dimanche 22 février 2009

Allons chercher le vrai japonais où il se trouve...

Bon.

Pour les +de 18 ans parmi vous (les autres, vous devriez même pas être là !), je vous ai préparé une mini-conférence, du genre de celles qu'on vous offrira jamais dans vos universités.

Disponible pour l'instant uniquement en français, elle devrait être également dispo sous peu en anglais et en japonais.

Thème : "Comprendre la différence de niveau de langue entre un Japonais et un non-Japonais grâce aux jeux vidéos érotiques".

Tu peux garder ton pantalon quand même : j'ai réduit (la mort dans l'âme) les images à leur partie texte, puisqu'après tout c'est ce qui nous intéresse.

Mais promis, dès qu'une fac me propose de faire la conférence en live, je balance la version avec les vraies images.

Un grand merci à Ban-chan et Raton-laveur pour leur participation à la relecture et leurs précieux conseils.

lundi 9 février 2009

ような/ように (part.1)

Aujourd'hui, on va voir un élément très utile en japonais : よう.

Comme on l'a vu la dernière fois, よう (様) veut dire "apparence", il va donc être utilisé afin d'établir une comparaison ("qui a l'apparence de"). Je ne reviens pas sur la construction, qui est celle d'un substantif.

1) ような

ような s'emploie pour qualifier un substantif en le comparant.

ex : 藤原紀香のような彼女がほしい。"Je veux une nana comme Fujiwara Norika". On pense tout d'abord à l'apparence physique (usage de よう tout court). On peut évidemment préciser, par exemple : 藤原紀香のような優しい彼女がほしい。"Je veux une nana gentille comme Fujiwara Norika". Ici ce n'est plus l'apparence qui est mise en avant mais une autre caractéristique, le よう ne sert qu'à exprimer la comparaison.

ex : 似たような話を知っているよ。"Je connais une histoire du même genre". Le 似た renvoie ici à une histoire qui vient d'être racontée au locuteur.

2) ように

a) le ように qui s'utilise comme ような.

De même que ような s'utilise pour qualifier un substantif, ように s'utilise pour qualifier un verbe ou un adjectif.

ex :
先生が言うようにして下さい。 Faites comme le professeur vous dit.
教われたようにしたら、きっと出来るよ。Si tu fais comme on t'a appris, tu y arriveras très bien.
彼はフランス人なのに、日本人のようにダジャレが出来るよ。 Il a beau être Français, il sort des calembours comme un Japonais.

b) le ように d'injonction.

En fait, je sépare ce ように du précédent parce que c'est comme ça que le Dico-qu'il-te-faut le présente et que je veux pas que tu viennes pourrir mes commentaires après en me disant "oui, mais il est pas tout à fait pareil", mais grosso-merdo : c'est le même.
En fait, il a un sens d'analogie comme le précédent (et c'est pour ça que je dis que c'est le même), mais a plus un sens de "faire en sorte que". C'est le ように qu'on utilise dans les prières et les souhaits, mais ne va pas t'imaginer que ça veut dire qu'il est moins fort qu'un ordre ou quoi, hein. Ça constitue un souhait quand tu t'adresses à Dieu. Quand tu t'adresses à ton employé, c'est un ordre, simplement c'est un ordre détaillé.

ex :
神様、明日の試験に受かりますように......。 Petit Jésus (LOL), faites que je réussisse mon contrôle demain.
子供でさえ読めるように平仮名で書いてくださいね。Ecrivez-le en hiragana, de sorte que même les enfants puissent le lire.

Voilà pour cette première partie sur ように. C'est pas fini, on en a encore quelques-uns à voir, mais comme ils relèvent tous de ce même principe d'analogie, une fois que tu auras assimilé ceux d'aujourd'hui, tu devrais t'en sortir comme un chef.
...
...
"Comme un chef", t'as compris l'astuce ? ;-D
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.