jeudi 29 janvier 2009

Actions simultanées, actions incluses.

Pour te faire patienter d'ici le prochain cours sur l'agression verbale en japonais, on va voir aujourd'hui un peu de japonais utile : les actions simultanées et les actions incluses, que l'on exprimera au moyen des locutions ~ながら et 間に. Bien entendu, ce ne sont pas les seules façons d'exprimer ces notions, mais ce sont les plus courantes. Et puis comme je suis un prof sympa, je t'en filerai d'autres en bonus.

1) ~ながら.

a) construction.

~ながら, comme l'indique la petite vague (~), ne s'utilise pas tout seul, et ne s'écrit plus en kanji (乍). Il peut servir à autre chose que l'expression d'actions simultanées (par exemple dans l'expression 我ながら), mais on va faire un effort pour s'en tenir au sujet du titre, OK ?

Bon.

Alors ~ながら, c'est très simple, ça se place directement après une forme en い de verbe.

Exemple : 話す⇒話しながら

b) emploi.

La forme en ~ながら est très simple à employer, MAIS tu dois faire attention à 2 détails :
- le sujet des 2 actions simultanées doit être le même.
- le verbe qui prend ~ながら indique une action secondaire par rapport à une action principale exprimée, elle, avec le verbe qui ne prend pas
~ながら.

Par exemple :

松本さんはテレビを見ながら食べます。 Mr. Matsumoto mange en regardant la télé.
MAIS tu ne peux pas dire
*松本さんがテレビを見ながら、浜田さんは食べます。Pendant que Mr. Matsumoto regarde la télé, Mr. Hamada mange.
Ça, tu ne peux pas le dire, parce que pour pouvoir utiliser ~ながら, il faut que le sujet des 2 actions soit le même.

Autre exemple :

お茶を飲みながら、夏休みの計画を話しましょうよ。Allons discuter de nos projets pour les vacances d'été en buvant un thé.
MAIS tu ne peux pas dire
*夏休みの計画を話しながら、お茶を飲みましょうよ。
Dans le premier cas, on comprend que l'action principale est la discussion et que l'action de boire du thé se fera en parallèle (= action secondaire), tandis que dans cette seconde version, tu bois du thé en continu et tu trouves le moyen de lâcher une bribe de phrase à propos des vacances une fois toutes les 4 respirations....

Pour construire une phrase avec ~ながら, il faut en fait que tu penses à ta phrases sans ~ながら.
Par exemple, "faire la cuisine tout en fumant une cigarette", c'est évidemment plus logique que "fumer une cigarette tout en faisant la cuisine". L'action de base c'est "faire la cuisine". Donc c'est l'action "fumer une cigarette" qui prendra la forme en ~ながら :
タバコを吸いながら、料理を作る。

2) 間に (あいだに).

Le 間に permet d'exprimer une action incluse dans une autre, c'est-à-dire que pendant qu'une action se déroule, une autre a lieu. Tu vas voir comme c'est utile.

a) construction.

Rien de plus simple, puisque cette expression se construit autour du substantif 間, on utilise の si c'est un substantif qui est placé avant, et rien du tout si c'est un verbe (principe de la subordonnée).

b) emploi.

Tu te souviens de notre phrase qu'on pouvait pas faire avec ~ながら quand on avait 2 sujets différents ? Eh ben ça se construit avec 間に :

松本さんがテレビを見ている間に、浜田さんは食べていました。Pendant que Mr. Matsumoto regardait la télé, Mr.Hamada mangeait.

お母さんが見ていない間に子供達はケーキを食べ始めました。Pendant que leur mère avait le dos tourné, les enfants ont entamé le gâteau.

Tu remarques que même si tout est au passé, la relative n'est pas au passé. C'est parce que la concordance des temps n'est pas obligatoire en japonais.

鬼がいない間に逃げましょう! Déguerpissons pendant que l'Ogre est absent !
Tu remarques que いない ne devient pas *いていない.

Voilà, tu sais tout !

