorrecte (depuis le temps que je me tue à t'expliquer que les Japonais mettent du pathos et de l'émotion partout, hein !), on exprimera plutôt "je me suis vu couper mon accès à l'internet !" = インターネットを切られました。

Tu vois, sur le papier c'est très simple. Maintenant fais BIEN ATTENTION, c'est là que ça se complique : cette forme de passif VDM n'existe pas en français, comme nous l'avons vu, à quelques exceptions près (=" je me suis vu retirer mon passeport !"), tu vas donc devoir être vigilant au niveau de la traduction. En français on n'utilise pas tellement le passif, parce que c'est assez lourd, on préfère généralement une phrase sans complément d'agent ou à la forme passive avec "on" comme sujet. Même chose en japonais, c'est pas parce que tu as une phrase passive en français qu'il faut obligatoirement la traduire par un passif en japonais, donc toute la difficulté va être pour toi de réfléchir à la traduction la plus pertinente dans la langue d'arrivée. Et c'est là que tu feras jouer ton intuition qu'on développe depuis le début.

Bon, comme je te l'ai déjà expliqué, rien n'est plus motivant que d'apprendre dans le plaisir, nous allons donc passer aux exercices d'application en nous faisant plaisir !

Je t'avais prévenu, le site que je t'ai recommandé va servir aux travaux pratiques, donc on commence avec cette phrase :

"Aujourd'hui, ma copine m'a offert le bouquin : "Le sexe pour les nuls". VDM"

Procédons avec méthode (le plaisir n'exclut pas la méthode) :

- le VDM final est un indice. D'ailleurs tu vois, en français tu es obligé de rajouter "VDM" pour appuyer ta pensée, alors qu'en japonais ça s'exprime naturellement avec le passif adéquat. J'adore cette langue.
- astuce : si on se contente de traduire la phrase (qui est active en français, tu auras remarqué, hein, en japonais ça donnerait directement : 今日は彼女が『ド素人のためのセックス』を贈ってくれました。) en conservant le sujet "ma copine", on se retrouve avec un passif normal. En effet il sera plus naturel en japonais de traduire cette phrase active en français par un passif, la raison étant qu'avec le passif c'est le locuteur qui devient le sujet grammatical de la phrase, ce qui sonne plus naturel (donc : 今日は彼女に
『ド素人のためのセックス』をってもらいました。).

Mais si on utilise
ってもらいました, on exprime au contraire un sentiment de gratitude !
Enfin, si on utilise un passif normal, on exprime simplement une phrase au passif, puisqu'on a gardé le complément d'agent (彼女に).

L'astuce va donc consister à supprimer ce complément d'agent pour ne garder que la partie concernant le locuteur, qui peut dès lors exprimer sa rancœur : 今日は
『ド素人のためのセックス』を贈られました。
Comme tu le sais déjà, le japonais étant une langue de contexte, il est sans doute inutile de préciser qui a offert le bouquin. La copine en question a très probablement déjà été mentionnée dans les phrases précédentes.

Autre exercice : maintenant que tu as traduit une phrase réelle du mieux que tu pouvais, tu vas traduire une phrase telle quelle, juste parce que tu es un gaijin qui se laisse pas démonter par son manque de vocabulaire.

Par exemple, tu expliques à ton pote Japonais qu'hier tu avais rendez-vous à 14h avec ta copine, mais qu'elle t'a posé un lapin !
Tu sais pas traduire l'expression "poser un lapin" ? On s'en fout, t'es un gaijin, donc tu vas le balancer tel quel, mot à mot et à l'arrache, histoire de divertir un peu tes amis Japonais avec ton imagination débordante.

Procédons avec méthode (le divertissement n'exclut pas la méthode) :

- hier = 昨日
- rendez-vous = 約束
- copine = 彼女
- 14h = 2時
- lapin = 兎
- poser = 置く⇒置かれる (passif)

Ça nous donne : 昨日、2時に彼女と約束があったが、兎置かれてしまいました。

Comme tu le vois, on est tellement dépité qu'on se permet d'ajouter la forme en -てしまう.

A toi de jouer maintenant !
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.