Si si, c'est possible.
On ne parle pas d'une méthode bidon genre "maîtrisez la langue japonaise en 30 jours", juste d'un truc tout con qui te permettra d'utiliser de 2 façons différentes (donc doubler) les mots que tu connais déjà (donc en 10 secondes).
J'ai sans doute déjà évoqué le fait que la forme en い des verbes est également une forme nominale.
Tu en déduis qu'à partir des verbes que tu connais déjà, tu peux former des noms. Evidemment, il y a parfois des astuces (comme ajouter "もの"), mais si t'es grave dans l'urgence, tu peux te raccrocher à cette solution.
Quelques exemples :
a) avec les verbes usuels tels que 食べる, 飲む, 買う, on prend la forme en い à laquelle on ajoute もの : 食べ物, 飲み物, 買い物.
b) les verbes intransitifs sont tes amis, car leur forme en い est très souvent un nom que tu peux utiliser tel quel : 断る⇒断り, 決まる⇒決まり, 帰る⇒帰り, etc.
c) ça marche même avec des formes "modifiées" (passif, factitif, etc.) : 知らせる⇒お知らせ.
Ça va te permettre de donner le change en attendant d'avoir un bon dictionnaire de kanji avec lequel tu apprendras des substantifs plus précis à partir de chaque verbe...
lundi 29 décembre 2008
mardi 16 décembre 2008
A la demande générale : 的.
Alors aujourd'hui, on va voir 的, qui se prononce てき et qui sert à transformer un substantif en adjectif nominal ou en adverbe, puisque vous savez déjà que les adverbes se forment à partir des adjectifs.
1) construction.
Plus simple tu meurs : tu prends un substantif, genre euh... 暴力 ("la violence") et tu ajoutes 的 pour en faire un adjectif nominal 暴力的な ("violent" / "violente") que tu pourras ensuite transformer en adverbe en remplaçant le な par に, comme d'habitude ⇒暴力的に ("violemment").
2) emploi.
Comme je te l'ai dit, ça s'emploie avec des substantifs, donc évite de l'utiliser avec autre chose, notamment des adjectifs (genre 綺麗 qui deviendrait *綺麗的な).
On m'a cependant demandé ce qu'il en était de 私的, qui peut surprendre.
D'abord 2 cas :
- ou bien ça se prononce してき et ça veut dire "privé", "intime" et donc fais pas ton gars surpris, ça existe.
- ou bien ça se prononce わたしてき et dans ce cas on a une déformation, un abus de langage (désormais courant) qui peut effectivement se traduire "personnellement", mais il faut bien comprendre le contexte. Lorsqu'on exprime son avis, normalement on utilise 私には ou 私としては, et quand il s'agit d'exprimer que quelque chose nous ressemble, on utilise alors 私らしい.
La forme 私的な/に est donc particulière (popularisée par Iijima Ai) : on exprime quelque chose qui ne se contente pas de nous ressembler mais dont on serait à l'origine, c'est donc un peu plus fort dans l'expression de son avis ou de son rapport à la chose qualifiée.
私的には = c'est mon avis, il n'appartient qu'à moi et n'engage que moi.
私的なスカート= c'est une jupe comme moi seule aurait eu l'idée d'en faire (alors que visiblement, non...) / faite pour moi.
Grosso-modo.
1) construction.
Plus simple tu meurs : tu prends un substantif, genre euh... 暴力 ("la violence") et tu ajoutes 的 pour en faire un adjectif nominal 暴力的な ("violent" / "violente") que tu pourras ensuite transformer en adverbe en remplaçant le な par に, comme d'habitude ⇒暴力的に ("violemment").
2) emploi.
Comme je te l'ai dit, ça s'emploie avec des substantifs, donc évite de l'utiliser avec autre chose, notamment des adjectifs (genre 綺麗 qui deviendrait *綺麗的な).
On m'a cependant demandé ce qu'il en était de 私的, qui peut surprendre.
D'abord 2 cas :
- ou bien ça se prononce してき et ça veut dire "privé", "intime" et donc fais pas ton gars surpris, ça existe.
- ou bien ça se prononce わたしてき et dans ce cas on a une déformation, un abus de langage (désormais courant) qui peut effectivement se traduire "personnellement", mais il faut bien comprendre le contexte. Lorsqu'on exprime son avis, normalement on utilise 私には ou 私としては, et quand il s'agit d'exprimer que quelque chose nous ressemble, on utilise alors 私らしい.
La forme 私的な/に est donc particulière (popularisée par Iijima Ai) : on exprime quelque chose qui ne se contente pas de nous ressembler mais dont on serait à l'origine, c'est donc un peu plus fort dans l'expression de son avis ou de son rapport à la chose qualifiée.
私的には = c'est mon avis, il n'appartient qu'à moi et n'engage que moi.
私的なスカート= c'est une jupe comme moi seule aurait eu l'idée d'en faire (alors que visiblement, non...) / faite pour moi.
Grosso-modo.
jeudi 11 décembre 2008
Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas.
Ouais, ouais, je sais bien ce que tu te dis. Tu passes me voir depuis le début de la semaine et pas de nouvel article, alors tu penses que je glande.
Pas du tout.
J'étais sur la rédaction d'un article sur la comparaison en japonais, mais ça veut pas sortir, alors j'ai tout effacé et je repars sur un autre truc.
Alors aujourd'hui, je vais t'expliquer la différence entre les verbes 帰る et 戻る. Parce que des fois les débutants ont du mal.
On commence par le plus simple : 戻る. Ça veut dire "retourner à un endroit". C'est pour ça que tu le trouves sur toutes les pages web en japonais. Nan, pardon, je voulais dire "sur toutes les pages web en japonais des sites bien conçus". Parce qu'en 2008 y en a encore qui pensent que la touche "retour" de ton navigateur les dispense de mettre la fonction à l'intérieur des pages.
Donc par exemple, tu aimerais bien retourner dans ce délicieux restaurant que tu avais kiffé l'année dernière : 戻る. Tu veux retourner dans le magasin que tu viens de quitter parce que décidément il te faut ce joli pull : 戻る.
Tu vois comment ça marche : 戻る= retourner, revenir.
Maintenant 帰る, ça ne veut dire qu'une chose : retourner à la maison. Ou à l'endroit où tu habites, bref : retourner chez soi.
Et. C'est. Tout.
Et c'est pour ça que quand tu veux rentrer ailleurs que chez toi, on précise avec des composés :
- tu rentres au village natal voir ta famille : 帰郷
- tu rentres dans ton pays parce que ton Working Holiday touche à sa fin : 帰国
- tu rentres à la base après avoir explosé tous les vaisseaux zentradiens : 帰還
Pas du tout.