3) 隙 (すき)

隙, c'est un mot que j'ai appris dans les premières minutes de FF9. Tandis que 間 veut dire "le moment", 隙 veut dire "le moment d'inadvertance". On peut donc traduire la proposition principale par "(...)en a profité pour(...)". C'est le すき que tu trouves dans les arts martiaux, quand le gars te met une grosse patate dans ta gueule en disant 「すきあり!」 (il dit "une ouverture !", pas "je t'aime !", LOL), ou quand le prof te dit que t'as une garde de merde qui te protège que dalle.

Tu vois donc qu'on pourrait transformer les phrases qu'on a utilisées plus haut et les rendre beaucoup plus pertinentes, que ça en suinterait la beaugosserie par tous les trous :

お母さんが見ていない間に、子供達はケーキを食べ始めました。⇒お母さんが見ていない隙に、子供達はケーキを食べ始めました。Profitant de ce que leur mère avait le dos tourné, les enfants ont entamé le gâteau.
Et
鬼がいない間に、逃げましょう!⇒鬼がいない隙に、逃げましょう!Profitons de l'absence de l'Ogre pour déguerpir !

Bon Dieu, j'adore cette langue !

4) 最中

Littéralement, 最中 signifie "en plein milieu", mais on n'ira pas vérifier si c'est bien le milieu du milieu, hein, disons que ça correspond à notre "en plein milieu (milieu temporel, bien sûr)" ou "en cours (de)". Du coup ça rentre dans notre cahier des charges des actions incluses.

a) construction.

最中 est un substantif. S'il est précédé d'un nom, on met の, comme d'habitude, mais s'il est précédé d'un verbe, c'est FORCÉMENT d'un verbe en forme -ている. Pigé ?
Il s'utilise avec la particule に.

Exemple :
音楽を聴いている最中に、邪魔されたくない。 Je n'ai pas envie d'être dérangé pendant que j'écoute de la musique.
試合の最中に、気絶してしまった。 Il s'est évanoui en plein match.

Et. C'est. Tout.

lundi 26 janvier 2009

Insulter en japonais (part.1)

Oui, je sais, tu te demandes si ce genre de cours a bien sa place dans une méthode de japonais.

Mes arguments sont :
- tu iras te plaindre chez Clarence qui m' a demandé comment on disait "sale enculé de ta race" en japonais.
- de toute façon, si tu t'intéresses un minimum au Japon, tu dois déjà connaître les insultes de base (disponibles dans tout shônen manga digne de ce nom et dans l'anime qui en découle, ou dans n'importe quel film de Kitano).
- est-ce que ce genre de cours ne représente pas justement la qualité de ma méthode, dans la mesure ou tu ne trouveras jamais ça dans un autre manuel ? (nous ne parlons pas ici des ouvrages spécialisés dans la langue argotique japonaise.)

A) やろう

1) construction.

L'insulte de base en japonais, c'est yarô, parfois écrit en kanji (野郎).

Les rapports japonais étant généralement très courtois, le simple usage de yarô est déjà très fort.
On l'entend néanmoins dans la bouche de certains entraîneurs sportifs (この野郎!), même vis-à-vis de gamins (8-12 ans), les entraîneurs sportifs ont ce style Robert Patrick. Comme quoi tu vois, c'est pas incompatible avec la pédagogie.

a) l'ajout d'un préfixe.

Là, c'est assez sympa, car le japonais est une langue très fleurie, donc tu peux te servir dans un répertoire déjà lexicalisé, ou bien composer ton yarô comme bon te semble.

Les classiques :
- バカヤロウ= foutu connard
- クソヤロウ= enculé, foutu merdeux
- ハゲヤロウ= foutu chauve (ça te paraît pas très fort, mais au Japon c'est un peu comme si ta meuf disait devant tout le monde que t'es un mauvais coup, c'est ta virilité qu'on attaque.)

Tu comprendras que je n'ajoute pas quelques suggestions personnelles...

b) l'ajout d'un suffixe.

