Nous voici enfin à ~たら.
1) construction.
~たら se construit sur la forme accomplie (~た), à laquelle tu ajoutes ら.
Ex :
新しい⇒新しかったら
出来る⇒出来たら
etc.
2) emploi.
On peut employer ~たら soit pour exprimer une succession d'événements réalisés, soit pour exprimer une hypothèse, mais dans tous les cas, la formule mathématique de ~たら, c'est : si [énoncé 1] est accompli, alors [énoncé 2].
Posons-nous un instant pour comparer cette structure avec les deux précédentes :
- nous avons vu que dans le cas de ~ば, [énoncé 1] pouvait rester une hypothèse
- nous avons vu que dans le cas de なら, [énoncé 1] devait être vérifié.
- avec ~たら, [énoncé 1] doit être accompli.
Tu vas me dire : "ouais, mais c'est quoi la différence entre énoncé vérifié et énoncé accompli ?".
Ben tout simplement la temporalité : un énoncé peut être vrai sans être déjà accompli.
Je te donne un exemple :
田中さんが来るのなら、すぐに帰ります。
田中さんが来たら、すぐに帰ります。
C'est quoi, à ton avis, la différence fondamentale entre ces 2 énoncés ?
Dans le premier (ouais, tu m'en veux pas, je te donne la réponse), s'il s'avère vrai que Tanaka va venir, alors je me casse tout de suite. Il est pas encore là, mais puisqu'on me dit qu'il va venir, je m'en vais sans l'attendre (= je veux pas voir sa gueule). La conséquence [énoncé 2] n'a pas besoin d'attendre la réalisation de [énoncé 1] pour être valide, à partir du moment où [énoncé 1] est vrai.
Alors que dans la deuxième phrase, tu traduiras : "dès que Tanaka sera là, je m'en vais". Tu ne t'en vas pas simplement dans le cas où [énoncé 1] est vérifié, tu dois attendre qu'il soit accompli.
Donc dans la première phrase, tu t'en vas "tout de suite", tandis que dans la deuxième tu t'en iras "dès que".
On continue.
Comme la réalisation de [énoncé 1] doit précéder [énoncé 2], on ne peut donc pas utiliser ~たら pour la phrase suivante :
*日本へ行ったら、飛行機で行きます。 *Lorsque je vais au Japon, j'y vais en avion.
En effet, tu as pris l'avion avant d'arriver au Japon, donc [énoncé 1] ne précède pas [énoncé 2].
Dans ce cas, on utilisera とき.
Même chose dans le cas d'un conseil du type : *パリに行ったら、電車で行ってください。*Si tu vas à Paris, vas-y en train.
Puisque [énoncé1] est vérifié mais pas accompli, on utilisera なら : パリに行くのなら、電車で行ってください。
~たら, tu dois déjà le savoir, peut signifier "si" (hypothèse) ou "quand" (temporalité). La question qui te préoccupe est donc : "mais comment on sait quand ça veut dire l'un ou l'autre ?". Forcément.
La réponse est on ne peut plus simple (les Japonais ont pas plus envie que toi de rester dans le flou) : si [énoncé 1] est sûr, ça veut dire "quand". Sinon ça veut dire "si".
Je te donne un exemple :
夜になったら、寒くなるよ。Il va se mettre à faire froid lorsque la nuit sera tombée.
Le fait que la nuit tombe est – pour l'instant – inéluctable. On a donc ici affaire à un ~たら de temporalité.
暇があったら、遊びに来て下さい。
Là, on est un peu dans le flou, cette phrase pouvant vouloir dire :
- passe me voir quand tu auras le temps
- passe me voir si tu as le temps.
Dans le doute, je pencherais plutôt pour la temporalité, mais si je voulais qu'il n'y ait pas de doute, justement, j'utiliserais もし ("si jamais") ⇒もし暇があったら、遊びに来て下さい。, et dans ce cas-là, on serait sûr du sens de la phrase : "si jamais tu avais du temps, passe me voir".
Tu penseras à faire un peu gaffe avec もし, le kanji c'est 若し, que mon ami Tarô avait traduit par "jeune" (en partiel !), puisque c'est le même kanji que 若い (et qu'en plus, en japonais classique, ça marche...).
Donc si tu vois un 若し, c'est もし ! (dans 99,9% des cas).
Comme on vient de le voir, à partir du moment où [énoncé 1] est accompli avant [énoncé 2], ~たら peut servir à exprimer un ordre, une suggestion, une demande ou une action volontaire, ainsi que des événements non-réalisés (du moment qu'on conserve leur réalisation hypothétique comme condition préalable à [énoncé 2]). Euh, tu veux un exemple ?
