dimanche 29 mai 2011

Génétique du japonais.

Ouais, je sais, on dirait un titre d'Amélie Nothomb.

Je te parle de génétique au sens de construction agrégée déterminante, cette façon de mettre ensemble des éléments constitutifs de la langue qui vont donner un japonais propre à ta personnalité, parce que tu utilises des expressions qui te paraissent naturelles, alors qu'elles ne le sont pas pour d'autres. Expressions que tu as acquises au cours de ton apprentissage et qui, pour la plupart, ont une valeur particulière à tes yeux.

Je t'ai déjà fait partager quelques-unes des ces expressions que j'affectionne (隙, 分際で, etc.) et qui font toujours leur petit effet en société, quand 2 minutes plus tôt un Japonais te parlait en anglais parce qu'il n'imaginait pas une seconde que tu puisses exprimer autre chose que des salutations dans sa langue. Bon, OK, les Japonais me parlent pas en anglais, mais c'est pas pour autant qu'ils me soupçonnent de pouvoir m'exprimer à ma guise (alors que c'était précisément mon objectif, d'où ma profonde indifférence pour tout ce qui ressemble à un diplôme).

L'expression d'aujourd'hui, je l'ai trouvée il y a bien longtemps, dans le premier volume de Hunter X Hunter. Ça, c'est un truc que tu dois savoir sur moi : quand j'apprends une expression dans un manga, je me souviens toujours dans quel contexte elle apparaissait, ce qui est bien pratique pour retrouver la page sans se taper l'intégrale.

Donc là, je savais que c'était au moment du test pour devenir hunter, quand les mecs sont obligés de courir dans le brouillard :


Ah oui, je sais, tu vois pas bien. Je te la mets en plus gros :



L'expression est donc X に乗じる, qui signifie "profiter de" / "tirer profit d'une situation". On nous dit là que ce coquin de Hisoka compte profiter du brouillard pour laisser libre cours à ses instincts meurtriers.

Tu remarqueras qu'il s'agit du kanji de 乗る, avec un sens qu'on lui retrouve également dans des expressions comme 調子に乗る, cette façon de surfer sur la situation.

Pas le japonais de tes manuels scolaires, quoi.

lundi 9 mai 2011

Le mot du jour : 比喩.


Au détour d'une capture d'écran postée sur un imageboard à vocation humoristique, tu te retrouves avec un jukugo qui te laisse tout con : 比喩, la métaphore.

A utiliser tel quel, en pleine conversation, pour calmer l'entourage. 吃驚力+10
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.