J'étais sur la rédaction d'un article sur la comparaison en japonais, mais ça veut pas sortir, alors j'ai tout effacé et je repars sur un autre truc.
Alors aujourd'hui, je vais t'expliquer la différence entre les verbes 帰る et 戻る. Parce que des fois les débutants ont du mal.
On commence par le plus simple : 戻る. Ça veut dire "retourner à un endroit". C'est pour ça que tu le trouves sur toutes les pages web en japonais. Nan, pardon, je voulais dire "sur toutes les pages web en japonais des sites bien conçus". Parce qu'en 2008 y en a encore qui pensent que la touche "retour" de ton navigateur les dispense de mettre la fonction à l'intérieur des pages.
Donc par exemple, tu aimerais bien retourner dans ce délicieux restaurant que tu avais kiffé l'année dernière : 戻る. Tu veux retourner dans le magasin que tu viens de quitter parce que décidément il te faut ce joli pull : 戻る.
Tu vois comment ça marche : 戻る= retourner, revenir.
Maintenant 帰る, ça ne veut dire qu'une chose : retourner à la maison. Ou à l'endroit où tu habites, bref : retourner chez soi.
Et. C'est. Tout.
Et c'est pour ça que quand tu veux rentrer ailleurs que chez toi, on précise avec des composés :
- tu rentres au village natal voir ta famille : 帰郷
- tu rentres dans ton pays parce que ton Working Holiday touche à sa fin : 帰国
- tu rentres à la base après avoir explosé tous les vaisseaux zentradiens : 帰還
vendredi 5 décembre 2008
Détail.
Traumatisé par l'expérience récente de l'utilisation d'un de mes articles, j'ai décidé de placer mes 3 blogs principaux sous license Creative Commons (en fait c'est surtout parce que j'ai vu ça sur ce blog et je me suis dit "hey, pas con !").
Le contenu de mes blogs est donc désormais utilisable n'importe où par n'importe qui, à ces conditions.
Le contenu de mes blogs est donc désormais utilisable n'importe où par n'importe qui, à ces conditions.
jeudi 4 décembre 2008
Avant qu'il ne soit trop tard...
Je ne crois pas avoir insisté énormément sur l'oral en japonais. Principalement parce que je passe par l'écrit (c'est l'inconvénient de ma méthode, mais tu remarqueras que j'ai glissé ça et là des incitations à choper un spécimen autochtone vivant pour t'accompagner dans ton apprentissage...).
Il y a quand même 2 points sur lesquels j'aimerais attirer ton attention :
- les sons "h" en japonais. A force de dire "les zaricots" au lieu de "les haricots", tu as perdu l'usage du son "h" en français et tu te retrouves à dire "niongo" au lieu de "nihongo". C'est mal. Fais attention.
- le son い en japonais est une syllabe à part entière. Donc 最悪 ne se prononce pas さやく comme tu le fais actuellement, mais "sailliyaku" (=さい・あく), comme le font les Japonais. Comme c'est un mot qui revient assez souvent, tu feras bien gaffe à leur façon de le prononcer. Et tu te diras "Ah meeeeeeeeeerde, mais comment j'ai fait pour pas remarquer ça plus tôt ?!!!!".
Il y a quand même 2 points sur lesquels j'aimerais attirer ton attention :
- les sons "h" en japonais. A force de dire "les zaricots" au lieu de "les haricots", tu as perdu l'usage du son "h" en français et tu te retrouves à dire "niongo" au lieu de "nihongo". C'est mal. Fais attention.
- le son い en japonais est une syllabe à part entière. Donc 最悪 ne se prononce pas さやく comme tu le fais actuellement, mais "sailliyaku" (=さい・あく), comme le font les Japonais. Comme c'est un mot qui revient assez souvent, tu feras bien gaffe à leur façon de le prononcer. Et tu te diras "Ah meeeeeeeeeerde, mais comment j'ai fait pour pas remarquer ça plus tôt ?!!!!".
lundi 1 décembre 2008
Exprimer l'obligation et l'interdiction à partir de la condition en japonais.
Par là, j'entends les "il faut" (obligation) et les "il ne faut pas" (interdiction) à partir d'une construction en "si on fait / ne fait pas...".
Et évidemment, si je mets tout ça dans le même panier, c'est parce que la construction des trois formes que nous allons voir relève de la même logique.
1) condition avec la forme en -ば.
a) construction.
Bon, super simple si tu maîtrises la forme en -ば : tu exprimes une hypothèse, que tu confirmes ou infirmes par la suite.
- si John ne vient pas à la soirée, je n'y vais pas non plus.
- ジョンがパーティーに行かなければ、僕も行かない。
Tu remarques qu'en japonais on n'utilise pas le verbe "venir" s'il ne s'agit pas d'un mouvement vers soi. En français on accepte cet usage parce qu'il y a projection : on se voit déjà à la soirée. En japonais, non : si tu vas à une soirée qui n'est pas chez toi, tu utilises le verbe 行く.
- みんなが行けば、私も行くよ!
- Ah ben si tout le monde y va, je viens aussi !
Même remarque sur l'usage des verbes "aller" et "venir".
2) obligation/ interdiction avec la forme en -ば.
a) construction.
En fait, il y a une astuce, un glissement : tu exprimes ton hypothèse comme dans la version précédente, mais à cette hypothèse tu ajoutes un jugement objectif "c'est mal".
Comme de toute façon "c'est mal", tu dois donc ruser sur l'expression de ton hypothèse :
- si tu veux exprimer une interdiction, tu choisis une hypothèse positive (si on fait A, c'est mal ⇒ donc il ne faut pas le faire)
- si tu veux exprimer une obligation, tu choisis une hypothèse négative (si on ne fait pas A, c'est mal ⇒ donc il faut le faire).
L'expression de ce jugement objectif se fait avec 2 verbes :
- 行けません, ou à la forme neutre 行けない, "ça ne peut pas aller" (littéralement).
- なりません, ou à la forme neutre ならない, "ça ne donnera rien".
Ah ben oui, je sais bien ce que tu vas me demander : "comment on sait lequel utiliser ?".
ならない est plus fort, on l'utilise donc généralement pour soi-même. Donc en général on utilise plutôt la forme en いけない, et comme tu le vois, on ne l'écrit pas en kanji, parce qu'il n'a pas le sens du verbe de déplacement.
b) emploi.
Dans les faits, cependant, il me semble que l'on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement pour une obligation, c'est-à-dire que l'hypothèse doit être à la forme négative.