あの時はお金があったら、あのギターを買っただろう。Si j'avais eu de l'argent à ce moment-là, j'aurais acheté cette guitare. (oui, si tu fais psycho, tu m'as percé à jour : en ce moment j'ai envie d'une nouvelle guitare). Dans la réalité tout cela n'est pas arrivé, mais on a bien la structure [énoncé 1] accompli⇒[énoncé 2].
Par ailleurs, s'il s'agit d'événements passés réalisés, l'agent de l'action de [énoncé 1] ne peut pas entreprendre une action volontaire dans [énoncé 2]. Donc il peut décider de la première action, mais pas de la deuxième. Pour reprendre une phrase d'exemple de la dernière fois :
昨日、パリへ行ったら、偶然に友達と会いました。 En allant à Paris, je suis tombé sur un ami.
On n'a pas fait le déplacement dans le but de le voir.
Voilà en gros pour ~たら.
La prochaine fois on verra と, qui entre dans la même catégorie, et on fera un récapitulatif, avec des phrases où l'on peut utiliser certaines formules et pas d'autres.
jeudi 25 juin 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
10 commentaires:
Le premier exemple en -ba est possible donc pour une hypothèse pure et dure ?
田中さんが来れば、すぐに帰ります。
Avec moshi en option ?
Tiens donc,tu joues de la gratte ?
Par rapport à toutes explications grammaticales je me demandais si tu envisages de créer une page en guise de sommaire,pour faciliter la navigation de points-clefs.
Alors, dans l'ordre :
1) complètement possible, mais pas besoin de moshi, et dans ce cas le すぐに prend le même sens qu'avec なら : on s'en va sans attendre 田中さん (puisque l'hypothèse de sa venue suffit à la justification de [énoncé 2]).
2)Ouais, bien sûr que je joue de la gratte.
3) Non, pas de liste prévue, les articles sont référencés à droite, même si parfois les titres ne sont pas très évocateurs...
Robert Patrick, écris des livres s'il te plaît.
Non pas de Japonais, tu n'aurais pas cette prétention.
Des livres pour me faire me pisser dessus à chaque fois que j'ouvre une de tes pages.
Pour parler de tes leçons, , j'ai pas mal progressé avec, mais étant un peu ralenti a cause du boulot, j'ai pas enfin plus le temps de bosser sérieusement, donc pas mal de choses que je pourrais apprendre grâce à Robert Patrick me soufflent sous les narines.
Ce qui est con.
À la lecture de cet article, un doute m'envahit, que dis-je, une question me taraude : dans le cas d'un パリに行くとしたら電車で行ってください。Qu'en est-il ?
C'est tadashii,fushizen, ou bien prout?
Je me pose cette question:
昨日、パリへ行ったら、偶然に友達と会いました。
Pourquoi ce to ?
S'il y a un article, je le lirai avec plaisir.
Merci !
@Alex : pas confondre la forme ~たら et la forme とすると/としたら. A mon humble avis, ta phrase marche pas, alors qu'elle devrait marcher avec une suggestion, comme : パリへ行くとしたら、電車で行ったほうがいい, car dans ce cas il ne s'agit pas d'une suggestion directe mais d'une généralité. Dans le cas d'une suggestion directe (= on est sûr que tu vas à Paris), on utilisera なら.
@Roman : 会う se construit avec と dans le cas d'une rencontre fortuite, avec に dans le cas d'une rencontre volontaire.
il me semblait que ~たら, au passé, impliquait ensuite une chose imprévue mais plutôt désagréable.. alors que là, croiser un ami, c'est plutôt une bonne chose..
je me trompe?
@Jud : j'ai bien peur que tu te trompes, effectivement. ~たら au passé n'implique pas quelque chose de désagréable, mais imprévu, oui.
Après, que dans l'esprit japonais imprévu=désagréable, dois-je m'étonner... ? ;-D
Robert Patrick!
J'ai une question de japonais dont je n'ai pas pu trouver la réponse:
Est-ce que la combinaison ~ます+たら est GRAMMATICALEMENT correcte?
ex: お時間がありましたら、混浴にでも行きましょうか?
J'ai de lointains souvenirs de ma professeur 島守先生 qui nous avait dit que c'était impossible, mais une fois deux ans passés au Japon, j'ai des doutes: ~ましたら, c'est du faux 丁寧語 ou c'est juste?
@Mrpopo : voilà ce qui se passe :
1) l'internet te dit que la forme ましたら existe.
2) il y a ce qui est juste d'un point de vue théorique et il y a la langue utilisée, je ne reviens pas sur les formules 中々+positif/négatif et 全然+positif/négatif.
En l'occurence, la forme ましたら est complètement utilisée en keigo, de même que les forme en まして, genre 続きまして.
Donc que ta prof ait raison ou tort sur la théorie pure, elle a tort sur le japonais tel qu'il existe dans la vie de tous les jours.
Enregistrer un commentaire