Il y a quelques temps, un certain Rui m'a conseillé d'apprendre le japonais, suite à un article dans lequel je mentionnais que les Japonais s'excusent en disant qu'ils n'ont pas d'excuses. Le Rui en question était parti sur l'explication de 申し訳 qui n'est pas la forme polie de 言い訳 (non, sans blagues ?) et que donc je ferais mieux d'apprendre le japonais avant d'ouvrir ma grande gueule.
Je lui avais gentiment répondu que de toute façon, dans le cas que j'exposais, on aurait utilisé すみません et pas autre chose (son explication était donc un peu HS...).
Nonobstant, ça me donne l'occasion de t'expliquer la différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません, donc on va pas se plaindre.
En effet, une des difficultés du japonais, ce sont ces expressions qui veulent dire la même chose mais qui ne s'emploient pas de la même façon. Détaillons donc la chose.
1) sens.
すみません, qui peut également s'écrire 済みません (rarement, hein, je mets le kanji juste pour le sens), veut dire littéralement "ce n'est pas fini" et s'emploie pour s'excuser. En effet, on dit "ce n'est pas fini" pour exprimer que son action crée une dette morale envers la personne qu'on a offensée.
Tout ceci est évidemment à prendre au second degré, hein, quand tu bouscules une personne dans la rue et que tu dis すみません, tu la vois pas en rêve la nuit et tu reviens pas la voir le lendemain pour lui apporter des chocolats en guise de compensation !
Mais tu vois un peu l'esprit.
Dans la vie de tous les jours, cependant, すみません s'emploie à la fois comme le "sorry" (qui exprime le fait que tu es désolé) et le "excuse me" (qui lui n'exprime pas du tout que tu es désolé, mais que tu as bien l'intention de faire passer ta volonté avant celle des autres, que ça leur plaise ou non).
Donc tu dis すみません quand tu fais une connerie, mais aussi quand tu doubles les gens dans la queue sous prétexte que tu es super pressé, que ta femme va accoucher ou que ta gastro se rappelle à ton bon souvenir.
Bon.
申し訳ありません, lui, utilise la forme humble de 言う qui est 申す, 訳 c'est la raison et pour le verbe final, tu utiliseras en général ありません, ou sa forme très polie ございません si tu t'adresses à ton boss.
Ce 申し訳ありません signifie donc "je n'ai pas de raison valable à vous présenter" et s'emploie pour signifier que le locuteur ne cherche pas à se dédouaner, que c'est pas la faute du train qui était en retard, de son pneu qui a crevé ou de son chien qui a mangé sa rédaction, c'est uniquement sa faute à lui et il en assume l'entière responsabilité. Respect.
2) emploi.
Alors tu vas me dire "ouais mais en gros, les 2 servent à s'excuser, comment on sait lequel on doit utiliser ? C'est une question de politesse, c'est ça ? 申し訳ありません est plus poli ?".
En fait, ça n'a rien à voir avec la politesse, c'est une question de contexte.
すみません s'emploie de façon ponctuelle quand tu te retrouves dans une situation où tu dois t'excuser, mais sans contexte préalable : tu te trompes de onsen et tu rentres chez les nanas (kyaaaa !), tu bouscules quelqu'un dans la rue sans faire exprès, etc.
申し訳ありません, en revanche, s'emploie lorsque tu es dans une situation où l'on attendait quelque chose de toi et que tu as failli à remplir ces attentes : si tu dis 申し訳ありません quand tu arrives en retard, c'est parce qu'on attendait de toi que tu arrives à l'heure. Si le facteur te dit 申し訳ございません s'il perdu ton colis, c'est parce que tu attendais de lui qu'il te le livre.
Tu comprends maintenant pourquoi dans l'exemple que je donnais (un élève se trompe de salle de classe) on utilise すみません : personne ne fondait d'attentes particulières sur cet élève pour qu'il ne se trompe pas de porte !
Donc prends ton 申し訳ありません comme un "j'ai trahi la confiance que vous aviez placée en moi" et tu sauras quand t'en servir.
mercredi 12 novembre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
Ah la la, ce fameux 申し訳ありません。Y a pas un jour sans l'entendre.
Et avec ca, tu as oublie de preciser en general qu'il est accompagne d'une serie minimum de 5 courbettes sans regarder l'interlocuteur.
Car les japonais, faut bien le dire, sont des "loosers" et que y a rien de plus facile a s'excuser comme une m**** plutot que de faire face au probleme et de se bouger a le resoudre.
Moi, j'ai toujours vu ce mot comme une faiblesse et meme si je fais des bourdes, je n'ai pas a lecher les bottes de mon boss pour autant.
En tant que gaijin de toute facon, je n'ai jamais eu de reproche la dessus et je doute que j'en ai un jour.
La Gaijin Power c'est aussi ca ^^
@Vincent : malheureux, une remarque polémique sur un site éducatif ! je t'avoue que je me suis tâté avant de publier ta réponse qui aurait été plus à sa place ailleurs.
Si j'ai décidé de la publier, c'est pour pouvoir y répondre : si le mec te fait des courbettes et s'excuse comme une merde, c'est aussi et surtout parce que c'est tout ce qu'il peut faire, sachant que ce n'est généralement pas de sa faute à lui, mais celle de ses supérieurs, etc.
Donc le gars rampe parce qu'il est justement là pour servir de tampon entre ta colère et la cible réelle de ta colère, ses patrons qui, eux, se cachent.
Pour reprendre l'exemple de mon facteur, c'est évidemment pas lui qui a perdu ton colis, mais les bourrins des entrepôts. Sauf que le gars qui se présente devant toi avec le lourd devoir de t'annoncer la mauvaise nouvelle, c'est pas le gars des entrepôts, c'est le facteur. Alors ouais, il pourrait te dire "non mais de toute façon c'est pas ma faute". Mais je sais pas si ça ferait vraiment avancer les choses...
Autant j'ai rien contre le 申しわけありません, souvent présenté par des gens qui ne sont absolument pour rien dans le mauvais déroulement des événements, autant le お詫びいたします est beaucoup plus vicieux, étant la formule des grands patrons d'entreprises qui, eux, ont vraiment fait des conneries, parfois super graves ("on a empoisonné 5000 personnes ? Ah ben vraiment désolé, les gars, hein").
Je pense notamment à la dernière affaire en date, la compagnie d'assurance Yamato Seimei, les mecs magouillaient comme des dingues et après le big boss vient dire qu'il est profondément désolé (心の底から) que ses clients aient tout perdu. Jo-la-pute.
(mais sinon "loser" s'écrit avec un seul "o", merde, les mecs, je vais pas vous le dire à chaque fois...)
Papa, papa !!
Et le "ごめんね" des familles ? Tu sais, le truc vexant, genre "désolé j'men tape que tu sois dans la m*rde" plutôt que "sincèrement désolé".
Enfin, moi, j'dis ça, j'dis rien...
Oui tiens, il s'utilise comment les ごめんなさい, ごめん, ごめんね, ごめんください e tutti quanti ?
Je te salue bien bas au passage, pour ce blog ci, très instructif; et ton autre, très distrayant :D
Et merde, j'étais parti sur un "il s'utilise" et au final j'en ai rajouté d'autres, sans accorder.
Désolé de te contraindre à valider ce deuxième message (ou pas) mais la faute m'arrache la pupille.
Bonne soirée.
Enregistrer un commentaire