jeudi 11 décembre 2008

Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas.

Ouais, ouais, je sais bien ce que tu te dis. Tu passes me voir depuis le début de la semaine et pas de nouvel article, alors tu penses que je glande.
Pas du tout.

J'étais sur la rédaction d'un article sur la comparaison en japonais, mais ça veut pas sortir, alors j'ai tout effacé et je repars sur un autre truc.

Alors aujourd'hui, je vais t'expliquer la différence entre les verbes 帰る et 戻る. Parce que des fois les débutants ont du mal.

On commence par le plus simple : 戻る. Ça veut dire "retourner à un endroit". C'est pour ça que tu le trouves sur toutes les pages web en japonais. Nan, pardon, je voulais dire "
sur toutes les pages web en japonais des sites bien conçus". Parce qu'en 2008 y en a encore qui pensent que la touche "retour" de ton navigateur les dispense de mettre la fonction à l'intérieur des pages.

Donc par exemple, tu aimerais bien retourner dans ce délicieux restaurant que tu avais kiffé l'année dernière : 戻る. Tu veux retourner dans le magasin que tu viens de quitter parce que décidément il te faut ce joli pull : 戻る.

Tu vois comment ça marche : 戻る= retourner, revenir.

Maintenant 帰る, ça ne veut dire qu'une chose : retourner à la maison. Ou à l'endroit où tu habites, bref : retourner chez soi.

Et. C'est. Tout.

Et c'est pour ça que quand tu veux rentrer ailleurs que chez toi, on précise avec des composés :
- tu rentres au village natal voir ta famille : 帰郷
- tu rentres dans ton pays parce que ton Working Holiday touche à sa fin : 帰国
- tu rentres à la base après avoir explosé tous les vaisseaux zentradiens : 帰還

7 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci!

Je n'ai pas encore lu tout ton site (j'essaye d'assimiler pas de lire), mais j'ai aimé cet article parce que c'est parfois difficile pour un étranger de comprendre la différence de sens , encore plus quand deux synonymes partagent la meme prononciation ou le meme kanji (par exemple iku et yuku 行く).
tu fais de la grammaire plus que du vocabulaire, mais peut-être y'aura-t-il quelques articles dans cette veine?

Robert Patrick a dit…

@Kamean : yep, j'appelle pas ça du vocabulaire, mais plutôt de l'usage. J'essaie de disséminer ce genre d'information au sein d'articles sur la grammaire, mais là c'était juste pour camoufler un article qui veut pas sortir malgré 3 jours de travail...

oldergod a dit…

Kamean> heu iku et yuku, c'est pareil hein.

Anonyme a dit…

oldergod

j'ai pas dit que iku et yuku était différent (synonyme veut bien dire "sens analogue"), je me disais juste que si il y a deux mots de prononciation différente, les japonais doivent surement utiliser l'un ou l'autre preferentiellement selon la situation. Maintenant pour developper (et je fais pas ma maligne, je me pose juste des questions) pour moi un mot en japonais, c'est trois trucs, un sens, une prononciation et une ecriture. quand t'en a 2/3 qui sont les memes, y'a bien quelque chose qui explique la troisième différence et qui fait que les natifs utilisent l'un plutot que l'autre. dans la lignée un autre exemple serait 暖かい et 温かい qui pour un debutant (ce que je suis) est pas forcement evident. et doit y'en avoir des tas d'autres, hein.

c'etait juste le sens de ma question, et une pauvre petite suggestion.

quant à robert patrick, bon courage pour ce ... article et encore merci pour le travail fourni (et l'autre site parce qu'en vrai, celui là me fait marrer!).

Anonyme a dit…

Pendant que tu bloques sur la comparaison, ça te brancherais pas de nous écrire qqchose sur てき てきに てきな ?
j'ai beau chercher partout, je trouve pas d'explications...
世界 > 世界的 >世界的に ce genre de mots ça va je comprends, mais
私的 > 私的に ça veut dire quoi?? "personnellement" ?
et 最初的に??
désolée, ça rentre peut-être trop dans la catégorie vocabulaire que tu n'abordes pas ?
enfin, si je pouvais juste avoir une petite explication sur ces 2 expressions, je t'en serais très reconnaissante

Robert Patrick a dit…

@Judith : ouais, pas con, je ponds ça dans la semaine ;-).

Anonyme a dit…

Salut,

Je viens de découvrir ce site et j'ai lu quelques articles ! Merci pour tes efforts, car tout cela m'a l'air vraiment approfondi ! C'est bete mais je n'avais pas vraiment compris que "kaeru" ne pouvait pas s'employer tout le temps par exemple....
M'en vais lire le reste !

Merci encore ! Dur d'apprendre le Japonais "en France" :s

Bonnes fêtes!

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.