lundi 1 décembre 2008

Exprimer l'obligation et l'interdiction à partir de la condition en japonais.

Par là, j'entends les "il faut" (obligation) et les "il ne faut pas" (interdiction) à partir d'une construction en "si on fait / ne fait pas...".

Et évidemment, si je mets tout ça dans le même panier, c'est parce que la construction des trois formes que nous allons voir relève de la même logique.

1) condition avec la forme en -ば.

a) construction.

Bon, super simple si tu maîtrises la forme en -ば : tu exprimes une hypothèse, que tu confirmes ou infirmes par la suite.

- si John ne vient pas à la soirée, je n'y vais pas non plus.
- ジョンがパーティーに行かなければ、僕も行かない。

Tu remarques qu'en japonais on n'utilise pas le verbe "venir" s'il ne s'agit pas d'un mouvement vers soi. En français on accepte cet usage parce qu'il y a projection : on se voit déjà à la soirée. En japonais, non : si tu vas à une soirée qui n'est pas chez toi, tu utilises le verbe 行く.

- みんなが行けば、私も行くよ!
- Ah ben si tout le monde y va, je viens aussi !

Même remarque sur l'usage des verbes "aller" et "venir".

2) obligation/ interdiction avec la forme en -ば.

a) construction.

En fait, il y a une astuce, un glissement : tu exprimes ton hypothèse comme dans la version précédente, mais à cette hypothèse tu ajoutes un jugement objectif "c'est mal".
Comme de toute façon "c'est mal", tu dois donc ruser sur l'expression de ton hypothèse :
- si tu veux exprimer une interdiction, tu choisis une hypothèse positive (si on fait A, c'est mal ⇒ donc il ne faut pas le faire)
-
si tu veux exprimer une obligation, tu choisis une hypothèse négative (si on ne fait pas A, c'est mal ⇒ donc il faut le faire).

L'expression de ce jugement objectif se fait avec 2 verbes :
- 行けません, ou à la forme neutre 行けない, "ça ne peut pas aller" (littéralement).
- なりません, ou à la forme neutre ならない, "ça ne donnera rien".

Ah ben oui, je sais bien ce que tu vas me demander : "comment on sait lequel utiliser ?".
ならない est plus fort, on l'utilise donc généralement pour soi-même. Donc en général on utilise plutôt la forme en いけない, et comme tu le vois, on ne l'écrit pas en kanji, parce qu'il n'a pas le sens du verbe de déplacement.

b) emploi.

Dans les faits, cependant, il me semble que l'on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement pour une obligation, c'est-à-dire que l'hypothèse doit être à la forme négative.

Exemple :

"je dois me dépêcher" se dira 早くしなければいけない, mais PAS 遅刻すればいけない ("il ne faut pas arriver en retard").
En effet, 遅刻すればいけない s'utilisera pour une question impliquant la réalité de l'hypothèse, c'est-à-dire qu'on ne considère pas la proposition "遅刻すれば" comme un cas général qui donne dans le cadre de sa négation "il ne faut pas arriver en retard", mais bien comme une hypothèse viable, à traduire "si on arrive en retard...".

Dans la phrase : 遅刻すればいけないじゃない!On ne dit pas "tu ne dois pas arriver en retard !", mais plutôt "est-ce que tu ne crois pas qu'il serait impoli d'arriver en retard ?! / ça ne se fait pas d'arriver en retard !". Il s'agit là d'un choix moral plus que d'une consigne stricte.

Pour te simplifier la vie, disons que la forme positive te laisse une alternative, tandis que la forme négative non.
Pour la vraie interdiction, nous utiliserons une autre forme : la forme en -ては+いけない. On y vient dans un instant...

Comme on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement dans sa forme négative, tu remarques que ça fait des syllabes à rallonge, une vraie misère pour la bouche.
On utilise donc souvent une forme contractée de l'expression -なければ, qui devient -なけりゃ ou plus couramment -なきゃ : 早くしなきゃいけない。

Dans le cas où le locuteur se parle à lui-même, la première partie peut être conservée
seule, puisqu'on sait forcément ce qui vient après, donc : 早くしなきゃ!'faut que j'me magne !


3) obligation/interdiction avec la forme -てはいけない/ -てはならない.