Exemple :
"je dois me dépêcher" se dira 早くしなければいけない, mais PAS 遅刻すればいけない ("il ne faut pas arriver en retard").
En effet, 遅刻すればいけない s'utilisera pour une question impliquant la réalité de l'hypothèse, c'est-à-dire qu'on ne considère pas la proposition "遅刻すれば" comme un cas général qui donne dans le cadre de sa négation "il ne faut pas arriver en retard", mais bien comme une hypothèse viable, à traduire "si on arrive en retard...".
Dans la phrase : 遅刻すればいけないじゃない!On ne dit pas "tu ne dois pas arriver en retard !", mais plutôt "est-ce que tu ne crois pas qu'il serait impoli d'arriver en retard ?! / ça ne se fait pas d'arriver en retard !". Il s'agit là d'un choix moral plus que d'une consigne stricte.
Pour te simplifier la vie, disons que la forme positive te laisse une alternative, tandis que la forme négative non.
Pour la vraie interdiction, nous utiliserons une autre forme : la forme en -ては+いけない. On y vient dans un instant...
Comme on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement dans sa forme négative, tu remarques que ça fait des syllabes à rallonge, une vraie misère pour la bouche.
On utilise donc souvent une forme contractée de l'expression -なければ, qui devient -なけりゃ ou plus couramment -なきゃ : 早くしなきゃいけない。
Dans le cas où le locuteur se parle à lui-même, la première partie peut être conservée seule, puisqu'on sait forcément ce qui vient après, donc : 早くしなきゃ!'faut que j'me magne !
3) obligation/interdiction avec la forme -てはいけない/ -てはならない.
Tout pareil que la forme en -ば MAIS... s'utilise autant pour les obligations que pour les interdictions (Ohh, peut-être une légère préférence pour les interdictions...)
Exemple :
"je dois me dépêcher" : 早くしなくてはいけない, ou 遅刻してはいけない. Comme tu veux tu choises.
Pareil que pour la forme en -ば : on a une forme contractée qui est -ては⇒-ちゃ.
Dans notre exemple : 早くしなくちゃいけない, ou 遅刻しちゃいけない.
Et comme pour la forme en -ば, dans le cas où l'on s'adresse à soi-même, la première partie suffit : 早くしなくちゃ!
4) la forme en -ないと+いけない/ダメ.
Tu te souviens que la particule と peut exprimer une temporalité générale, genre 雨が降ると燕が空を低く飛ぶ。 Eh bien ici on reprend cette notion de temporalité et on s'en sert sur une clause négative pour exprimer généralement une obligation, puisque l'hypothèse est à la forme négative.
Et dans les faits, on utilise plutôt ダメ (駄目, que tu ne trouveras quasiment jamais écrit en kanji) que いけない, et l'expression est même tellement lexicalisée qu'on peut se passer de la deuxième partie, un simple -ないと est suffisant (tout le monde comprend qu'après vient forcément un ダメ).
Exemple :
行かないとダメよ!Il faut y aller !
あ!もう8時なの?行かないと!Eh ? Il est déjà 8 heures ? Je dois y aller !
Tu remarques que dans le premier cas il s'agit d'une obligation faite du locuteur à l'interlocuteur, tandis que dans le deuxième cas, et c'est la plupart du temps comme ça que ça se passe avec la forme en -ないと non suivie de ダメ ou いけない, il s'agit d'une réflexion que l'on se fait, d'où l'ellipse (quand c'est toi qui penses, t'as pas besoin d'une phrase complète puisque c'est toi qui penses, donc tu comprends ce que tu penses de toute façon).
Comme nous l'avons déjà vu lorsque nous avons abordé la forme en -お des verbes, la réflexion à soi-même peut également s'appliquer aux autres, lorsqu'on les inclut dans son groupe affectif.
La phrase : もう8時なの?行かないと!peut donc également être traduite (si on n'a pas le contexte) "Il est déjà 8 heures ? On va devoir y aller !", s'il s'agit d'un groupe d'amis ou d'un couple, par exemple.
Résumons :
a) obligation de type "vous devez rendre votre mémoire avant la semaine prochaine" :
- forme en -ば⇒論文を来週までに返さなければならない。
- forme en -ては⇒論文を来週までに返さなくてはならない。
- forme en ないと⇒論文を来週までに返さないとダメだ。
Et si tu te demandes pourquoi j'ai utilisé -ならない alors que je t'ai dit plus tôt qu'on l'utilisait davantage pour soi, voici la réponse : -ならない est plus fort que -いけない, on ne l'utilise donc pas lorsqu'on s'adresse aux autres pour des raisons de politesse. Or là nous sommes dans un cadre administratif où même si ton interlocuteur veut être poli, il doit suivre des règles. Lorsqu'il emploie -ならない, il te signifie donc que l'ordre ne vient pas de lui, mais qu'il s'agit d'un absolu à respecter et qui dépasse votre relation à tous les deux ; même s'il t'aime beaucoup, si tu rends ton mémoire en retard il pourra rien faire pour toi.
b) interdiction de type "vous ne devez pas entrer dans cette pièce" :
- forme en -ては⇒この部屋に入ってはいけない。
Le Japonais adorant les doubles, voire triples, négations, il est également possible d'utiliser dans certains cas les autres formes pour des interdictions, mais on va s'en tenir aux formules les plus simples, car nous visons l'efficacité. T'auras tout le temps de faire ton malin une fois que tu seras efficace...
Voilà, je crois qu'on a fait le tour de cette question d'obligations et d'interdictions liées à la condition. J'insiste sur ce dernier paramètre, car il y a évidemment bien d'autres façons d'exprimer l'interdiction ou l'obligation en japonais, tu en connais déjà au moins une : la forme en -て下さい (obligation) et -ないで下さい (interdiction).
Et évidemment, si je mets tout ça dans le même panier, c'est parce que la construction des trois formes que nous allons voir relève de la même logique.
1) condition avec la forme en -ば.
a) construction.
Bon, super simple si tu maîtrises la forme en -ば : tu exprimes une hypothèse, que tu confirmes ou infirmes par la suite.
- si John ne vient pas à la soirée, je n'y vais pas non plus.
- ジョンがパーティーに行かなければ、僕も行かない。
Tu remarques qu'en japonais on n'utilise pas le verbe "venir" s'il ne s'agit pas d'un mouvement vers soi. En français on accepte cet usage parce qu'il y a projection : on se voit déjà à la soirée. En japonais, non : si tu vas à une soirée qui n'est pas chez toi, tu utilises le verbe 行く.
- みんなが行けば、私も行くよ!
- Ah ben si tout le monde y va, je viens aussi !
Même remarque sur l'usage des verbes "aller" et "venir".
