Alors aujourd'hui, on va voir 的, qui se prononce てき et qui sert à transformer un substantif en adjectif nominal ou en adverbe, puisque vous savez déjà que les adverbes se forment à partir des adjectifs.
1) construction.
Plus simple tu meurs : tu prends un substantif, genre euh... 暴力 ("la violence") et tu ajoutes 的 pour en faire un adjectif nominal 暴力的な ("violent" / "violente") que tu pourras ensuite transformer en adverbe en remplaçant le な par に, comme d'habitude ⇒暴力的に ("violemment").
2) emploi.
Comme je te l'ai dit, ça s'emploie avec des substantifs, donc évite de l'utiliser avec autre chose, notamment des adjectifs (genre 綺麗 qui deviendrait *綺麗的な).
On m'a cependant demandé ce qu'il en était de 私的, qui peut surprendre.
D'abord 2 cas :
- ou bien ça se prononce してき et ça veut dire "privé", "intime" et donc fais pas ton gars surpris, ça existe.
- ou bien ça se prononce わたしてき et dans ce cas on a une déformation, un abus de langage (désormais courant) qui peut effectivement se traduire "personnellement", mais il faut bien comprendre le contexte. Lorsqu'on exprime son avis, normalement on utilise 私には ou 私としては, et quand il s'agit d'exprimer que quelque chose nous ressemble, on utilise alors 私らしい.
La forme 私的な/に est donc particulière (popularisée par Iijima Ai) : on exprime quelque chose qui ne se contente pas de nous ressembler mais dont on serait à l'origine, c'est donc un peu plus fort dans l'expression de son avis ou de son rapport à la chose qualifiée.
私的には = c'est mon avis, il n'appartient qu'à moi et n'engage que moi.
私的なスカート= c'est une jupe comme moi seule aurait eu l'idée d'en faire (alors que visiblement, non...) / faite pour moi.
Grosso-modo.
mardi 16 décembre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
Tu en as oublié un d'essentiel, quand on exprime son avis, 私にとって(は)^^
merci
@Alex : en fait il y a même plein d'autres façons, comme 私だって, etc.
Oui bien sûr, mais il me semble que sur l'échelle d'importance, si j'ose dire, にとってpasse avant として dans ce cas précis. Mais je dis ça, c'est peut-être trop わたし的
Pour ce qui est de 私だって, je suis d'accord, mais je me permets quand même d'émettre un bémol, ou plutôt une remarque, dans le sens où bien que cela permette d'exprimer son opinion, ça reste avant tout une condition, ni plus ni moins. Donc on peut utiliser toutes celles dont tu as déjà parlées, ça reviendrait au même.
Par contre j'ai une question sur un autre sens de だって, que je comprends parfaitement, mais que je serait incapable d'expliquer... C'est dans le sens de "(et) même", genre「みんなだまされたんだよ!あいつに… 戸上さんも田中さんもおれだって!」
Si jamais t'avais une idée.
Désolée mais je reviens sur ce 的に, je crois avoir trouvé comment formuler ma question..
j'ai entendu ça l'autre jour "全然信用がない、この顔的に", déjà est-ce que c'est une phrase "normale" ou un truc complètement farfelu?
Je comprends bien la phrase, genre "j'y crois pas une seule seconde par rapport à (/vue) la tête qu'elle vient de faire", parce que "visagement" il me semble pas que ça existe en français, en plus ça ne rendrait pas le "この"
Donc voilà, je comprends cette phrase, mais si j'avais voulu dire la même chose, j'aurais jamais eut l'idée de formuler ça comme ça! Est-ce qu'on peut utiliser cette forme avec absolument n'importe quel substantif?
Aurais-tu un truc, une astuce, une explication magique?
La dernière fois tu disais que c'était tout simple, qu'ajouter 的 transformait un substantif en adjectif et 的に en adverbe, mais les 3/4 du temps ça crée des adjectifs ou verbes qui n'existent pas en français et comment savoir le sens que ça va donner? parce qu'à partir d'un même substantif on peut créer plusieurs adjectifs de sens différents?
est-ce que comme dans mon exemple on peut traduire ce 的に par "par rapport à" ?
En fait ma question c'est plus "comment utiliser 的に" ?
que "comment le traduire"
merci
@Judith : tu dis "les 3/4 du temps ça crée des adjectifs ou verbes qui n'existent pas en français". Effectivement, et c'est ce que j'aime en japonais.
Si ça peut te rassurer, ce "顔的に" n'est pas d'un usage courant. En fait tu retrouves en japonais le même problème de déformation du langage que dans les autres langues (en français, ce serait l'usage de "trop pas", ou "grave" en temps qu'adverbe, ce genre de choses...).
A la base わたし的 est également un déformation.
Mon conseil pour utiliser correctement 的 serait dans un premier temps de construire des adjectifs/adverbes correspondant à ceux que tu connais en français, comme ça tu seras en terrain connu.
Il est assez difficile de te répondre de façon définitive sur "comment utiliser 的に" puisqu'il faudrait isoler les adjectifs qui ne se construisent qu'avec 的.
Mais je vais développer ça dans la prochaine leçon, cette semaine, sur la nature et la semblance.
Enregistrer un commentaire