jeudi 7 mai 2009

La succession d'événements.

Aujourd'hui, nous allons voir les formes les plus couramment utilisées pour exprimer que 2 événements se succèdent. Bien entendu, un certain nombre de conditions permettent de déterminer quelle forme utiliser et c'est bien pour cela que nous étudions ces formes dans un même chapitre.

Nous aborderons donc aujourd'hui les formes ~てから, あとで, しだい et とたんに.

1) la forme en ~てから.

a) construction.

Ben c'est super simple : tu prends une forme en ~て et tu ajoutes から.

b) emploi.

La forme en ~てから s'emploie pour signifier qu'une action a lieu à la suite d'une autre. Note bien que c'est la même personne qui fait les deux actions. La forme en ~てから fait référence au temps qui commence après la première action.

Exemples :
- 帰ってから、宿題をすぐに やってくださいね。 Fais tes devoirs juste après être rentré, hein.
- フランスに帰ってから、何年になりますか。Ça va faire combien de temps que vous êtes rentrés en France ?
- 犬がいなかったのは、帰ってから気づいたんだ。C'est après être rentré que je me suis aperçu de l'absence du chien.

Tu as remarqué que j'ai insisté sur le fait que les événements qui se succédaient lorsqu'on utilise la forme ~てから doivent être des actions. C'est parce qu'il est très bizarre d'employer cette forme pour des événement indépendants de l'action du locuteur, particulièrement si le verbe de la deuxième action n'est pas exécuté par le locuteur.

Ex :
*帰ってから、雪が降り始めた。*Il s'est mis à neiger après que j'étais rentré.
*僕が帰ってから、妹が泣き出した。*Ma petite sœur s'est mise a pleurer après que j'étais rentré.

Pour ce genre d'occasion, on utilise あとで.

2) あとで

a) construction.

あと étant un substantif (後), on l'utilise comme d'habitude, à cette différence qu'on trouve une forme accomplie (~た) pour le qualifier. Ben oui : il faut bien que la première action soit accomplie avant que la deuxième ne se fasse.
Le で est souvent omis à l'oral.

b) emploi.

Contrairement à la forme en ~てから, la forme あとで permet justement l'expression d'une succession d'événements n'étant pas des actions du locuteur. Le temps exprimé par あとで n'est pas non plus restreint à un temps suivant directement l'évènement ; il peut s'agir de n'importe quelle partie du temps postérieure à l'événement.

Exemples :
- 僕が帰ったあと、妹が泣き出した。Ma petite sœur s'est mise a pleurer après que j'étais rentré.
- 雷が鳴った数秒のあとで、稲妻が空を切り裂いた。Des éclairs déchirèrent le ciel quelques secondes après que le tonnerre avait grondé.

3) 次第 (しだい)

a) construction.

Déjà, je te conseille de l'écrire en kanji. Ensuite, 次第 peut s'employer de différentes façons, mais le sens étant différent à chaque fois, tu feras bien attention quand tu verras un 次第 dans une phrase.
Le nôtre (enfin, les autres seront nôtres aussi dans quelques temps, donc disons "celui qu'on voit aujourd'hui"), il se reconnaît à 2 caractéristiques :
- il n'est suivi de rien d'autre que d'une virgule.
- il se greffe directement à la forme en -い des verbes ou à un substantif.

b) emploi.

次第 implique une condition de réalisation : il faut que l'action 1 ait lieu pour que l'action 2 ait lieu juste après. C'est l'équivalent de notre "dès que...", "aussitôt que...".

Exemples :
- 帰り次第、電話するよ。Je t'appelle dès que je suis rentré.
- 成功次第、連絡するのです。Contactez-moi dès que vous aurez réussi.

Attention : on n'emploie pas 次第 pour des constructions au passé. Pour ça, on a...

4) とたん (に)

Selon les cas, tu pourras le trouver en kanji (途端), c'est relativement courant.

a) construction.

D'abord, la première question que tu te poses, c'est évidemment : "Ho, Robert Patrick, t'as mis le に entre parenthèses, comment on sait quand il faut le mettre et quand il faut pas ?"

Ah punaise, ça y est, t'es rôdé, tu poses direct les bonnes questions. Mais d'abord, il faut que je t'explique dans quelles constructions on trouve 途端.

- après un verbe à la forme accomplie (~た).
- après その (mais PAS après この ou あの), puisque 途端 est un substantif.
- après une forme en ~たら.

Je sais que nous n'avons pas encore vu pour de vrai la forme en ~たら, mais comme elle est déjà apparue dans le chapitre sur ように, j'espère que tu as fait des recherches de ton côté.

Donc pour en revenir à ta question, la particule に est facultative avec les 2 premières formes et ne l'est pas avec la troisième.

Exemples :
- 家に帰った途端、電話が鳴った。 Au moment où je rentrais dans la maison, le téléphone a sonné.
- その途端、彼女が泣き出した。 Et juste à ce moment, elle s'est mise à pleurer.
- そのピーマンを噛んだら、途端に口がヒリヒリ痛くなった。J'avais à peine croqué le piment que j'avais la bouche en feu.

b) emploi.

