Je prépare un gros pavé sur ~たら、~ば et なら, mais en attendant on va parler des actions réciproques, ce qui va nous faire une leçon bien courte et rapidement assimilable.
1) construction.
Tu prends ton verbe à la forme en -い et tu rajoutes le suffixe あう (合う). Tu peux utiliser le kanji, ou pas. J'ai le sentiment qu'on le trouve plus souvent en kanji à la forme non-accomplie et plus souvent en hiragana en forme accomplie. 気のせい?
Exemple :
Yukiko a frappé Megumi : 雪子は愛を殴った。 (Rikaichan te donne des lectures de ouf pour 愛 en prénom, mais pas "Megumi", LOL!)
Yukiko et Megumi se sont foutues sur la gueule : 雪子と愛は殴りあった。
2) emploi.
Là, il va falloir faire un peu plus attention et ne pas transposer systématiquement des actions réciproques du français au japonais. Va pas nous mettre du ~合う dès que tu fais un truc avec quelqu'un, comme "parler" ou "discuter", par exemple.
~合う sert à insister sur une équivalence dans la réciprocité de l'action.
Par exemple, si tu veux insister sur le fait que 2 personnes s'aiment avec la même ferveur de chaque côté : 愛し合う
Que 2 personnes se mettent des pains sans qu'il y ait réellement de vaiqueur ni de vaincu : 殴りあう
Que 2 personnes se sont entretuées (cas typique de l'utilisation de ~合う) : 殺し合う
Que 2 personnes se toisent : 睨み合う
Voilà voilà.
mercredi 3 juin 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
Pas de めぐみ pour le kanji 愛 dans ton Rikai ? Dans le mien, il y est.
Il y est dans le premier tableau, celui des différentes lectures. Si tu appuies 2 fois sur "enter" tu as les lectures de prénoms, et là il n'y est pas.
Pas de "~合う" quand on parle avec quelqu'un?
Pourtant il me semble que 話し合う est assez utilisé, surtout lorsqu'une discussion est riche en échange (ce qui n'est pourtant pas toujours le cas).
@Nesterou : nous disons la même chose toi et moi.
Tu dis : "surtout lorsqu'une discussion est riche en échanges (ce qui n'est pourtant pas toujours le cas)".
Je dis : "Va pas nous mettre du ~合う dès que tu fais un truc avec quelqu'un, comme "parler" ou "discuter", par exemple."
On pourrait ajouter d'autres verbes liés à la discussion, comme 相談する, par exemple.
"~合う sert à insister sur une équivalence dans la réciprocité de l'action."
Mais globalement, je suis plutôt content qu'on soit d'accord (意見を認め合う ? ;-D)
hey Robert Patrick qu est qui t arrives?
C est le nikyu bientot alors j aurais bien aimé avoir ton pavé sur ba et tara avant de faire des conneries au test.
Grand merci d avance
@Hadrien : en ligne demain soir.
Enregistrer un commentaire