Le suffixe que l'on ajoute après une insulte (ou même un substantif normal, mais qui ajoute alors un côté péjoratif), c'est め. Tu pourrais le traduire par "espèce de" dans le cadre du dialogue direct (=insulte), ou "putain de" dans le cadre du dialogue indirect (= réflexion à soi-même ou commentaire). Ces traductions ne sont que des indications, bien entendu.
Si on peut le trouver après バカ⇒バカメ, on le rencontre assez peu après yarô, je le donne donc juste pour que tu sois pas surpris.

B) たれ

1) construction.

Contrairement à yarô, tare ne peut s'utiliser tout seul (*このたれ!) et agit plutôt comme un suffixe.
Ça vient de 垂れる (je te laisse avec Rikaichan pour tous les verbes correspondants), et ça indique que quelque chose goutte ou pend.
Exemple :
ハナタレ小僧 = morveux ("gamin qui a le nez qui coule")
クソタレ= merdeux ("qui a la merde au cul". Tu reliras "La Guerre des Boutons")
etc.

Pareil, je te fais grâce de ma contribution à la langue japonaise...

Tu peux associer め bien plus facilement à たれ qu'à やろう, donc te prive pas.

3) emploi.

Mon conseil de Robert Patrick : ne les emploie pas. Surtout pas avec des gens que tu ne connais pas, genre on te bouscule dans le métro ou quoi.

Oui oui, je sais, maintenant que je te les ai appris, ça te brûle les lèvres, tu crèves d'envie d'aller insulter le premier Japonais qui va te répondre en anglais alors que t'as fait une phrase parfaite en keigo, très bien très bien....
Juste un petit rappel :
- Tu ne sais pas à qui tu t'adresses, le gars peut être un gangster local (ou le fils de) ou rompu aux arts martiaux et il va t'allonger (au mieux) ou te casser quelque chose (au pire).
Je me souviens d'une soirée où il y avait un Japonais un peu costaud, très sympa, gentil et tout. J'ai appris après son départ que le gars avait un gang au Japon. A Paris il était street dancer, mais il s'était fait emmerder par un gars et lui avait brisé les 2 genoux direct (boxe thai).
Je te rappelle que le Japon c'est le pays des mecs qui font du sport comme s'ils préparaient les jeux olympiques dès le collège (ouais, les meufs aussi, c'est pour ça qu'elles sont plates), donc même le salaryman de base peut avoir 15 ans de karate derrière lui (et au Japon, le karate de base, c'est du kyokushinkai, hein, plein ta gueule pour pas un rond).
- T'as pas forcément envie de finir au poste de police et d'être interdit de séjour pendant 10 ou 20 ans.

Par ailleurs, il y a un tas d'autres façons en japonais de pratiquer l'agression verbale sans recourir aux insultes directes. Par exemple avec du japonais argotique ou très familier, une phrase qui commencerait par こら!, les "r" roulés, l'intonation... Les insultes, ça devient limite caricatural.

Donc sois un gentil gaijin (oui, même toi, Clarence) et ne cherche pas à faire ton malin. Apprécie les insultes dans les manga et les anime, mais rappelle-toi que la vie n'est PAS un manga ou un anime.

Et puis le gars qui a 200 mots de vocabulaire en japonais dont 10% d'insultes, excuse-moi, hein, mais c'est pas la grande classe. Je veux bien combattre la médiocrité, mais faut que tu mettes un peu du tien aussi...

vendredi 23 janvier 2009

Le danger.

Juste un truc que j'ai remarqué.

Je viens encore de me faire appeler "maître" sur ForumJapon, et ça fait suite à un message perso où j'étais sujet à l'admiration d'une personne.

C'est pas la première fois, loin de là, mais comme je suis ici dans une démarche profondément pédagogique, je tenais à vous mettre en garde contre cette attitude.

Quand tu es dans la lutte (genre tu trouves que le japonais c'est dur) et que tu vois un mec qui a réponse à toutes tes questions et qui en plus fait que du coup toi aussi tu te mets à comprendre ce qu'avant tu comprenais pas, il y a ce réflexe naturel de croire que le mec est au-dessus de tout, limite la déification, le "prof" devient un peu ton "gourou".

