mardi 6 janvier 2009

Nature et semblance.

Aujourd'hui, on va parler de ces petits mots qu'on ajoute aux substantifs ou aux adjectifs pour les transformer afin d'exprimer la nature de quelque chose ou son apparence. Et non, ce ne sera pas une liste exhaustive, on ne verra que les plus courants :
- っぽい
- らしい
- みたいな/に
- 的な/に (on va approfondir un peu ce qu'on a vu la dernière fois en le comparant aux autres)

1) construction.

-らしい et -みたい se placent tels quels après un substantif ou un adjectif.
-的 se place tel quel après un substantif.
-っぽい se place tel quel après un substantif, mais pour le placer après un adjectif verbal il faut d'abord en supprimer le い final (安い⇒安っぽい).

2) emploi.

a) -らしい et -みたい.

-らしい sert à exprimer une caractéristique qui se rapproche de la nature du mot qualifié, tandis que -みたい sert à exprimer une caractéristique qui se rapproche de l'apparence du mot qualifié.
Ouais, jusque-là, ça te dit pas grand'chose, alors je vais te prendre l'exemple qui tue (parce qu'avec ça tu comprends tout de suite) :

Prenons le substantif 女性, la femme.
- si tu dis 女性らしい, tu exprimes que quelque chose est féminin.
- si tu dis 女性みたい, tu exprimes que quelque chose a l'apparence d'une femme, et n'en a QUE l'apparence.

Donc si tu as une copine qui met tout le temps des pantalons et qu'un jour tu la vois en jupe :
- tu lui dis "ええ、今日はスカートなの?女性らしいね", Oh, tu portes une jupe aujourd'hui ? C'est très féminin.
Elle comprend que tu lui fais un compliment puisque tu soulignes sa féminité. Tu risques de la revoir en jupe plus souvent.

- tu lui dis "
ええ、今日はスカートなの?女性みたい", Oh, tu portes une jupe aujourd'hui ? Qu'est-ce qui te prends, t'as l'air d'une fille !
Elle comprend que tu te fous de sa gueule et que les jupes c'est pas fait pour elle. Tu ne la verras plus qu'en pantalon. Si tu la revois.

Tu comprends comme il est important de bien faire la différence : みたい ne se réfère qu'à une apparence qu'on sait fausse. Quand tu racontes un truc génial qui t'es arrivé, ton interlocuteur peut te dire ウソみたい ! Il sait que ce que tu lui racontes est vrai, mais c'est tellement extraordinaire que cela a l'apparence d'une blague (et là tu notes que 嘘 tout seul ne veut pas dire "mensonge", mais "blague". 嘘吐く, en revanche, veut bien dire mentir).

b) -っぽい.

-っぽい est à cheval entre les deux (nature et apparence), mais de façon légère, comme si tu ne parlais que de la surface des choses.

Reprenons l'exemple de 嘘.
- 嘘らしい⇒ qui a la nature de la blague : tu as la forte impression qu'on est en train de te raconter des conneries.
- 嘘みたい⇒ qui a l'apparence de la blague : tu sais très bien que ce qu'on te raconte est vrai, mais cela a l'apparence de quelque chose de faux.
- 嘘っぽい⇒ qui sent la blague : ce qu'on te raconte est parfaitement crédible mais il y a quelque chose qui cloche et qui fait que tu n'adhères pas totalement à ce qu'on te raconte.

Si tu dis d'un vêtement 安っぽい, tu indiques que ce vêtement a l'air cheap. Or, comme tu le sais sûrement, cheap ne se réfère pas qu'au prix (si c'était le cas, j'aurais utilisé l'adjectif "bon marché" qui correspond à 安い), mais également à la qualité. Tu trouves donc dans ce vêtement un "quelque chose" qui te fait douter de sa qualité d'après son apparence. Attention, ça ne veut pas dire que l'apparence est pouilleuse, car si c'était le cas on utiliserait tout simplement 安いらしい. Il faut que ce soit un "quelque chose", un détail qui te donne cette impression.

c) -的.

Je reviens un peu sur 的, puisque nous avons maintenant d'autres formules auxquelles le comparer.
Quelle pourrait être la différence entre :
-女性的,
-女性っぽい,
-女性らしい,
-女性みたい ?

Pour les deux derniers, on a déjà dit ce qu'il en était.
女性っぽい, cela s'utilisera pour dire par exemple qu'un homme a des attitudes, des réactions ou utilise certains mots qu'on trouverait plutôt chez une femme. Ça ne veut pas dire que le gars est efféminé (女性みたい, et non pas -らしい puisque cette personne n'a pas la nature d'une femme), mais qu'on trouve parfois chez lui des éléments plus ou moins marqués qui font référence à la féminité.

Pour 的, il me semble que son emploi marque le côté artificiel car mécanique. Je m'explique :
的, c'est l'option à laquelle tu as recours quand tu veux transformer un substantif en adjectif ou en adverbe sans en changer la nature, c'est-à-dire que tu ne le transformes pas, tu ajoutes juste quelque chose qui justifie son emploi en tant qu'adjectif ou adverbe. Un peu comme si tu mettais un aileron arrière sur ta Twingo, tu vois.

Donc 女性的に se distinguerait de 女性らしく en ce sens que le deuxième apparaîtrait naturel (on parle d'une femme et donc il est normal qu'elle agisse de façon féminine), tandis que le premier sonnerait plus caricatural, comme si l'action se moulait dans l'image qu'on a de la femme. C'est cet aspect artificiel et mécanique qui est souligné.

