mardi 4 octobre 2011

Lecture quotidienne

Je ne sais honnêtement pas si je peux continuer à pondre des articles, à moins que je tombe vraiment sur un point qui me paraît nécessiter une vraie explication, et en ce moment ça tombe pas beaucoup.

En revanche, je peux te conseiller un lien de lectures quotidiennes qui, associé à du Rikai-chan, devrait te permettre d'enrichir ton vocabulaire de façon assez plaisante.

Tous les jours, je checke ça. C'est un rapport des sujets de discussion tenus sur 2ch. Rien qu'avec les titres, tu trouves déjà des mots intéressants, comme 投資 ou encore 痴漢冤罪, mais en lisant les commentaires souvent assez marrants des gars de 2ch, tu apprendras encore plus de mots sympas, y compris de l'argot.

samedi 30 juillet 2011

LA question qui donne mal de tête à tes profs.

Pourquoi est-ce que 「私は鰻です」 ne veut PAS dire "je suis une anguille", alors que 「我輩は猫である」veut bien dire "je suis un chat" ?

C'est n'importe quoi, cette langue...

jeudi 23 juin 2011

Nuance.

Des fois, tu penses en français, et tu dis un truc, et tout d'un coup ta copine fait la gueule !

Alors tu te dis : "HEIN ?! Mais qu'est-ce que j'ai dit ?!", et tu penses que c'est un problème culturel.
Alors que non, c'est bien un problème linguistique.

Par exemple, quand en français tu dis "j'ai pas besoin de te dire/raconter" / "j'ai pas besoin de t'expliquer", tu veux exprimer que ton interlocuteur a déjà les connaissances ou l'intelligence nécessaires à la déduction de ce que tu ne dis pas.

Si tu traduis ça directement en japonais, tu balances : "あなたに言う必要はない", ce qui te paraît grammaticalement juste.
Sauf que ce que tu viens de dire là signifie : "tu n'as pas à savoir / je ne suis pas dans l'obligation de t'expliquer / c'est pas tes oignons"

Ah... :-(

Ce que tu voudrais dire en japonais, c'est : "そこまで言う必要はない", mais tu seras bien avisé de lui préférer le plus neutre : 言うまでもない, ou encore "あなたなら、分かっていると思うけど".

C'est pas parce que tu emploies les mêmes mots qu'ils ont le même sens.

dimanche 29 mai 2011

Génétique du japonais.

Ouais, je sais, on dirait un titre d'Amélie Nothomb.

Je te parle de génétique au sens de construction agrégée déterminante, cette façon de mettre ensemble des éléments constitutifs de la langue qui vont donner un japonais propre à ta personnalité, parce que tu utilises des expressions qui te paraissent naturelles, alors qu'elles ne le sont pas pour d'autres. Expressions que tu as acquises au cours de ton apprentissage et qui, pour la plupart, ont une valeur particulière à tes yeux.

Je t'ai déjà fait partager quelques-unes des ces expressions que j'affectionne (隙, 分際で, etc.) et qui font toujours leur petit effet en société, quand 2 minutes plus tôt un Japonais te parlait en anglais parce qu'il n'imaginait pas une seconde que tu puisses exprimer autre chose que des salutations dans sa langue. Bon, OK, les Japonais me parlent pas en anglais, mais c'est pas pour autant qu'ils me soupçonnent de pouvoir m'exprimer à ma guise (alors que c'était précisément mon objectif, d'où ma profonde indifférence pour tout ce qui ressemble à un diplôme).

L'expression d'aujourd'hui, je l'ai trouvée il y a bien longtemps, dans le premier volume de Hunter X Hunter. Ça, c'est un truc que tu dois savoir sur moi : quand j'apprends une expression dans un manga, je me souviens toujours dans quel contexte elle apparaissait, ce qui est bien pratique pour retrouver la page sans se taper l'intégrale.

Donc là, je savais que c'était au moment du test pour devenir hunter, quand les mecs sont obligés de courir dans le brouillard :


Ah oui, je sais, tu vois pas bien. Je te la mets en plus gros :



L'expression est donc X に乗じる, qui signifie "profiter de" / "tirer profit d'une situation". On nous dit là que ce coquin de Hisoka compte profiter du brouillard pour laisser libre cours à ses instincts meurtriers.

Tu remarqueras qu'il s'agit du kanji de 乗る, avec un sens qu'on lui retrouve également dans des expressions comme 調子に乗る, cette façon de surfer sur la situation.

Pas le japonais de tes manuels scolaires, quoi.

lundi 9 mai 2011

Le mot du jour : 比喩.


Au détour d'une capture d'écran postée sur un imageboard à vocation humoristique, tu te retrouves avec un jukugo qui te laisse tout con : 比喩, la métaphore.

A utiliser tel quel, en pleine conversation, pour calmer l'entourage. 吃驚力+10

dimanche 6 mars 2011

Vite fait bien fait.


Tu le sais, les noms japonais c'est la tannée, les lectures pas dans le dico, tout ça tout ça.