Je tiens à casser ce mythe du gourou omniscient :

1) Lorsque je ne donne que des bonnes réponses sur un forum, ce n'est pas parce que je sais tout en japonais. C'est parce que je choisis de répondre aux questions auxquelles je sais répondre.
Non pas pour me faire mousser, mais parce que rien ne m'énerve plus que de voir un débutant poser une question et de voir un mec qui n'en sait pas plus que lui lui répondre une ânerie parce qu'il "pense que", "à son avis", ou "ma copine Japonaise dit que"...

Mec, "ton avis", on s'en branle. Ou tu as la réponse exacte, ou tu fermes ta gueule. Parce que "ton avis", ça te fait sans doute plaisir de le donner, mais ça n'aide pas forcément celui qui a posé sa question dans son apprentissage de la langue.

Donc fatalement, quand tu réponds qu'à des questions dont tu connais la réponse, tu passes pour un Dieu du japonais, mais si tu devais répondre à toutes les questions posées sur la langue, sûrement qu'il y en a un tas où ta seule réponse serait "putain, j'en ai aucune idée".

J'évite de répondre aux questions que je ne maîtrise pas simplement parce que je pense que ça n'est utile à personne.

2) L'aspect qui me dérange le plus dans cette "gourouisation" du prof, c'est que l'élève finit par perdre de vue l'humanité du prof. On en arrive à des réflexions genre "non, mais lui, c'est spécial", "il est trop bon", "il a un don pour les langues".
Le mot est lâché : on se met à parler de "don".

Il n'y a pas de "don". Je connais des métisses Franco-Japonais qui luttent en japonais.

Il n'y a que du travail. Quand un mec est meilleur que toi, c'est pas parce que Dieu a décidé qu'il serait l'Élu à qui tout serait facile et rapidement assimilable.

Quand un mec est meilleur que toi c'est parce qu'il a bossé plus que toi, avec une meilleure méthode et des efforts mieux canalisés.

Ce n'est pas une question de chance ou de génétique, c'est une question de mécanique : tu appliques un principe pour obtenir un résultat, et ce résultat est reproductible.
Je t'ai sans doute déjà parlé de cette nana qui avait 1,5/20 de moyenne sur l'année en bossant.
Je lui ai filé quelques cours et elle a obtenu 14 à son partiel.

Elle est pas devenue intelligente tout d'un coup, je lui ai pas "transmis" le japonais. Je lui ai fait appliquer ma méthode de travail et elle a obtenu des bons résultats, comme n'importe quelle autre personne qui utiliserait cette méthode.

Cette attitude de croire qu'il y a des "élus qui y arrivent sans bosser" et des "mecs qui bossent et qui n'y arrivent pas" est dangereuse.

Parce qu'à la première difficulté tu vas penser que tu appartiens au deuxième groupe et ça n'est pas vrai. Si tu fais des efforts et que tu n'y arrives pas, c'est sans doute que tu ne fais pas tes efforts dans la bonne direction.

Je regardais récemment une émission sur la composition musicale et le rappeur Japonais Seamo expliquait à propos de sa chanson "Continue" que ce qu'il voulait exprimer dans cette chanson, c'est qu'il n'était pas particulièrement doué mais que s'il était arrivé où il en était, c'était uniquement parce qu'il avait fourni des efforts continus.
Il y avait des gars plus doués que lui quand il a commencé à rapper, mais ils avaient abandonné en cours de route, lui laissant d'autant plus de place.

S'il y a un truc que les dessins animés japonais et les manga ont dû t'apprendre, c'est que, au final, la persévérance paie toujours plus que le don.

Maintenant va bosser.

mardi 13 janvier 2009

L'apparence.

Nous avons vu la dernière fois le principe de semblance : une apparence qui n'est que cela, donc plutôt trompeuse.
Nous allons voir aujourd'hui deux autres formes : ~そうだ et ようだ.