J'imagine que tu as bien compris à quoi servait 途端, il y a cependant des conditions à son utilisation :
- l'événement qui arrive avec 途端 ne peut être une action volontaire lorsque le locuteur c'est toi. Lorsque tu effectues une action 1, l'événement qui survient avec 途端 doit te surprendre et non pas découler de ta première action.
- l'usage de 途端 avec une deuxième action volontaire est cependant toléré si le sujet est une 3è personne.
Oui, je sais, c'est pas juste, pourquoi elle est pas toi.

Ben réfléchis 2 secondes : justement parce que cette action de la 3è personne ne relève pas de TA volonté. Donc c'est assimilé à un événement qui te surprend. Convaincu ?

Exemple :
- *父を見た途端、逃げようと思った。*J'ai voulu m'enfuir au moment où j'ai vu mon père.
MAIS
- お父さんを見た途端、彼は逃げ出した。 A peine avait-il vu son père qu'il a déguerpi.

11 commentaires:

Anonyme a dit…

Pour ces exemples :

- 帰り次第、電話するよ。Je t'appelle dès que je suis rentré.
- 成功次第、連絡するのです。Contactez-moi dès que vous aurez réussi.

J'aurais bien mis la forme en -tara.



A1

Robert Patrick a dit…

@A1 : ouais, tu aurais mis la forme en ~たら, mais tu n'aurais pas eu le même résultat.
La forme en ~たら peut d'une part être associée à une hypothèse (notamment dans la deuxième phrase), et d'autre part ne signifie pas qu'une action est faite immédiatement après validation de la condition, ce qui est le cas de 次第.
Mais nous verrons cela en détail la prochaine fois : on fera le fameux collectif ~ば, ~たら et なら.

Anonyme a dit…

Ok,je comprends un peu mieux la nuance.
Sinon peut-on rapprocher Totan et toki ni?

A1

Christophe a dit…

- 僕が帰ったあと、妹が泣き出した。Ma petite sœur s'est mise a pleurer après que j'étais rentré.
- 雷が鳴った数秒のあとで、稲妻が空を切り裂いた。Des éclairs déchirèrent le ciel quelques secondes après que le tonnerre avait grondé.

La c'est plutot une modification de ton francais, desole.
Je ne peux pas affirmer est un maitre en la matiere, mais...
Si tu veux garder ces formes en francais, il aurait ete plus correct d'ecrire :
-Ma petite soeur s'est mise a pleurer apres que je sois rentre.
-Des eclairs dechirerent le ciel quelques secondes apres que le tonnere ait gronde.

Je te le dis en pensant avoir raison... esperons que je ne me trompe pas.
Voila.

Sinon encore merci pour tes cours...
En complement a des cours "officiels", c'est une vraie mine d'or... pour tous ceux qui comme moi etudient encore le japonais, merci.

Robert Patrick a dit…

@Christophe : malheureusement, j'ai bien peur pour toi que l'Éducation Nationale n'ait pas complètement rempli sa mission lorsqu'elle te dispensa des cours de français.
Je sais bien que ça écorche les jeunes oreilles, mais "après que" demande l'indicatif.
Plus de détails ici(désormais tu pourras te faire un plaisir de reprendre tes petits camarades... ;-D)

Christophe a dit…

Salete d'Education Nationale, je me vengerai.
Bah c'est bien fait pour moi, mais c'est vrai que ca fait tres laid a l'oreille... m'enfin qui suis-je pour juger les regles de francais?

(Surtout qu'en y repensant... c'est une erreur que je fais tout le temps... tous ceux qui savent que je me trompent me corrigent... et bien, pas moyen... j'envisage de bien apprendre mes regles de francais avant d'exceller (peut etre) un jour en japonais ! Merci au site rpjaponais-francais.

Nesterou a dit…

Hier soir je lisais et relisais le cours. Puis je me suis demandée s'il y avait pas des exemples dont on pouvait changer de forme. Par exemple:
"帰ってから、雪が降り始めた。"
On pourrait pas mettre
帰った途端、雪が降り始めた。?
Du genre "Pile quand je suis rentré, il s'est mis à neiger. (j'ai vraiment le cul bordé de nouilles)" On est surpris, ça dépend pas de nous, donc c'est bon, non?
Un peu pareil pour "僕が帰ったあと、妹が泣き出した。", ne pourrait-on pas mettre 僕が帰った途端に妹が泣き出した。? A peine on rentre, la petite soeur se met à chouiner: l'action n'est pas volontaire, la première est réalisée (on est rentré).

Robert Patrick a dit…

@Nesterou :
j'espère que tu as compris que la première phrase (帰ってから、雪が降り始めた。) est fausse. Celle que tu as construite avec 途端, en revanche, est juste.
Pour le deuxième set, c'est juste aussi, la nuance exprimée n'est pas la même, mais la construction est tout à fait juste.

Nesterou a dit…

Oups, oui, en effet... pourtant c'est pas faute d'avoir lu plusieurs fois ^^'
La nuance pour le deuxième set, ce serait quoi? Quelque chose de plus subjectif avec 途端?

Robert Patrick a dit…

@Nesterou : si tu utilises あと, tu parles d'une portion de temps postérieure au premier événement. Ça peut être 1 minute après, comme 1 heure.
Si tu utilises 途端, tu parles forcément de la portion de temps qui suit immédiatement (quasi-simultanéité) le premier événement.

Nesterou a dit…

Ca, c'est de l'explication!
Merci bien ^^

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.