2) obligation/ interdiction avec la forme en -ば.
a) construction.
En fait, il y a une astuce, un glissement : tu exprimes ton hypothèse comme dans la version précédente, mais à cette hypothèse tu ajoutes un jugement objectif "c'est mal".
Comme de toute façon "c'est mal", tu dois donc ruser sur l'expression de ton hypothèse :
- si tu veux exprimer une interdiction, tu choisis une hypothèse positive (si on fait A, c'est mal ⇒ donc il ne faut pas le faire)
- si tu veux exprimer une obligation, tu choisis une hypothèse négative (si on ne fait pas A, c'est mal ⇒ donc il faut le faire).
L'expression de ce jugement objectif se fait avec 2 verbes :
- 行けません, ou à la forme neutre 行けない, "ça ne peut pas aller" (littéralement).
- なりません, ou à la forme neutre ならない, "ça ne donnera rien".
Ah ben oui, je sais bien ce que tu vas me demander : "comment on sait lequel utiliser ?".
ならない est plus fort, on l'utilise donc généralement pour soi-même. Donc en général on utilise plutôt la forme en いけない, et comme tu le vois, on ne l'écrit pas en kanji, parce qu'il n'a pas le sens du verbe de déplacement.
b) emploi.
Dans les faits, cependant, il me semble que l'on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement pour une obligation, c'est-à-dire que l'hypothèse doit être à la forme négative.
Exemple :
"je dois me dépêcher" se dira 早くしなければいけない, mais PAS 遅刻すればいけない ("il ne faut pas arriver en retard").
En effet, 遅刻すればいけない s'utilisera pour une question impliquant la réalité de l'hypothèse, c'est-à-dire qu'on ne considère pas la proposition "遅刻すれば" comme un cas général qui donne dans le cadre de sa négation "il ne faut pas arriver en retard", mais bien comme une hypothèse viable, à traduire "si on arrive en retard...".
Dans la phrase : 遅刻すればいけないじゃない!On ne dit pas "tu ne dois pas arriver en retard !", mais plutôt "est-ce que tu ne crois pas qu'il serait impoli d'arriver en retard ?! / ça ne se fait pas d'arriver en retard !". Il s'agit là d'un choix moral plus que d'une consigne stricte.
Pour te simplifier la vie, disons que la forme positive te laisse une alternative, tandis que la forme négative non.
Pour la vraie interdiction, nous utiliserons une autre forme : la forme en -ては+いけない. On y vient dans un instant...
Comme on utilise la forme en -ば quasi-exclusivement dans sa forme négative, tu remarques que ça fait des syllabes à rallonge, une vraie misère pour la bouche.
On utilise donc souvent une forme contractée de l'expression -なければ, qui devient -なけりゃ ou plus couramment -なきゃ : 早くしなきゃいけない。
Dans le cas où le locuteur se parle à lui-même, la première partie peut être conservée seule, puisqu'on sait forcément ce qui vient après, donc : 早くしなきゃ!'faut que j'me magne !
3) obligation/interdiction avec la forme -てはいけない/ -てはならない.
Tout pareil que la forme en -ば MAIS... s'utilise autant pour les obligations que pour les interdictions (Ohh, peut-être une légère préférence pour les interdictions...)
Exemple :
"je dois me dépêcher" : 早くしなくてはいけない, ou 遅刻してはいけない. Comme tu veux tu choises.
Pareil que pour la forme en -ば : on a une forme contractée qui est -ては⇒-ちゃ.
Dans notre exemple : 早くしなくちゃいけない, ou 遅刻しちゃいけない.
Et comme pour la forme en -ば, dans le cas où l'on s'adresse à soi-même, la première partie suffit : 早くしなくちゃ!
4) la forme en -ないと+いけない/ダメ.
Tu te souviens que la particule と peut exprimer une temporalité générale, genre 雨が降ると燕が空を低く飛ぶ。 Eh bien ici on reprend cette notion de temporalité et on s'en sert sur une clause négative pour exprimer généralement une obligation, puisque l'hypothèse est à la forme négative.
Et dans les faits, on utilise plutôt ダメ (駄目, que tu ne trouveras quasiment jamais écrit en kanji) que いけない, et l'expression est même tellement lexicalisée qu'on peut se passer de la deuxième partie, un simple -ないと est suffisant (tout le monde comprend qu'après vient forcément un ダメ).
Exemple :
行かないとダメよ!Il faut y aller !
あ!もう8時なの?行かないと!Eh ? Il est déjà 8 heures ? Je dois y aller !
Tu remarques que dans le premier cas il s'agit d'une obligation faite du locuteur à l'interlocuteur, tandis que dans le deuxième cas, et c'est la plupart du temps comme ça que ça se passe avec la forme en -ないと non suivie de ダメ ou いけない, il s'agit d'une réflexion que l'on se fait, d'où l'ellipse (quand c'est toi qui penses, t'as pas besoin d'une phrase complète puisque c'est toi qui penses, donc tu comprends ce que tu penses de toute façon).
Comme nous l'avons déjà vu lorsque nous avons abordé la forme en -お des verbes, la réflexion à soi-même peut également s'appliquer aux autres, lorsqu'on les inclut dans son groupe affectif.
La phrase : もう8時なの?行かないと!peut donc également être traduite (si on n'a pas le contexte) "Il est déjà 8 heures ? On va devoir y aller !", s'il s'agit d'un groupe d'amis ou d'un couple, par exemple.
Résumons :
a) obligation de type "vous devez rendre votre mémoire avant la semaine prochaine" :
- forme en -ば⇒論文を来週までに返さなければならない。
- forme en -ては⇒論文を来週までに返さなくてはならない。
- forme en ないと⇒論文を来週までに返さないとダメだ。
Et si tu te demandes pourquoi j'ai utilisé -ならない alors que je t'ai dit plus tôt qu'on l'utilisait davantage pour soi, voici la réponse : -ならない est plus fort que -いけない, on ne l'utilise donc pas lorsqu'on s'adresse aux autres pour des raisons de politesse. Or là nous sommes dans un cadre administratif où même si ton interlocuteur veut être poli, il doit suivre des règles. Lorsqu'il emploie -ならない, il te signifie donc que l'ordre ne vient pas de lui, mais qu'il s'agit d'un absolu à respecter et qui dépasse votre relation à tous les deux ; même s'il t'aime beaucoup, si tu rends ton mémoire en retard il pourra rien faire pour toi.
b) interdiction de type "vous ne devez pas entrer dans cette pièce" :
- forme en -ては⇒この部屋に入ってはいけない。
Le Japonais adorant les doubles, voire triples, négations, il est également possible d'utiliser dans certains cas les autres formes pour des interdictions, mais on va s'en tenir aux formules les plus simples, car nous visons l'efficacité. T'auras tout le temps de faire ton malin une fois que tu seras efficace...
