jeudi 23 juin 2011

Nuance.

Des fois, tu penses en français, et tu dis un truc, et tout d'un coup ta copine fait la gueule !

Alors tu te dis : "HEIN ?! Mais qu'est-ce que j'ai dit ?!", et tu penses que c'est un problème culturel.
Alors que non, c'est bien un problème linguistique.

Par exemple, quand en français tu dis "j'ai pas besoin de te dire/raconter" / "j'ai pas besoin de t'expliquer", tu veux exprimer que ton interlocuteur a déjà les connaissances ou l'intelligence nécessaires à la déduction de ce que tu ne dis pas.

Si tu traduis ça directement en japonais, tu balances : "あなたに言う必要はない", ce qui te paraît grammaticalement juste.
Sauf que ce que tu viens de dire là signifie : "tu n'as pas à savoir / je ne suis pas dans l'obligation de t'expliquer / c'est pas tes oignons"

Ah... :-(

Ce que tu voudrais dire en japonais, c'est : "そこまで言う必要はない", mais tu seras bien avisé de lui préférer le plus neutre : 言うまでもない, ou encore "あなたなら、分かっていると思うけど".

C'est pas parce que tu emploies les mêmes mots qu'ils ont le même sens.
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.