lundi 29 septembre 2008

La forme potentielle.

La forme potentielle, c'est ce qui sert (principalement) à exprimer sa capacité à faire quelque chose.

1) construction.

a) avec les verbes forts.

Si tu te demandes pourquoi je commence par les verbes forts, la réponse est très simple : la forme potentielle des verbes forts est la même que la forme en え qu'on a vue l'autre jour.

Donc 買う (acheter) ⇒買える (pouvoir acheter), etc.

b) les verbes faibles.

Avec les verbes faibles, on remplace le -る final par -られる. Il n'est pas rare que cette forme soit contractée en -れる, d'abord parce que c'est plus facile à dire, et ensuite parce que ça évite de confondre avec le passif (comme ça tu sauras que le passif des verbes faibles c'est -られる).

Exemples :
食べる⇒食べられる⇒食べれる
見る⇒見られる⇒見れる

Etc.

c) les verbes irréguliers.

来る fait 来られる (こられる)
する fait 出来る (できる)

2) emploi.

Alors le potentiel, ça s'emploie pour plusieurs choses.
- quand tu veux exprimer ta capacité (ou ton incapacité) à faire quelque chose.
Exemple :

Si tu ne te dépêches pas, on n'arrivera jamais à choper le train de 8h27 !
速くしないと8時27分の電車に乗れないよ!
Mais tu sais bien qu'on a vu la forme en -てしまう, donc on peut encore combiner tout ça pour dire :
くしないと8時27分の電車に乗れなくなっちゃうよ!(= 乗れなくなってしまう)

- quand tu veux exprimer une capacité indépendante de ta volonté, comme par exemple quand tu veux dire que tu peux manger ou ne pas manger quelque chose, soit parce que tu n'aimes pas ça, soit parce que tu es allergique, ou alors c'est ta religion qui te l'interdit (ou encore un tas d'autres raisons). Les Japonais préfèrent employer la forme potentielle pour te demander si tu aimes quelque chose plutôt que de te demander abruptement si tu aimes ou pas.

海苔は食べれますか。Est-ce que vous aimez l'algue nori ? (moi, perso, j'ai horreur de ça !)
お酒は飲めますか。Est-ce que vous buvez de l'alcool ?

Tu remarqueras que dans ce cas il ne serait pas du tout pertinent de le traduire par un "est-ce que vous pouvez...".

- la forme potentielle de する, 出来る, sert également à dire que quelque chose est prêt (cuisine, bricolage, etc.).
Je te laisse en compagnie de Chiyo-chan pour l'exemple qui tue.

Tu auras remarqué que la forme potentielle s'emploie généralement avec la particule が, sûrement pour les mêmes raisons qu'avec la forme désidérative : c'est pas toujours toi qui décides si tu es capable de faire un truc ou pas.

へええ、ギター弾いてんの?何弾ける? Eh, tu fais de la guitare ? Qu'est-ce que tu sais jouer comme morceau ?

Du coup, cette forme potentielle est très souvent utilisée pour renforcer la politesse d'une demande avec le formes -てもらう et -ていただく.

サンドイッチを買いに行ってもらえませんか。 N'irais-tu pas m'acheter un sandwich ?
Ici on ne traduirait pas par "vous", parce que dans le cas de "vous", on aurait utilisé いただく et puis on serait pas en position d'aller demander de nous chercher un sandwich. Il s'agit sans doute là de personne qui se connaissent bien sans forcément être trop intimes (collègues de travail).

Eh ben je crois que c'est tout pour cette forme.

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour Robert Patrick

j'ai du mal à comprendre pourquoi c'est 乗れなくなってしまう dans l'exemple 速くしないと8時27分の電車に乗れなくなってしまう.

Pourquoi pas 乗れなくてしまう ou 乗れないでしまう ?

Dans la leçon du 29 août, tu as écrit en parlant de la forme en ~てしまう :

"Enfin, à ma connaissance, cette forme ne s'utilise pas avec la négation."

Est-ce bien cette forme qui est utilisée dans cet exemple ?

Merci d'avance pour ta réponse

Robert Patrick a dit…

@anonyme : comme je l'ai dit précédemment, on n'utilise pas la forme en ~てしまう avec la négation, c'est pourquoi on a recours à la forme positive de なる.
~なく⇒なくなる⇒なくなってしまう.

Queenie a dit…

Salut RP,

Ton exemple de la guitare: "へええ、ギター弾いてんの?" est très intéressant concernant l'utilisation ou non de を (non utilisé dans ton exemple).
J'ai remarqué qu'il est souvent omis dans les phrases japonaises (et même à l'oral !). Tu confirmes ? C'est un abus toléré car sous-entendu ?

Robert Patrick a dit…

@Queenie : ah, bonne question, mais ici il me semble que ce n'est pas tant la particule を qui est omise que la particule は (ギター). On retrouve la même ellipse avec une phrase comme "へええ、電車、乗るの?" ou les particules omises seraient には.
Ce n'est pas que ces particules sont omises "même à l'oral", elles le sont essentiellement à l'oral ! pour des raisons de logique évidente et de rapidité d'énonciation.
L'abus est donc toléré car la logique de la langue permet la compréhension. C'est d'ailleurs un élément employé également dans les titres de journaux, où les particules は et が dégagent régulièrement (des trucs genre 「アメリカ、イラン襲撃?」, où la virgule remplace la particule).

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.