Voilà, je crois qu'on a fait le tour de cette question d'obligations et d'interdictions liées à la condition. J'insiste sur ce dernier paramètre, car il y a évidemment bien d'autres façons d'exprimer l'interdiction ou l'obligation en japonais, tu en connais déjà au moins une : la forme en -て下さい (obligation) et -ないで下さい (interdiction).
La leçon la plus simple du monde.
Ah, aujourd'hui tu vas kiffer.
Tu sais, il y a les leçons où tu mets un certain temps pour comprendre ce qui est expliqué, et après tu mets un certain temps pour arriver à utiliser ce que tu viens d'apprendre. Et les leçons où tu passes un certain temps devant ta glace à répéter "天気が極暖かくなかったです"...
Eh ben là, non. C'est la leçon la plus simple du monde et tu vas redécouvrir la langue japonaise.
Question : quelle est la plus petite entité de sens en japonais ?
Cherche bien...
C'est ça : ゛.
Eh ouais ! C'est une lectrice fort dégourdie qui nous avait appris ça quand j'étais en 2è année. Un simple dakuten (濁点) et tu ne changes pas seulement la prononciation, mais aussi le sens !
Un peu comme le "b" en français : quand tu barles cobe ça, on comprend que t'es enrubé (note : cet exemple sort tout droit du cerveau malade de Robert Patrick et n'est pas cautionné par les linguistes des différentes universités françaises).
Le dakuten, donc, sert à renforcer le sens du mot, généralement un giongo (c'est-à-dire une onomatopée retranscrivant le son d'une action, rien à voir avec "l'impermanence de toute chose"...).
Par exemple, si tu as :
刑事はこんこんとドアを叩きました。L'inspecteur a frappé à la porte, il a fait "toc toc", parce qu'il veut pas déranger.
Alors que si tu as :
刑事はごんごんとドアを叩きました。L'inspecteur a cogné du poing sur la porte, il a fait "BLAM BLAM, OH PUTAIN, SORS D'ICI, ON SAIT QUE TU ES LA, C'EST LA POLICEUH !".
En gros.
Tu sais, il y a les leçons où tu mets un certain temps pour comprendre ce qui est expliqué, et après tu mets un certain temps pour arriver à utiliser ce que tu viens d'apprendre. Et les leçons où tu passes un certain temps devant ta glace à répéter "天気が極暖かくなかったです"...
Eh ben là, non. C'est la leçon la plus simple du monde et tu vas redécouvrir la langue japonaise.
Question : quelle est la plus petite entité de sens en japonais ?
Cherche bien...
C'est ça : ゛.
Eh ouais ! C'est une lectrice fort dégourdie qui nous avait appris ça quand j'étais en 2è année. Un simple dakuten (濁点) et tu ne changes pas seulement la prononciation, mais aussi le sens !
Un peu comme le "b" en français : quand tu barles cobe ça, on comprend que t'es enrubé (note : cet exemple sort tout droit du cerveau malade de Robert Patrick et n'est pas cautionné par les linguistes des différentes universités françaises).
Le dakuten, donc, sert à renforcer le sens du mot, généralement un giongo (c'est-à-dire une onomatopée retranscrivant le son d'une action, rien à voir avec "l'impermanence de toute chose"...).
Par exemple, si tu as :
刑事はこんこんとドアを叩きました。L'inspecteur a frappé à la porte, il a fait "toc toc", parce qu'il veut pas déranger.
Alors que si tu as :
刑事はごんごんとドアを叩きました。L'inspecteur a cogné du poing sur la porte, il a fait "BLAM BLAM, OH PUTAIN, SORS D'ICI, ON SAIT QUE TU ES LA, C'EST LA POLICEUH !".
En gros.
Impatience...
Ouais, ouais, je sais que tu t'impatientes, mais figure-toi que c'est maintenant que le japonais devient chaud à enseigner sans l'aide d'un manuel avec des leçons qui abordent un thème spécifique.
Tu sais désormais quasiment tout ce qu'il y a à savoir sur la grammaire japonaise, tu connais toutes les formes verbales, il ne nous reste donc plus qu'à apprendre 99% de la langue japonaise.
C'est-à-dire les concepts : la comparaison, l'apparence, le but, la cause, etc.
Donc je suis en train de réfléchir à l'ordre dans lequel on va voir tout ça, il y aura une leçon cette semaine de toute façon.
Tu sais désormais quasiment tout ce qu'il y a à savoir sur la grammaire japonaise, tu connais toutes les formes verbales, il ne nous reste donc plus qu'à apprendre 99% de la langue japonaise.
C'est-à-dire les concepts : la comparaison, l'apparence, le but, la cause, etc.
Donc je suis en train de réfléchir à l'ordre dans lequel on va voir tout ça, il y aura une leçon cette semaine de toute façon.
lundi 24 novembre 2008
Le factitif, la dernière leçon.
Eh oui, tout a une fin.
Oh, rassure-toi, le blog ne va pas s'arrêter, on a encore tellement de choses à voir !
Cependant, une fois que tu auras appris le factitif, force sera de constater que tu auras fait le tour des formes verbales. Eh oui, après ça, tu sauras tout ce qu'il y a à savoir sur les verbes, le reste c'est que du détail, des expressions lexicales, etc.
Evidemment, ça veut aussi dire qu'à partir de maintenant tu es entièrement responsable de ton niveau de japonais...
Alors le factitif (que certains appellent aussi causatif, mais d'après la définition de Wikipédia, il me semble que factitif est plus adéquat dans le cas qui nous occupe), ça sert à dire qu'on "fait faire" quelque chose, ou qu'on "laisse faire" quelque chose. Tu vas voir qu'à partir de là, on a un tas de possibilités (puisque je te rappelle que le japonais c'est comme les Lego : c'est bien le diable si t'arrives pas à combiner TOUS les éléments qu'on a déjà vus entre eux).
C'est aussi pour ça que nous n'aurons pas d'article sur le factitif-passif, puisqu'à mon sens il ne s'agit que d'une des nombreuses combinaisons possibles à partir du factitif. Nous aurons donc un chapitre dédié, mais pas d'article, genre "oh là là, une nouvelle forme verbale complètement différente !".
Bon.
1) construction.
a) les verbes faibles.
Pour les verbes faibles, la formule ne change pas (hé, maintenant qu'on a vu toutes les formes verbales, tu peux bien l'avouer : franchement, le japonais, c'est pas compliqué, non ?) : on prend le -る final et on le remplace par -させる.