1) ~そうだ.

Je ne reviens pas sur la construction, ce qui nous intéresse aujourd'hui c'est de définir l'utilisation de ~そうだ par rapport aux formes que l'on a vues la dernière fois.

- この店は安いらしい。
- この店は安そうだ。

Je prends cet exemple puisque la question m'a été posée dans les commentaires du dernier post.

En fait, ici la question ne se pose pas : en effet, -らしい après un substantif indique bien une référence à la nature de l'objet. Mais -らしい après un adjectif indique une opinion rapportée.
Le sens ici serait "on m'a dit que ce resto était abordable" et certainement pas "ce resto a l'air abordable".

"ce resto m'a l'air abordable", c'est
この店は安そうだ. Attention, そうだ se base sur l'impression du locuteur et rien d'autre, même s'il se peut très bien que le locuteur ait une bonne intuition.

Si on voit de gros nuages noirs se profiler et qu'on dit 雨が降りそうです, la "vraie" traduction est "j'ai l'impression qu'il va pleuvoir". Une "vraie" traduction n'étant pas forcément une bonne ou la bonne traduction, on voit souvent cette phrase traduite "il est sur le point de pleuvoir", ce qui, grosso-modo, revient au même.

2) ようだ.

a) construction.

Le よう d'apparence est en fait le kanji 様, prononcé さま, que vous trouverez dans les dictionnaires japonais dans les définitions des adjectifs ("qui a l'apparence de...").
C'est un substantif, on a donc recours à la particule の lorsqu'il vient après un nom, な après un adjectif nominal et il se place directement après un adjectif verbal ou un verbe.
Tu comprends donc pourquoi j'écris ~そうだ (construction) et ようだ (sans le ~devant, puisque c'est un substantif à part entière).

b) emploi.

Contrairement à ~そうだ qui exprime une impression du locuteur, ようだ exprime une déduction du locuteur après observation.

Exemple : tu rentres chez toi et tu vois la fenêtre brisée. La maison est en ordre, il ne semble pas qu'il y ait eu vol. Tu en déduis que ce n'était sans doute pas un cambriolage.

何も盗まれていないようです。Rien ne semble avoir été dérobé (phrase FORCÉMENT exprimée après inspection, sinon t'es le roi des cons), donc déduction.
強盗ではなかったようです。Il semble qu'il ne s'agisse pas d'un cambriolage. (rien n'a été volé, donc déduction, encore une fois, d'après l'apparence que rien n'a été volé).

Donc ~そうだ exprime ton impression qui peut très bien ne rien avoir à voir avec la réalité :

- 彼は真面目な人ではなさそうですね。Il a pas l'air très sérieux, comme garçon, hein ?
- いや、違いますよ!とても頼もしい人ですよ!Au contraire, c'est quelqu'un d'extrêmement fiable !

Donc tu te fiais à ton intuition ou aux apparences et tu t'es bien planté(e).

Avec ようだ :

- 彼はみんなと仲良くしていますね。Il s'entend bien avec tout le monde.
- ええ、人気のようですね。Oui, on dirait qu'il est très apprécié.

Parce qu'il s'entend bien avec tout le monde (= résultat) tu en déduis qu'il est très apprécié (et tu seras aussi gentil de déduire que 人気 est un substantif et pas un adjectif nominal, hein).

3) bonus : "adverbe+みえる".

Puisqu'on est dans les apparences, je reviens sur une question concernant la forme "adverbe+みえる".
Il s'agit d'exprimer là une apparence et non une impression comme avec ~そうだ. Evidemment, exprimer une apparence peut revenir à exprimer une impression, comme lorsqu'on dit 若くみえる : avoir l'air jeune ou "bleu" exprime plus que l'apparence physique (= manque d'expérience).

En revanche, on ne peut pas utiliser
そうだ avec les couleurs. On ne peut pas dire *赤そうだ pour exprimer que quelque chose a l'air rouge. C'est rouge ou ça ne l'est pas.
Dans ce cas, on utilisera 赤くみえる pour dire que c'est effectivement rouge à un instant t.

