jeudi 4 décembre 2008

Avant qu'il ne soit trop tard...

Je ne crois pas avoir insisté énormément sur l'oral en japonais. Principalement parce que je passe par l'écrit (c'est l'inconvénient de ma méthode, mais tu remarqueras que j'ai glissé ça et là des incitations à choper un spécimen autochtone vivant pour t'accompagner dans ton apprentissage...).

Il y a quand même 2 points sur lesquels j'aimerais attirer ton attention :

- les sons "h" en japonais. A force de dire "les zaricots" au lieu de "les haricots", tu as perdu l'usage du son "h" en français et tu te retrouves à dire "niongo" au lieu de "nihongo". C'est mal. Fais attention.

- le son い en japonais est une syllabe à part entière. Donc 最悪 ne se prononce pas さやく comme tu le fais actuellement, mais "sailliyaku" (=さい・あく), comme le font les Japonais. Comme c'est un mot qui revient assez souvent, tu feras bien gaffe à leur façon de le prononcer. Et tu te diras "Ah meeeeeeeeeerde, mais comment j'ai fait pour pas remarquer ça plus tôt ?!!!!".

6 commentaires:

Cora a dit…

Tu as oublié de préciser pour la particule を :

本を読みます, on ne fait pas la liaison entre hon et (w)o, c'est hon o, et pas hono.

Enfin je dis ça, j'ai jamais fait cette erreur bien sur :o) c'est notre lectrice qui nous a dit que généralement les français faisaient souvent cette faute.

Robert Patrick a dit…

@Cora : ho là là, des erreurs à pas faire y en a plein, mais ces deux-là sont les plus fréquentes.
Petit conseil de transcription : utilise wo pour la particule を et o pour le お honorifique.
Et sinon, elle est jolie ta lectrice ?

Vincent a dit…

Bien vu pour le 最悪 . en plein dans le mille ^o^

Cora a dit…

Thanks pour le conseil, j'avoue que je ne savais pas trop comment l'écrire.

Et sinon, ben évidemment; depuis le temps, tu savais pas que Japonaise = sexy ?!

Alex a dit…

Japonaise = sexy
...
ou pas.

judith a dit…

j'ai remarqué aussi récemment qu'on prononçait souvent très mal le ん, moi je prononçais "sumimasen", comme "scène", et en demandant autour de moi comment on formait ce son, j'ai compris que ça ressemblait plus au "n" final portugais "ao" ou à un "m", les romaji induisent en erreur, mais c'est bizarre j'en ai jamais entendu parler nulle part.. serait-ce une particularité de la région d'Hiroshima?

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.