食べる⇒食べさせる manger ⇒ faire manger / laisser manger
見る⇒見させる voir ⇒ laisser voir
見る⇒見せる voir ⇒ montrer
Ah ben oui, pour "faire voir" (= montrer) on utilise 見せる.
b) les verbes forts.
Pour les verbes forts, tout pareil que d'habitude : on prend la forme en あ et on ajoute -せる. Puisqu'on en est à la dernière forme verbale, tu es maintenant en possession de tous les éléments qui te permettent de juger si je suis un sale connard de flinguer les profs qui appellent la forme en あ "base négative" (pour info, en japonais c'est 未然形, qu'on traduit généralement par "forme indéterminée") ou si Robert Patrick a compris un truc qui leur échappe...
買う⇒買わせる
訊く⇒訊かせる
etc.
c) les verbes irréguliers.
する⇒させる
くる⇒こさせる
行く⇒行かせる
Et. C'est. Tout.
Tu feras juste un peu gaffe, des fois certains verbes très courants voient leur forme contractée, par exemple 行かせる peut donner 行かす ou encore 待たせる donner 待たす. Au niveau du sens c'est EXACTEMENT la même chose, tu peux rapprocher ça des formes potentielles contractées (食べられる⇒食べれる, remember ?).
2) emploi.
Alors évidemment, la première question qui va te venir, c'est "Oui mais alors comment on peut savoir s'il s'agit de "faire faire" ou de "laisser faire", LOL ?".
J'ai plusieurs réponses :
- si tu me suis depuis le début, tu as dû consacrer une partie non négligeable de tes efforts à développer ton intuition.
- les particules に et を vont nous aider.
- des fois on peut pas se tromper.
Par exemple, 死なせる veut FORCÉMENT dire "laisser mourir", vu que "faire mourir" c'est "tuer", qui se dit 殺す.
Comment ça marche ? (note : ne t'étonne pas de trouver quelques troublantes ressemblances entre mes explications et celles données par le-Dico-qu'il-te-faut, je t'ai déjà dit qu'il fallait vraiment être un sale con prétentieux pour croire qu'on pouvait faire mieux que ce qui se faisait déjà de mieux. Et je n'ai pas cette prétention, donc je prends la connaissance où elle se trouve).
3 paramètres entrent en jeu dans le choix des particules et l'usage du factitif, ce sont :
- la transitivité ou l'intransitivité du verbe
- la volonté ou non de celui à qui on fait faire quelque chose
- le statut des intervenants.
a) に ou を ?
Soit A celui qui fait faire et B celui qui "subit" l'action dans tous nos exemples, pour plus de clarté.
Si le verbe est intransitif (aller, parler, etc.), on considère généralement que に indique une volonté de la part de B, le factitif se traduira donc par "A a laissé B faire quelque chose". Nous voyons dès lors 2 cas de figure dans lesquels on ne pourra pas utiliser la particule に :
- le cas où on force B à faire l'action, par exemple 母は弟を無理矢理学校へ行かせました。"ma mère a obligé mon frère à aller à l'école".
- le cas où B n'est pas pourvu de volonté, par exemple : ケーキを腐らせてしまいました。"Mince, j'ai laissé le gâteau moisir !".
Note que dans le cas du verbe intransitif, tu peux utiliser soit に, soit を à ta guise, en dehors des 2 cas que nous venons de citer, donc ne va pas t'inventer des règles genre "on utilise を uniquement quand A oblige B à faire quelque chose", car ce n'est PAS le cas !
Par exemple : 彼女を好きなだけに電話で喋らせてあげた。 "J'ai laissé ma copine me parler au téléphone aussi longtemps qu'elle le désirait".
Si le verbe est transitif (donner, raconter, etc.), alors on utilisera la particule に pour indiquer B, car la particule を servira déjà à indiquer l'objet du verbe (puisqu'il est transitif).
俺が作ったケーキを彼女に味わわせてみた。"j'ai fait goûter le gâteau que j'avais fait à ma copine".
Ça me fait penser que j'ai appris ce verbe (味わう) et sa forme au factitif (味わわせる) en lisant るろうに剣心, tiens, je te file l'image, scannée avec amour dans un but purement pédagogique : ici. Au passage, tu peux pas imaginer comment j'ai appris des tonnes de trucs en japonais en lisant るろうに剣心, donc contrairement à tes profs qui chient sur les "mangasses", je ne peux que te conseiller de te plonger dans la bande dessinée japonaise, le plus tôt sera le mieux.
Alors tu vas me dire : "ouais, mais alors du coup, comment on peut savoir si c'est "faire faire" ou "laisser faire" quand on utilise un verbe transitif, LOL ?".
J'ai plusieurs réponses :
- fais attention au verbe utilisé. Par exemple, 味わわせる veut dire "faire goûter", on se doute donc bien qu'on n'a pas forcé a personne à goûter, sinon on aurait employé un verbe plus coercitif, comme 食う, qui aurait donné 食わせた, "j'lui ai fait bouffer !".
- MAIS !!! Et c'est là que tu vois que tout n'est pas blanc tout n'est pas noir, on a des formes verbales à notre disposition qui permettent d'identifier la relation entre les intervenants.
Par exemple, si on a 味わわせてあげました, on sait qu'on a eu la gentillesse de faire goûter notre gâteau à quelqu'un, tandis que si on a どんな痛みか、アイツに思い切り味わわせてやったぜ!, on se doute que A n'a pas trop demandé son avis à B...
Je t'ai parlé tout à l'heure du statut de A et B, je te donne un exemple directement tiré du Dico-qu'il-te-faut, qui nous dit que lorsqu'on utilise un verbe au factitif, A doit forcément être d'un statut supérieur ou égal à B. La phrase suivante est donc incorrecte :
*私は先生にパーティーに来させるつもりだ。"J'ai l'intention de faire venir notre professeur à notre soirée".
Alors je te vois venir (ne dis pas non, puisque je te VOIS venir !), tu vas me dire "ah ben comment on peut dire qu'on veut faire venir le professeur alors, LOL ?".
Il y a sans doute plusieurs solutions, mais la plus simple serait d'utiliser la forme en -てもらう avec une forme volitive (la forme désidérative ne serait pas assez forte dans ce cas). La forme volitive, je suis pas sûr d'avoir employé le terme la dernière fois, c'est la forme en -おうと思う.
Donc : 私は先生がパーティーに来てもらおうと思っています。
3) let's combine !
Comme je te l'ai déjà dit, en japonais tu peux combiner quasiment toutes les formes entre elles, je ne vais donc pas te faire la liste de toutes les possibilités liées au factitif, nous allons seulement nous attarder sur ce qu'on appelle le "factitif-passif".