Mais tu peux quand même faire ton malin avec la liste des 10 noms les plus courants au Japon :

- 佐藤 (Satô)
- 鈴木 (Suzuki)
- 高橋 (Takahashi)
- 田中 (Tanaka)
- 渡辺 (Watanabe)
- 伊藤 (Itô)
- 山本 (Yamamoto)
- 中村 (Nakamura)
- 小林 (Kobayashi)
- 加藤 (Katô)

Je t'ai mis des liens avec pour faciliter la mémorisation. Genre des Japonais que tu DOIS connaître si tu veux pas passer pour une truffe après avoir expliqué à tes interlocuteurs que tu "adôôôôrais la culture japonaise"...

lundi 21 février 2011

L'expression du jour : 諸刃の剣.

Cédant derechef aux charmes d'une Michishige Sayumi débarrassée de sa vilaine acné et qui mérite donc largement son coup de langue entre les cuisses, je me suis goinfré du Quiz Hexagon II, émission déjà encensée ici pour ses mérites pédagogiques mais dont les velléités chansonnières avaient fini par me dégoûter.

Mets pas ta putain de soupe dans mon japonais, enculé.


Aujourd'hui, donc, pas une expression typiquement japonaise, mais l'équivalent d'une expression que tu connais bien et que tu es donc susceptible d'employer : 諸刃の剣, qui se prononce donc もろはのつるぎ et non pas しょはのけん.
Et ça veut dire "une épée à double tranchant". J'espère que tu l'utilises déjà à bon escient, sinon tu peux toujours te reporter à la définition donnée à l'écran.

Je me suis dit qu'au quotidien ça te servirait probablement plus que "pays neutre"...

jeudi 10 février 2011

L'expression du jour : 八頭身.

Tu le sais, depuis l'extinction du fort divertissant Trivia no Izumi, London Hearts c'est ma came, mon toxique, ma volupté suprême.
Je regardais donc l'émission du 07 décembre en me disant que, décidément, le mariage nuit gravement à la santé mentale, quand tout à coup survient une expression de moi jusqu'alors ignorée :



Qu'est-ce que c'est que ça, はっとうしん ?!

Alors je fais comme tous les gars un peu autonomes *hint*, je le tape en hiragana sur Google et j'appuie sur la barre d'espace pour voir ce qui sort en kanji : 八頭身.

Il s'agit donc d'une personne aux proportions de mannequin, puisque si tu as suivi des cours de dessin on a dû t'apprendre que le corps humain représentait 7 fois la longueur de la tête, et là il s'agit d'une personne chez qui le corps représente 8 fois la tête. Soit 30 cm de jambes en plus (enfin, on espère parce que si c'est 30cm de buste, Shokotan-style, ça va pas le faire...).

Alors pourquoi je t'en parle aujourd'hui, 2 mois plus tard ?

Parce que je suis tombé tout à l'heure sur ça :


Et évidemment, mon œil de professionnel a flashé sur ce détail :


8.5 sur l'échelle du 頭身, mec, ça plaisante pas !
Ça me donne pas davantage envie de voir ce truc, mais ça te fait une expression de plus à ton répertoire de dragueur

mercredi 12 janvier 2011

L'expression du jour : 大概にする.

Ces temps-ci, pour des raisons purement scientifiques, je dors mal, ou pas beaucoup, ou pas beaucoup et mal. C'est donc avec un certain espoir que j'envisageais ma première activité de la journée : mater le dernier épisode de Bleach armé d'une tablette de chocolat et d'une tasse de lait.

Las ! Si l'épisode de la semaine dernière était encore pardonnable (la nouvelle année, tout ça...), celui de cette semaine, inspiré d'une illustration, m'a juste fait gueuler "いい加減にしろ!!".

Du coup, ça m'a fait penser à une autre expression qui a à peu près le même sens, mais dans un registre plus soutenu (que même Atsushi l'avait jamais encore utilisée à 20 ans) : 大概にして欲しい.

Je te laisse avec Weblio pour les devoirs et avec Michishige Sayumi pour les applications :

mardi 4 janvier 2011

L'expression du jour : 八つ当たり.


Je regardais tranquillement – enfin, "tranquillement", pété de rire, comme chaque fois – le 「笑ってはいけない24時間」 de cette année, histoire de me remettre d'une gastro bien légitime (chopée lors d'une soirée de St Sylvestre où tous les parents avaient trouvé excellente l'idée d'amener leurs gamins, tous malades, pour être bien sûr de pas grossir malgré les excès alimentaires. Bien vu, mais j'aurais pu me passer de la fièvre qui va avec...), lorsque soudain apparaît sur mon écran une expression de moi inconnue.

"Expression inconnue + rire", tu penses si j'ai le réflexe de la vérifier pour la retenir à vie sans forcer le moindre neurone.

L'expression du jour est donc 八つ当たり qui se prononce 「やつあたり」 et qui signifie "passer ses nerfs, sa colère ou sa frustration sur une personne qui n'en est en rien la cause".

Mais si tu es tombé sur ce site en cherchant "un homme encule tout les meuf japonaise de sa class", te force pas à la retenir, hein...
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.