Exemple : 時間によって、ルーアン大聖堂は青くみえますね。Selon l'heure de la journée, la cathédrale de Rouen peut apparaître bleue.
Techniquement elle n'est PAS bleue (elle est grise), mais l'éclairage peut la faire apparaître bleue. On n'utilisera donc pas
そうだ puisque ce n'est pas une impression mais une réalité.
On n'utilisera pas non plus ようだ, puisqu'il ne s'agit pas d'une déduction.

Maintenant si tu te demandes d'où vient ce によって, tu fais bien, car il est également utilisé pour le passif en japonais, dans certains cas.
Par exemple, on a vu que le complément d'agent était indiqué par la particule に. En fait ça ne marche qu'avec les sujets animés. Avec les sujets inanimés, il faut normalement utiliser によって.

Il a été arrêté par la police : 警察に逮捕された。
MAIS
Il s'est fait écraser par un gros rocher : 岩によって潰された。

Le sens de ce によって est donc "selon", "d'après". Tu peux également l'utiliser avec le
そうだ de ouïe-dire qu'on a déjà vu :

新聞によって、下着泥棒はまだ逮捕されていないそうです。D'après le journal, le voleur de sous-vêtements court toujours.

mardi 6 janvier 2009

Nature et semblance.

Aujourd'hui, on va parler de ces petits mots qu'on ajoute aux substantifs ou aux adjectifs pour les transformer afin d'exprimer la nature de quelque chose ou son apparence. Et non, ce ne sera pas une liste exhaustive, on ne verra que les plus courants :
- っぽい
- らしい
- みたいな/に
- 的な/に (on va approfondir un peu ce qu'on a vu la dernière fois en le comparant aux autres)

1) construction.

-らしい et -みたい se placent tels quels après un substantif ou un adjectif.
-的 se place tel quel après un substantif.
-っぽい se place tel quel après un substantif, mais pour le placer après un adjectif verbal il faut d'abord en supprimer le い final (安い⇒安っぽい).

2) emploi.

a) -らしい et -みたい.

-らしい sert à exprimer une caractéristique qui se rapproche de la nature du mot qualifié, tandis que -みたい sert à exprimer une caractéristique qui se rapproche de l'apparence du mot qualifié.
Ouais, jusque-là, ça te dit pas grand'chose, alors je vais te prendre l'exemple qui tue (parce qu'avec ça tu comprends tout de suite) :

Prenons le substantif 女性, la femme.
- si tu dis 女性らしい, tu exprimes que quelque chose est féminin.
- si tu dis 女性みたい, tu exprimes que quelque chose a l'apparence d'une femme, et n'en a QUE l'apparence.

Donc si tu as une copine qui met tout le temps des pantalons et qu'un jour tu la vois en jupe :
- tu lui dis "ええ、今日はスカートなの?女性らしいね", Oh, tu portes une jupe aujourd'hui ? C'est très féminin.
Elle comprend que tu lui fais un compliment puisque tu soulignes sa féminité. Tu risques de la revoir en jupe plus souvent.

- tu lui dis "
ええ、今日はスカートなの?女性みたい", Oh, tu portes une jupe aujourd'hui ? Qu'est-ce qui te prends, t'as l'air d'une fille !
Elle comprend que tu te fous de sa gueule et que les jupes c'est pas fait pour elle. Tu ne la verras plus qu'en pantalon. Si tu la revois.

Tu comprends comme il est important de bien faire la différence : みたい ne se réfère qu'à une apparence qu'on sait fausse. Quand tu racontes un truc génial qui t'es arrivé, ton interlocuteur peut te dire ウソみたい ! Il sait que ce que tu lui racontes est vrai, mais c'est tellement extraordinaire que cela a l'apparence d'une blague (et là tu notes que 嘘 tout seul ne veut pas dire "mensonge", mais "blague". 嘘吐く, en revanche, veut bien dire mentir).

b) -っぽい.