D'abord, tu remarques qu'on dit "factitif-passif", et non pas "passif-factitif", tu as donc un indice sur l'ordre dans lequel les 2 formes verbales vont se présenter. Et oui (je me permets de devancer ta question) : on peut avoir une forme de passif-factitif aussi. Tu veux un exemple ? Bon, je te donne un exemple.
田中さんは納豆が好きではないのに、罰ゲームだったから、食べさせられてしまいました。
"Tanaka n'aime pas le nattô, mais comme il s'agissait d'un gage, il a bien été obligé d'en manger".
Tu checkes la forme : 食べる, manger ⇒ 食べさせる, faire manger ⇒ 食べさせられる, être obligé de manger ("subir le fait qu'on nous fasse manger").
友達だったのに、鮫に食われさせました。"C'était son ami, mais il l'a quand même laissé se faire bouffer par les requins".
Tu checkes la forme : 食う, bouffer ⇒ 食われる, se faire bouffer 食われさせる, laisser se faire bouffer.
Bon, t'as eu ton exemple, revenons au factitif-passif. La forme en elle-même, y a pas grand'chose à en dire, sinon que tu vas pleurer au niveau de la prononciation, mais rassure-toi : rien qu'une bonne dizaine d'heures d'exercices quotidiens ne puisse arranger au bout d'une année...
Ce qui nous intéresse, c'est POURQUOI on utilise cette forme. J'ai déjà eu l'occasion d'expliquer ailleurs comment fonctionnait la langue japonaise, mais je vais pas te renvoyer à mes interventions sur ForumJapon à chaque fois que j'y ai dit un truc intelligent, sinon t'es pas rendu...
Alors en fait, si la langue japonaise a autant de pronoms personnels (tu avais remarqué), mais qu'on les utilise aussi peu (tu avais remarqué aussi), c'est parce que par défaut, on estime que c'est le locuteur qui est au centre du discours et c'est généralement dans cette optique que tu dois orienter tes phrases.
Par exemple, si tu dis : 彼女が別れた。"ma copine m'a largué", c'est complètement juste. Mais aussi complètement pas japonais. En effet, tu énonces là un simple fait, alors que la langue japonaise est une langue faite pour blinder ton discours d'émotion. Tu viens de te faire larguer, est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser une forme en -てしまう ? Est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser un passif VDM ? Bien sûr que si ! Et le Japonais, tout pareil que toi !
Donc la bonne (= most Japanese-like) façon d'exprimer "ma copine m'a largué" (tu notes qu'en français on utilise une forme active avec ta copine en sujet et toi en victime), c'est :
彼女を別れられてしまいました。
Et là, t'as toujours pas de meuf, mais ta phrase elle pète et les Japonais ils te kiffent !
Tu utiliseras donc le factitif-passif dans le cas où l'on force quelqu'un à faire quelque chose, mais au lieu d'adopter le point de vue de A, tu adopteras le point de vue de B.
"Ma mère a obligé mon petit frère à finir ses lentilles alors qu'il déteste ça."
Traduisons cette phrase telle que la conçoit spontanément ton cerveau :
弟はレンズ豆が苦手なのに、母が弟に食べきらせました。
L'auxiliaire -切る après une forme en -い sert à indiquer qu'une action est menée jusqu'à son terme.
Regarde-moi ça comme ta phrase pue : tu prends ton petit frère en thème, puis tu insères ta mère en sujet, et tu reprends ton petit frère en COS. C'est LOURD au possible, tu cases DEUX FOIS "mon petit frère", et ta mère au milieu, bref, tu salopes complètement une langue faite pour l'ellipse et la légèreté. Sans même parler du manque total d'émotion dans cette phrase, juste les faits et rien que les faits. Beurk.
Alors que le Japonais, lui, il éprouverait de l'empathie pour son petit frère et adopterait donc son point de vue du gars qu'on a obligé à finir ses lentilles. Du coup, comme le verbe final sera associé à ton petit frère et pas à ta mère, tu gardes ton petit frère en thème et tu n'as plus besoin de le remettre en COS (puisqu'il est sujet du verbe au passif), tandis que ta mère devient complément d'agent :
弟はレンズ豆が苦手なのに、母に食べきらせられてしまいました。
Et là, t'as une phrase légère et pleine d'émotion, limite les larmes te viennent en pensant à ton petit frère.
Je pourrais aussi te parler d'une forme factitive spéciale, en -さす, mais je t'en parle pas parce que c'est pas indispensable et que là il est déjà 00h30. Ça se trouve dans le Dico-qu'il-te-faut, page 391.
Oh, rassure-toi, le blog ne va pas s'arrêter, on a encore tellement de choses à voir !
Cependant, une fois que tu auras appris le factitif, force sera de constater que tu auras fait le tour des formes verbales. Eh oui, après ça, tu sauras tout ce qu'il y a à savoir sur les verbes, le reste c'est que du détail, des expressions lexicales, etc.
Evidemment, ça veut aussi dire qu'à partir de maintenant tu es entièrement responsable de ton niveau de japonais...
Alors le factitif (que certains appellent aussi causatif, mais d'après la définition de Wikipédia, il me semble que factitif est plus adéquat dans le cas qui nous occupe), ça sert à dire qu'on "fait faire" quelque chose, ou qu'on "laisse faire" quelque chose. Tu vas voir qu'à partir de là, on a un tas de possibilités (puisque je te rappelle que le japonais c'est comme les Lego : c'est bien le diable si t'arrives pas à combiner TOUS les éléments qu'on a déjà vus entre eux).
C'est aussi pour ça que nous n'aurons pas d'article sur le factitif-passif, puisqu'à mon sens il ne s'agit que d'une des nombreuses combinaisons possibles à partir du factitif. Nous aurons donc un chapitre dédié, mais pas d'article, genre "oh là là, une nouvelle forme verbale complètement différente !".
Bon.
1) construction.
a) les verbes faibles.
Pour les verbes faibles, la formule ne change pas (hé, maintenant qu'on a vu toutes les formes verbales, tu peux bien l'avouer : franchement, le japonais, c'est pas compliqué, non ?) : on prend le -る final et on le remplace par -させる.
食べる⇒食べさせる manger ⇒ faire manger / laisser manger
見る⇒見させる voir ⇒ laisser voir
見る⇒見せる voir ⇒ montrer
Ah ben oui, pour "faire voir" (= montrer) on utilise 見せる.
b) les verbes forts.