Prenons un autre exemple :
信頼, c'est "la confiance". Tu pourrais donc très bien faire ton kakou (d'autant que c'est un peu ce à quoi je t'incite depuis le début) et nous construire l'adjectif 信頼的な人 pour nous parler d'une personne digne de confiance.
Sauf que le "vrai" adjectif qui convient, c'est 頼もしい.

Donc tu as construit un adjectif "juste", mais "non naturel". C'est ce que je voulais souligner sur l'emploi de 的 : même s'il y a des adjectifs et des adverbes qui se construisent "pour de vrai" avec 的, on a un peu (je veux dire, après avoir bouffé du japonais pendant des années) ce sentiment de LEGO : tu t'es pas donné la peine de faire une vraie voiture en LEGO, t'as juste pris un gros bloc qui ressemblait à rien, tu lui as collé 4 roues et tu dis "ben c'est forcément une voiture, puisqu'il y a 4 roues !".
C'est d'ailleurs ce côté ultra-pratique, on pourrait même dire plug n'play, de 的 qui a permis l'émergence d'usages particuliers et d'abus de langage, dont le fameux 私的には (わたしてきには).

8 commentaires:

Starrynight a dit…

Bonjour,

J'avais appris っぽい la première fois que je suis allé au Japon, de la bouche d'une amie qui l'utilisait assez souvent à grands coups de 日本っぽい et autres. Je l'avais entendu comme un "ça fait vraiment (japonais)" ou un "c'est typique (du Japon)". D'ailleurs, j'avais cru comprendre que c'était plutôt familier, je me trompe ?

Petite question : même si je me doute que tu comptes en parler dans un prochain article, comment se situe au juste la construction en そうだ par rapport aux tournures que tu expliques ? Pour reprendre ton exemple avec le vêtement et 安い, quelle serait la nuance de 安そうだ par rapport à 安いらしい ou 安いみたい ?

En tout cas, merci pour tes articles très instructifs et agréables à lire.

Robert Patrick a dit…

@Starrynight : Hum, en fait l'utilisation de っぽい étant effectivement familière, le degré d'importance est un peu libre dans son usage. En revanche, 日本っぽい devrait signifier "ça a un côté japonais" et non pas "c'est typiquement japonais", puisqu'on se réfèrerait alors à la nature de l'objet et qu'il faudrait donc utiliser 日本らしい. Disons qu'on le traduirait par "ça fait japonais".

Robert Patrick a dit…

@Starrynight : et oui, je vais parler en détail de -そうです la prochaine fois, puisqu'on abordera les problèmes d'apparence (j'ai déjà abordé そうです, mais pas sous cet angle).

judith a dit…

super bien !
sinon une petite question : j'entends souvent les gens finir des phrases par みたいな, d'où il sort ce な ? puisqu'il n'y a rien derrière? y a un mot qui est ellipsé ?
(j'entends d'ailleurs souvent la même chose avec 好き qui devient 好きな, souvent dans les questions)
- une autre question en fait aussi : c'est quoi la différence entre みたい et みえる qu'on emploi par exemple dans 若くみえる et que j'avais entendu utilisé pour dire que qqun ne faisait pas "commercial" (son boulot était bien commercial mais il n'en avait vraiment pas l'apparence ni la personnalité)

Robert Patrick a dit…

@Judith :

1)pour みたいな et すきな, il y a un peu de tout : du tic de langage, de l'ellipse. C'est devenu un mot à la mode "みたいな" rajouté en fin de phrase, il y a d'ailleurs un groupe de comiques qui utilisent ça.
2) みたい et みえる, c'est pas pareil. Si tu dis みたい, c'est que l'apparence est trompeuse, tandis que quand tu dis 若くみえる, ça veut dire que le mec a l'air d'un bleu parce qu'il en est certainement un, donc là l'apparence n'est pas trompeuse mais au contraire révélatrice. Ça n'est pas le cas tout le temps, mais ce qui est sûr c'est que みえる peut avoir les 2 sens, alors que みたい, non.

Ama a dit…

>Si tu dis d'un vêtement 安っぽい, tu indiques que ce vêtement a l'air cheap.

Et s'il est coloré ? On peut dire 色っぽい?(lol inside)

Cora a dit…

Petite question de vocabulaire...
Tu dis que 嘘 ne veut pas dire "mensonge" mais quand Rena (vers 2:25) hurle 「嘘だ!」 à Keiichi, elle a pas vraiment l'air de dire "C'est une blague !"
Alors, alors ? :o)

Robert Patrick a dit…

@Cora : amusante vidéo :-D.
Disons que 嘘 peut vouloir dire "mensonge", évidemment, mais ce n'est pas son seul sens, à la différence de 偽り qui ne veut dire que ça. Traditionnellement on opposait les deux, donc 嘘 avait plutôt le sens de "blague", sens qu'il a encore la plupart du temps, sauf évidemment dans les moments tendus du cul, où il a le sens qu'on lui trouve dans 嘘吐く.
C'est un peu comme ton nom. Quand ton mec t'appelle amoureusement et quand ta mère t'appelle parce que t'as fait une connerie, c'est le même nom qu'ils utilisent, mais l'intonation te fait comprendre que derrière ce même nom ne se trouve pas le même sens.
Got it ? :-D

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.