lundi 9 mai 2011

Le mot du jour : 比喩.


Au détour d'une capture d'écran postée sur un imageboard à vocation humoristique, tu te retrouves avec un jukugo qui te laisse tout con : 比喩, la métaphore.

A utiliser tel quel, en pleine conversation, pour calmer l'entourage. 吃驚力+10

4 commentaires:

Aymeric a dit…

Je me posais justement la question... J'avais toujours utilisé 隠喩 ou 暗喩 pour la métaphore, mais mes interlocuteurs ne comprenaient jamais... Je vais essayer avec 比喩 maintenant, sait-on jamais...

swisscheese a dit…

J'ai d'abord pense a la chanson de Boris en voyant le screenshot et puis tout de suite apres, Eugene (aucun lien avec l'organisation) m'a souffle a l'oreille ce qui suit.

公案127: 比喩, 隠喩, 換喩 et 提喩 sont sur un bateau... quel age a le capitaine?



Je me rappelle maintenant pourquoi j'aimais pas les explications de texte au college (ouais, c'est comme ca qu'on appelle le lycee au bord du lac de Geneve...) non mais, quel bordel pour les distinguer!

passant a dit…

Ton jeu me rappelle grave slayers online...http://www.slayersonline.net/

Muchacho a dit…

Hah ! Je le connaissais déjà celui là; ça se prononce "bǐyù" en chinois. Apprendre deux langues apparentées en même temps, c'est quand même super gratifiant. Quand je me mettrai à l'arabe, j'apprends l'hébreu en même temps, peuchère !

Tu fais déjà moins le malin avec tes shúyǔ. D'ailleurs, ce n'est pas un peu enthousiaste d'appeler ça un shúyǔ ? Pour moi c'est juste un mot à la traduction très facile : métaphore.

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.