Tout pareil que la forme en -ば MAIS... s'utilise autant pour les obligations que pour les interdictions (Ohh, peut-être une légère préférence pour les interdictions...)

Exemple :
"je dois me dépêcher"
: 早くしなくてはいけない, ou 遅刻してはいけない. Comme tu veux tu choises.

Pareil que pour la forme en -ば : on a une forme contractée qui est -ては⇒-ちゃ.
Dans notre exemple : 早くしなくちゃいけない, ou 遅刻しちゃいけない.
Et comme pour la forme en -ば, dans le cas où l'on s'adresse à soi-même, la première partie suffit : 早くしなくちゃ!


4) la forme en -ないと+いけない/ダメ.

Tu te souviens que la particule と peut exprimer une temporalité générale, genre 雨が降ると燕が空を低く飛ぶ。 Eh bien ici on reprend cette notion de temporalité et on s'en sert sur une clause négative pour exprimer généralement une obligation, puisque l'hypothèse est à la forme négative.
Et dans les faits, on utilise plutôt ダメ (駄目, que tu ne trouveras quasiment jamais écrit en kanji) que いけない, et l'expression est même tellement lexicalisée qu'on peut se passer de la deuxième partie, un simple -ないと est suffisant (tout le monde comprend qu'après vient forcément un ダメ).

Exemple :

行かないとダメよ!Il faut y aller !
あ!もう8時なの?行かないと!Eh ? Il est déjà 8 heures ? Je dois y aller !

Tu remarques que dans le premier cas il s'agit d'une obligation faite du locuteur à l'interlocuteur, tandis que dans le deuxième cas, et c'est la plupart du temps comme ça que ça se passe avec la forme en -ないと non suivie de ダメ ou いけない, il s'agit d'une réflexion que l'on se fait, d'où l'ellipse (quand c'est toi qui penses, t'as pas besoin d'une phrase complète puisque c'est toi qui penses, donc tu comprends ce que tu penses de toute façon).

Comme nous l'avons déjà vu lorsque nous avons abordé la forme en -お des verbes, la réflexion à soi-même peut également s'appliquer aux autres, lorsqu'on les inclut dans son groupe affectif.

La phrase : もう8時なの?行かないと!peut donc également être traduite (si on n'a pas le contexte) "Il est déjà 8 heures ? On va devoir y aller !", s'il s'agit d'un groupe d'amis ou d'un couple, par exemple.


Résumons :

a) obligation de type "vous devez rendre votre mémoire avant la semaine prochaine" :
- forme en -ば⇒論文を来週までに返さなければならない。
- forme en -ては⇒論文を来週までに返さなくてはならない。
- forme en ないと⇒論文を来週までに返さないとダメだ。

Et si tu te demandes pourquoi j'ai utilisé -ならない alors que je t'ai dit plus tôt qu'on l'utilisait davantage pour soi, voici la réponse : -ならない est plus fort que -いけない, on ne l'utilise donc pas lorsqu'on s'adresse aux autres pour des raisons de politesse. Or là nous sommes dans un cadre administratif où même si ton interlocuteur veut être poli, il doit suivre des règles. Lorsqu'il emploie -ならない, il te signifie donc que l'ordre ne vient pas de lui, mais qu'il s'agit d'un absolu à respecter et qui dépasse votre relation à tous les deux ; même s'il t'aime beaucoup, si tu rends ton mémoire en retard il pourra rien faire pour toi.

b) interdiction de type "
vous ne devez pas entrer dans cette pièce" :
- forme en -ては⇒この部屋に入ってはいけない。

Le Japonais adorant les doubles, voire triples, négations, il est également possible d'utiliser dans certains cas les autres formes pour des interdictions, mais on va s'en tenir aux formules les plus simples, car nous visons l'efficacité. T'auras tout le temps de faire ton malin une fois que tu seras efficace...

Voilà, je crois qu'on a fait le tour de cette question d'obligations et d'interdictions liées à la condition. J'insiste sur ce dernier paramètre, car il y a évidemment bien d'autres façons d'exprimer l'interdiction ou l'obligation en japonais, tu en connais déjà au moins une : la forme en -て下さい (obligation) et -ないで下さい (interdiction).

Aucun commentaire:

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.