jeudi 18 septembre 2008

知る et 分かる - première partie.

Ça, c'est un gros souci pour le débutant. Pourquoi on utilise des fois l'un, des fois l'autre, pourquoi on utilise la particule が avec 分かる, tout ça...

1) 知る.

Ben ouais, on commence par le plus simple. Pour te faciliter la vie, tu dois envisager 知る comme l'équivalent français de "savoir quelque chose" ou "connaître quelque chose". J'insiste sur le côté transitif du verbe. Par exemple, si tu as simplement "je sais", tu peux très bien le traduire par 知っている, ou 分かった, ou 分かっている, selon le contexte. Mais "je connais cette personne" ou "je sais le japonais", c'est du transitif direct, donc tu n'utiliseras pas le verbe 分かる. Pigé ? Bon.

Pour ce qui est de l'usage, c'est là que tu vas faire attention.
- d'abord, comme c'est un verbe transitif direct, tu l'utiliseras avec la particule を.
- si tu sais déjà quelque chose, tu n'utiliseras pas 知る, mais toujours la forme 知っている.
- EN REVANCHE, pour la négation, tu n'utiliseras PAS 「知っていない」 !

On va détailler tout ça, avec des exemples.

a) la forme positive.

Bon, la forme 知る ne s'emploie que pour le futur ou les constructions d'infinitif ou subordonnées. Quand tu sais quelque chose, le Japonais considère que tu es dans l'état d'une connaissance acquise, donc c'est la forme en -ている qui est utilisée. "Je la connais", "Je le sais déjà", se traduisent donc par 「知っている」.

La forme positive passée, tu la trouves soit en 知った, soit en 知っていた. Là encore, il y a des distinctions d'usage à faire.
La forme 知った s'utilise pour parler du moment où tu as acquis une connaissance, que ce soit la connaissance d'une nouvelle ou d'une personne.
Par exemple :
その時、彼女の名前を知った。 C'est à ce moment que j'ai su son nom.
テレビを見て、地震のことを知った。 C'est en regardant la télévision que j'ai appris le tremblement de terre.
彼を知ったのは仕事の二週目です。Je l'ai connu la deuxième semaine de mon travail.

La forme 知っていた s'utilise pour parler d'un état de connaissance préalable à l'état actuel qui, lui, est exprimé avec 知っている. Me fais-je bien comprendre ? Non, hein ? Bon, je te donne un exemple.

Ton ami vient te voir paniqué en te demandant si tu sais ou est sa copine :
僕の彼女はどこだか、知っている?
Par cette phrase, il te demande si tu as la connaissance immédiate de la position actuelle de sa copine (genre t'es le GPS de sa meuf !).
Plus grave, ton ami vient te voir soupçonneux pour te dire que sa copine l'a trompé :
彼女が浮気したって知っていた?
Il te demande là si tu étais déjà au courant que sa copine l'a trompé. La demande ne porte pas sur la connaissance au moment où on te demande si tu es au courant ou pas, mais sur la connaissance obtenue et conservée jusqu'au moment où on te pose la question.

Pour simplifier, disons qu'on utiliseras la forme 知っている pour te poser la question quand on pense que tu n'es pas forcément au courant (question 100% sincère), tandis qu'on utilise la forme 知っていた pour confirmer ta connaissance d'une information (question 100% attention à ce que tu vas répondre...).

Bien entendu, tu répondras en utilisant la même forme que dans la question. Si jamais tu ne sais pas, tu devras alors savoir employer...

b) la forme négative.

Mettons tout de suite une chose au clair : on n'utilise PAS la forme en -ている/-ていた à la forme négative. Pourquoi ? Bonne question.

La forme 知っている indique un état de connaissance conservée. Tu as obtenu un jour une information et tu l'as conservée dans ton cerveau, plutôt que de l'oublier. Cet état est également valable à la forme négative, donc si tu réponds 知っていない, ça signifie que tu fais exprès de ne pas savoir, puisque tu conserves l'état de non-connaissance. Même chose pour la forme passée.

Donc la réponse négative à 知っている, c'est 知らない, et la réponse négative à 知っていた, c'est 知らなかった.

Voilà.

Nous verrons 分かる dans la deuxième partie. En fait j'avais prévu de le faire dans cette partie et j'avais déjà rédigé la MOITIÉ de l'article. Je viens de me connecter et je m'aperçois que tout ça a disparu (alors que je suis un obsédé du CTRL+S). Ça me fait un gros trou au moral.

4 commentaires:

Okojo a dit…

"pour la négation, tu n'utiliseras JAMAIS 「知っていない」 !"

La mijaurée de service est de retour, banzaï!

Je crois que tu devrais enlever le "jamais", car cette forme est parfois utilisée, avec une certaine nuance (peut-être pas pour des débutants, certes).

http://nihon5ch.net/contents/bbs-study/old/mie-bbs.cgi?s=36

Robert Patrick a dit…

@Okojo : "mijaurée" ne s'adressait pas particulièrement à toi, hein. J'ai modifié, mais la mort dans l'âme, vu qu'ici on bosse pour les gaijin.

Anonyme a dit…

Pour la phrase 「彼女が浮気したって知っていた?」, le "って" me turlupine et j'aimerais dissiper mes doutes...est-il l'abréviation de と言いました ? Un peu du genre "à ce qu'il paraît / j'ai entendu dire que ma copine me trompait...", c'est ça ?

Et ensuite, juste comme ça pour savoir, tu dis que "知っていない" signifierait un état de non-connaissance volontaire, du coup est-ce qu'on pourrait avoir un truc du style :
- 「グレンラガンのおわり、知っている?」
- 「知っていない!見なかった!」

Genre le mec ne sait pas la fin et ne veut pas la savoir vu qu'il a pas fini de regarder ? Bon, pour les phrases, je sais pas si ça veut dire grand-chose en réalité, ni si c'est très correct du point de vue grammaire/vocabulaire...

Merci d'avance !

Robert Patrick a dit…

@Anonyme :
1) le って remplace と/ということは.
2) ne cherche pas à utiliser cette forme, même les Japonais sont sûrement peu nombreux à pouvoir l'utiliser correctement.
Une conversation normale donnerait :
- 「グレンラガンのおわり、知っている?」
- 「知らない!まだ見ていない!」

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.