lundi 22 septembre 2008

La forme en え des verbes, ば, et plein de trucs utiles...

Si tu suis depuis le début, tu sais que nous avons déjà vu la forme en う des verbes, la forme en い, la forme en あ, nous allons maintenant voir la forme en え. Et si t'es un peu malin, tu en déduiras qu'il y a aussi une forme en お (et c'est pour ça que les verbes forts sont aussi appelés 五段, c'est parce qu'ils ont 5 formes).

Nous allons aujourd'hui voir la construction de l'hypothèse avec ば, qui requiert donc la forme en え des verbes.

1) avec les verbes faibles.

On prend notre radical et on transforme le る final en れ, auquel on ajoute ば.

食べる⇒食べれば. Si on mangeait.
見る⇒見れば. Si on regardait.

2) avec les verbes forts.

買う⇒買えば
行く⇒行けば
移す⇒移せば
持つ⇒持てば
死ぬ⇒死ねば
滅ぶ⇒滅べば
頼む⇒頼めば
裏切る⇒裏切れば

Voilà. J'en profite pour augmenter ta liste de vocabulaire.

3) verbes irréguliers.

する⇒すれば
来る⇒来れば (くれば)

Pour la forme négative, -ない devient -なければ, puisqu'il s'agit de la contraction de なく+ある qui fait あれば, donc なくあれば⇒なければ.

Donc 来れば (くれば)= s'il venait, 来なければ (こなければ)= s'il ne venait pas.

4) Emploi.

Evidemment, on peut employer cette forme en tant qu'hypothèse pure, style "si j'avais un marteau je cognerais le jour, je cognerais la nuit" : 槌を持てば昼間中でも打ち、夜中でも打つ。
T'es bien avancé...

Si tu es un fan de 北斗の拳, tu es sans doute déjà familier avec cette forme : 死にたくなければどけ!(si vous ne voulez pas mourir, cassez-vous !), tu apprécieras l'association avec la forme en -たい qu'on a vue hier...

Mais tu as déjà remarqué que le Japonais aime bien profiter pleinement de ses formes verbales, il essaie souvent d'en tirer le maximum. On peut donc utiliser cette forme pour d'autres choses.

a) le regret.

来ればいいのに。Tu aurais dû venir !
Nous en profitons pour voir のに, qui exprime la contradiction ("pourtant", "cependant", etc.).

Revoyons la scène au ralenti :
来れば : si tu étais venu
いい : bien. Donc 来ればいい : il aurait été bien que tu viennes
のに : "pourtant"

La structure V+ば+いい+のに est donc utilisée pour exprimer le regret d'une action qui n'a pas eu lieu (puisque si elle avait eu lieu ça aurait été bien, alors comme elle a pas eu lieu on regrette).

A la forme négative, c'est encore plus drôle :
来なければいいのに。 J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.

b) la demande d'explication d'action (= je sais pas comment faire un truc, expliquez-moi !)

どうすればいいのかな? Comment dois-je faire ? (littéralement : comment faire pour que ce soit bien ?)
履歴書はどう書けばいいですか。Comment dois-je rédiger mon CV ?

On peut également, comme nous l'avons vu, combiner cette forme avec la forme en -たい :

forme positive : 全てを台無しにしたければどうぞ!Si tu veux tout gâcher, je t'en prie, ne te gêne pas !
forme négative : 一緒に来たくなければ構いません。Si tu ne veux pas venir avec nous, ce n'est pas grave.

On peut également utiliser cette forme pour exprimer une demande, en général avec 嬉しい ou un adjectif du même tonneau :

早く電話すれば嬉しいです。 J'aimerais que vous appeliez rapidement.

Bon, la prochaine fois on verra les formes en -てくれる, -てもらう et -てあげる, parce que là ça devient plus possible de s'en passer. D'ailleurs tu verras, une fois qu'on les aura apprises, on va en mettre partout (sauf la forme en -てあげる, parce que sinon les Japonais vont se foutre de ta gueule).

3 commentaires:

Alex a dit…

Je me permettrais d'ajouter que cette forme permet aussi de poser des questions sous forme de conseil, si j'ose dire. Genre avec un ton montant, 「○○さんに聞いてみれば?」 Et si tu demandais à M.machin ? ; sous-entendu, il serait peut-être judicieux que tu lui demandes.

Robert Patrick a dit…

@Alex : le problème, c'est que tu te permets en même temps d'utiliser une forme en -てみる, que nous n'avons pas encore vue (et pourtant ça me démange) ;-)
Mais t'a complètement raison.

Anonyme a dit…

Dans l'exemple "si tu veux tout gâcher,ne te gêne pas" on a どうぞう
,c'est pas plutôt どうぞ ?

A1

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.