mardi 4 janvier 2011

L'expression du jour : 八つ当たり.


Je regardais tranquillement – enfin, "tranquillement", pété de rire, comme chaque fois – le 「笑ってはいけない24時間」 de cette année, histoire de me remettre d'une gastro bien légitime (chopée lors d'une soirée de St Sylvestre où tous les parents avaient trouvé excellente l'idée d'amener leurs gamins, tous malades, pour être bien sûr de pas grossir malgré les excès alimentaires. Bien vu, mais j'aurais pu me passer de la fièvre qui va avec...), lorsque soudain apparaît sur mon écran une expression de moi inconnue.

"Expression inconnue + rire", tu penses si j'ai le réflexe de la vérifier pour la retenir à vie sans forcer le moindre neurone.

L'expression du jour est donc 八つ当たり qui se prononce 「やつあたり」 et qui signifie "passer ses nerfs, sa colère ou sa frustration sur une personne qui n'en est en rien la cause".

Mais si tu es tombé sur ce site en cherchant "un homme encule tout les meuf japonaise de sa class", te force pas à la retenir, hein...

8 commentaires:

François a dit…

Dans le même genre et la même signification il doit y avoir 逆ギレ (Rikaichan/Rikaikun est ton ami :)

Robert Patrick a dit…

逆切れ, la signification est bien différente, c'est genre la nana qui te trompe et qui te fait un scandale quand tu lui reproches.
La différence principale étant que dans 逆切れ, les 2 protagonistes ont un rapport commun à la colère, même si la source est inversée, alors que dans 八つ当たり, tu te déverses sur quelqu'un ou quelque chose qui n'y est juste pour rien (genre tu mets un coup de pieds dans un chat, LOL).

swisscheese a dit…

Comme toujours: explication claire et en situation. Quant a moi, 八つ当たり m'a fait penser a une autre expression qui emploie le meme chiffre:八方美人
Aucun lien?

Nesterou a dit…

Je suis pas Robert Patrick, mais je peux quand même te dire que 八方美人 est quelque part l'antonyme total de 八つ当たり.

八方美人, c'est un 四字熟語 qui désigne quelqu'un qui fait ami-ami avec tout le monde, qui ne montre que ce que les autres veulent voir.
Shizuka-chan dans Doraemon, par exemple.
Une sorte de démago aussi, si on pousse la chose un peu loin :D

Solal a dit…

Ca méritait d'être dit : Robert Patrick un grand merci ! Grâce à ta méthode, tes conseils et du travail régulier ben il se trouve que j'étais déjà tombé sur l'expression et l'avais retenue avant que tu n'en parles sur ton site (je me suis abonné à la phrase du jour de japanese-flashcards.com en plus de tout le reste). Je suis fier comme un bar tabac là.

swisscheese a dit…

@Nesterou: Sans vouloir t'offenser, si j'emploie 八方美人, c'est que j'en connais le sens.
Je rapprochais les deux expressions du point de vue de leur composition. Apres avoir cherche un tout petit peu, il semble que 八つ fasse egalement reference aux huit directions, sens brut de 八方.
Un avis, M. Patrick?

Robert Patrick a dit…

@swisscheese : ouais, c'est ce que j'avais l'intention de te répondre. Les 8 directions, c'est un truc qui revient souvent. Globalement, les chiffres, c'est un truc qui revient souvent, et de façon imagée, c'est-à-dire que même 2 ou 3 peuvent signifier "beaucoup", selon le contexte.
Je te prends un exemple à la con : 倍. A lui tout seul, il veut dire "x2". Mais si tu dis 倍々, ça veut pas dire "x4", ça veut dire "une infinité/des millions/etc.".

Dimitri a dit…

perso, je préfere リンカーン...

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.