mardi 14 avril 2009

Cloud et Tifa font des kanji...

Figure-toi que cette semaine est sorti Final Fantasy VII sur PS3. C'est-à-dire la version PS1, ouais ouais, le vieux jeu tout moche, pas le remake magnifique qu'ils sortiront dans 2 ans (toi-même tu sais).

Bon. Je me suis évidemment jeté dessus, et c'est donc la première fois que je fais le jeu en japonais (première fois en français, prêté par un pote, et puis mon exemplaire à moi, version US de l'époque où je faisais pas encore du japonais, et qui vaut maintenant une petite fortune...).

Premier constat : bordel de merde, mais c'est BLINDÉ de hiragana, on se croirait encore sur SNES !
Deuxième constat : Tiens, c'est marrant, les limites de Yuffie sont presque toutes des yojijukugo.

Nous allons donc profiter de la sortie de FF7 pour apprendre quelques yojijukugo (四字熟語).

1) construction.

Comme leur nom l'indique, les 四字熟語 sont des composés (熟語) de 4 caractères (四字).
Comme leur nom ne l'indique pas, il s'agit de composés souvent d'origine chinoise, donc on a droit à des formules qui sont des additions de 1+1+2 (genre 呉越同舟) ou 2+2 (genre 八方美人), ou encore le préféré de Sinclair : 1+1+1+1 (genre 喜怒哀楽), ou même encore plein de combinaisons.

Bref, ne crois pas que tu vas pouvoir les analyser comme tu le fais avec des composés purement japonais, d'autant que certains sont liés à une histoire dont ils sont généralement le résumé, donc autant dire que derrière chaque caractère se cache une explication d'une demi-page...

2) emploi.

Alors ou tu es Chinois et tu discutes avec des Chinois, auquel cas te prive pas, mets-en plein la conversation (parce qu'en chinois c'est normal), ou tu es pas Chinois et tu discutes avec des Japonais, et tu seras bien gentil de faire preuve de parcimonie, faute de quoi tu passeras pour un gros prétentieux qui veut se la péter.

Je n'ai rien contre le fait de se la péter, bien au contraire, mais il faut se la péter avec classe. Donc sortir l'expression qu'il faut au moment où il faut.

Bon.

Passons à l'analyse des limites de la p'tite mère Yuffie :

Limites de niveau 1

疾風迅雷 (しっぷうじんらい) : 疾風, je fais pas l'insulte de l'expliquer au Narutard que tu es (ne nie pas), sache juste qu'on le prononce aussi はやて, et que comme d'hab', la lecture kun d'un composé c'est toujours la classe.
迅雷, on va le décomposer :
- 迅, c'est aussi l'adjectif はやい (donc 迅い), comme les deux que tu connais déjà (早い, 速い).
- 雷, c'est la Foudre, au sens zeusséen (au Japon ?!) du terme. Techniquement, l'éclair c'est 稲妻 (いなずま), et 雷 (prononcé かみなり), c'est le tonnerre. MAIS si tu le prononces いかずち, ça devient la Foudre, genre les Dieux sont pas contents, tout ça.
Donc le sens du composé 迅雷 serait "rapide comme la foudre". Associé au vent violent, tu peux y voir une simple addition, mais on utilise plutôt le terme pour désigner quelque chose de violent qui arrive très rapidement (un peu l'équivalent de l'anglais "thunderstruck"). Genre une grosse série de coups de pieds dans la gueule.

明鏡止水 (めいきょうしすい) : 明鏡, aussi prononcé めいけい, c'est le miroir que rien ne trouble, ni les défauts de fabrication (je te rappelle qu'à l'époque où sont nées ces expressions, les miroirs étaient fabriqués artisanalement, alors le zéro défaut, c'était le nec plus ultra), ni les traces de doigts de ton copain qui vient de passer la main dans ses cheveux ou sur son nez. Le miroir ni-ckel.
止水, c'est l'eau que rien ne perturbe, pas le moindre souffle de vent, pas la moindre ride à la surface, rien.

Eh ben ton cœur il doit être comme ça, 明鏡止水. Pas en train de courir pour les soldes, pas penser à 2000 trucs que tu dois faire dans la journée, pas tripoter ton portable dans le métro parce que t'es incapable de rester 30 secondes sans t'occuper l'esprit.

明鏡止水, c'est la sérénité.

Limites de niveau 2

抜山蓋世 (ばつざんがいせい) : se dit de celui dont la force est capable d'arracher les montagnes (山を抜く) et dont la volonté pourrait recouvrir le monde (世界を蓋う). Ce 四字熟語 est tiré d'un poème chinois composé lors de la bataille de Gaixia (je te laisse draguer le net pour parfaire ta culture générale).

Limites de niveau 3

鎧袖一触 (がいしゅういっしょく) : se dit lorsqu'on se débarrasse facilement d'un adversaire.
鎧袖, c'est "une manche d'armure" et 一触 "un simple contact", l'idée est donc qu'un simple revers de manche suffit à se débarrasser d'un adversaire, soit pour insister sur la puissance d'une personne, soit pour insister sur la faiblesse de l'adversaire.

生者必滅 (しょうじゃひつめつ) : précepte bouddhique qui signifie que "tous les êtres vivants" (生者) finissent inéluctablement (必) par disparaître (滅).
En règle générale, 生 se prononce しょう (et pas せい) en lecture bouddhique, donc dès que tu vois un truc qui sent un peu le bouddhisme, tu sais comment le lire.

Limite de niveau 4

森羅万象 (しんらばんしょう) : très probablement choisi pour le jeu de mot sur しんら (écrit 神羅 dans le jeu lorsqu'il s'agit de la compagnie des "méchants"), ce composé signifie "toutes les choses" (万象) qui sont dans l'univers (森羅).

Bonus

Il y a une limite de Cloud qui est également un 四字熟語, il s'agit de 画龍点睛, qui se prononce がりょうてんせい, donc tu feras gaffe.
L'expression veut dire "ajouter les yeux au dragon", parce que lorsqu'on dessine un dragon en Asie, on dessine les yeux en dernier, il s'agit donc de la touche finale et c'est lorsqu'on ajoute la touche finale à quelque chose qu'on emploie cette expression.

Sur ce, je me barre au Japon, on se revoit début mai ! (et non, je serai pas dispo cette fois-ci, j'y vais pas en vacances).

7 commentaires:

Vincent a dit…

Pendant que tu joues a FFVII, apres demain, je serais sur la demo du 13. ^3^

Robert Patrick a dit…

Je serai sur la démo du XIII en rentrant du Japon, tu te doutes bien... ;-).

Anonyme a dit…

Cela n'a rien à voir avec FF mais 一騎当千 ikkitousen est aussi un yojijukugo non ?
Vous le traduiriez comment ?

A1

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : réponse et explications ici

Alex a dit…

"encore le préféré de Sinclair : 1+1+1+1"
Mais... Mais... Pourquoi faut-il qu'il y ait des feintes référentielles dans quasiment tous tes articles ? ^^

Anonyme a dit…

On dirait bien une personne dont "la force équivaut à 1000 hommes".
Merci pour le lien.

A1

Myrk' a dit…

Pour ceux que ca interesse; http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.