-っぽい est à cheval entre les deux (nature et apparence), mais de façon légère, comme si tu ne parlais que de la surface des choses.

Reprenons l'exemple de 嘘.
- 嘘らしい⇒ qui a la nature de la blague : tu as la forte impression qu'on est en train de te raconter des conneries.
- 嘘みたい⇒ qui a l'apparence de la blague : tu sais très bien que ce qu'on te raconte est vrai, mais cela a l'apparence de quelque chose de faux.
- 嘘っぽい⇒ qui sent la blague : ce qu'on te raconte est parfaitement crédible mais il y a quelque chose qui cloche et qui fait que tu n'adhères pas totalement à ce qu'on te raconte.

Si tu dis d'un vêtement 安っぽい, tu indiques que ce vêtement a l'air cheap. Or, comme tu le sais sûrement, cheap ne se réfère pas qu'au prix (si c'était le cas, j'aurais utilisé l'adjectif "bon marché" qui correspond à 安い), mais également à la qualité. Tu trouves donc dans ce vêtement un "quelque chose" qui te fait douter de sa qualité d'après son apparence. Attention, ça ne veut pas dire que l'apparence est pouilleuse, car si c'était le cas on utiliserait tout simplement 安いらしい. Il faut que ce soit un "quelque chose", un détail qui te donne cette impression.

c) -的.

Je reviens un peu sur 的, puisque nous avons maintenant d'autres formules auxquelles le comparer.
Quelle pourrait être la différence entre :
-女性的,
-女性っぽい,
-女性らしい,
-女性みたい ?

Pour les deux derniers, on a déjà dit ce qu'il en était.
女性っぽい, cela s'utilisera pour dire par exemple qu'un homme a des attitudes, des réactions ou utilise certains mots qu'on trouverait plutôt chez une femme. Ça ne veut pas dire que le gars est efféminé (女性みたい, et non pas -らしい puisque cette personne n'a pas la nature d'une femme), mais qu'on trouve parfois chez lui des éléments plus ou moins marqués qui font référence à la féminité.

Pour 的, il me semble que son emploi marque le côté artificiel car mécanique. Je m'explique :
的, c'est l'option à laquelle tu as recours quand tu veux transformer un substantif en adjectif ou en adverbe sans en changer la nature, c'est-à-dire que tu ne le transformes pas, tu ajoutes juste quelque chose qui justifie son emploi en tant qu'adjectif ou adverbe. Un peu comme si tu mettais un aileron arrière sur ta Twingo, tu vois.

Donc 女性的に se distinguerait de 女性らしく en ce sens que le deuxième apparaîtrait naturel (on parle d'une femme et donc il est normal qu'elle agisse de façon féminine), tandis que le premier sonnerait plus caricatural, comme si l'action se moulait dans l'image qu'on a de la femme. C'est cet aspect artificiel et mécanique qui est souligné.

Prenons un autre exemple :
信頼, c'est "la confiance". Tu pourrais donc très bien faire ton kakou (d'autant que c'est un peu ce à quoi je t'incite depuis le début) et nous construire l'adjectif 信頼的な人 pour nous parler d'une personne digne de confiance.
Sauf que le "vrai" adjectif qui convient, c'est 頼もしい.

Donc tu as construit un adjectif "juste", mais "non naturel". C'est ce que je voulais souligner sur l'emploi de 的 : même s'il y a des adjectifs et des adverbes qui se construisent "pour de vrai" avec 的, on a un peu (je veux dire, après avoir bouffé du japonais pendant des années) ce sentiment de LEGO : tu t'es pas donné la peine de faire une vraie voiture en LEGO, t'as juste pris un gros bloc qui ressemblait à rien, tu lui as collé 4 roues et tu dis "ben c'est forcément une voiture, puisqu'il y a 4 roues !".
C'est d'ailleurs ce côté ultra-pratique, on pourrait même dire plug n'play, de 的 qui a permis l'émergence d'usages particuliers et d'abus de langage, dont le fameux 私的には (わたしてきには).
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.