Pour les verbes forts, tout pareil que d'habitude : on prend la forme en あ et on ajoute -せる. Puisqu'on en est à la dernière forme verbale, tu es maintenant en possession de tous les éléments qui te permettent de juger si je suis un sale connard de flinguer les profs qui appellent la forme en あ "base négative" (pour info, en japonais c'est 未然形, qu'on traduit généralement par "forme indéterminée") ou si Robert Patrick a compris un truc qui leur échappe...
買う⇒買わせる
訊く⇒訊かせる
etc.
c) les verbes irréguliers.
する⇒させる
くる⇒こさせる
行く⇒行かせる
Et. C'est. Tout.
Tu feras juste un peu gaffe, des fois certains verbes très courants voient leur forme contractée, par exemple 行かせる peut donner 行かす ou encore 待たせる donner 待たす. Au niveau du sens c'est EXACTEMENT la même chose, tu peux rapprocher ça des formes potentielles contractées (食べられる⇒食べれる, remember ?).
2) emploi.
Alors évidemment, la première question qui va te venir, c'est "Oui mais alors comment on peut savoir s'il s'agit de "faire faire" ou de "laisser faire", LOL ?".
J'ai plusieurs réponses :
- si tu me suis depuis le début, tu as dû consacrer une partie non négligeable de tes efforts à développer ton intuition.
- les particules に et を vont nous aider.
- des fois on peut pas se tromper.
Par exemple, 死なせる veut FORCÉMENT dire "laisser mourir", vu que "faire mourir" c'est "tuer", qui se dit 殺す.
Comment ça marche ? (note : ne t'étonne pas de trouver quelques troublantes ressemblances entre mes explications et celles données par le-Dico-qu'il-te-faut, je t'ai déjà dit qu'il fallait vraiment être un sale con prétentieux pour croire qu'on pouvait faire mieux que ce qui se faisait déjà de mieux. Et je n'ai pas cette prétention, donc je prends la connaissance où elle se trouve).
3 paramètres entrent en jeu dans le choix des particules et l'usage du factitif, ce sont :
- la transitivité ou l'intransitivité du verbe
- la volonté ou non de celui à qui on fait faire quelque chose
- le statut des intervenants.
a) に ou を ?
Soit A celui qui fait faire et B celui qui "subit" l'action dans tous nos exemples, pour plus de clarté.
Si le verbe est intransitif (aller, parler, etc.), on considère généralement que に indique une volonté de la part de B, le factitif se traduira donc par "A a laissé B faire quelque chose". Nous voyons dès lors 2 cas de figure dans lesquels on ne pourra pas utiliser la particule に :
- le cas où on force B à faire l'action, par exemple 母は弟を無理矢理学校へ行かせました。"ma mère a obligé mon frère à aller à l'école".
- le cas où B n'est pas pourvu de volonté, par exemple : ケーキを腐らせてしまいました。"Mince, j'ai laissé le gâteau moisir !".
Note que dans le cas du verbe intransitif, tu peux utiliser soit に, soit を à ta guise, en dehors des 2 cas que nous venons de citer, donc ne va pas t'inventer des règles genre "on utilise を uniquement quand A oblige B à faire quelque chose", car ce n'est PAS le cas !
Par exemple : 彼女を好きなだけに電話で喋らせてあげた。 "J'ai laissé ma copine me parler au téléphone aussi longtemps qu'elle le désirait".
Si le verbe est transitif (donner, raconter, etc.), alors on utilisera la particule に pour indiquer B, car la particule を servira déjà à indiquer l'objet du verbe (puisqu'il est transitif).
俺が作ったケーキを彼女に味わわせてみた。"j'ai fait goûter le gâteau que j'avais fait à ma copine".
Ça me fait penser que j'ai appris ce verbe (味わう) et sa forme au factitif (味わわせる) en lisant るろうに剣心, tiens, je te file l'image, scannée avec amour dans un but purement pédagogique : ici. Au passage, tu peux pas imaginer comment j'ai appris des tonnes de trucs en japonais en lisant るろうに剣心, donc contrairement à tes profs qui chient sur les "mangasses", je ne peux que te conseiller de te plonger dans la bande dessinée japonaise, le plus tôt sera le mieux.
Alors tu vas me dire : "ouais, mais alors du coup, comment on peut savoir si c'est "faire faire" ou "laisser faire" quand on utilise un verbe transitif, LOL ?".
J'ai plusieurs réponses :
- fais attention au verbe utilisé. Par exemple, 味わわせる veut dire "faire goûter", on se doute donc bien qu'on n'a pas forcé a personne à goûter, sinon on aurait employé un verbe plus coercitif, comme 食う, qui aurait donné 食わせた, "j'lui ai fait bouffer !".
- MAIS !!! Et c'est là que tu vois que tout n'est pas blanc tout n'est pas noir, on a des formes verbales à notre disposition qui permettent d'identifier la relation entre les intervenants.
Par exemple, si on a 味わわせてあげました, on sait qu'on a eu la gentillesse de faire goûter notre gâteau à quelqu'un, tandis que si on a どんな痛みか、アイツに思い切り味わわせてやったぜ!, on se doute que A n'a pas trop demandé son avis à B...
Je t'ai parlé tout à l'heure du statut de A et B, je te donne un exemple directement tiré du Dico-qu'il-te-faut, qui nous dit que lorsqu'on utilise un verbe au factitif, A doit forcément être d'un statut supérieur ou égal à B. La phrase suivante est donc incorrecte :
*私は先生にパーティーに来させるつもりだ。"J'ai l'intention de faire venir notre professeur à notre soirée".
Alors je te vois venir (ne dis pas non, puisque je te VOIS venir !), tu vas me dire "ah ben comment on peut dire qu'on veut faire venir le professeur alors, LOL ?".
Il y a sans doute plusieurs solutions, mais la plus simple serait d'utiliser la forme en -てもらう avec une forme volitive (la forme désidérative ne serait pas assez forte dans ce cas). La forme volitive, je suis pas sûr d'avoir employé le terme la dernière fois, c'est la forme en -おうと思う.
Donc : 私は先生がパーティーに来てもらおうと思っています。
3) let's combine !
Comme je te l'ai déjà dit, en japonais tu peux combiner quasiment toutes les formes entre elles, je ne vais donc pas te faire la liste de toutes les possibilités liées au factitif, nous allons seulement nous attarder sur ce qu'on appelle le "factitif-passif".
D'abord, tu remarques qu'on dit "factitif-passif", et non pas "passif-factitif", tu as donc un indice sur l'ordre dans lequel les 2 formes verbales vont se présenter. Et oui (je me permets de devancer ta question) : on peut avoir une forme de passif-factitif aussi. Tu veux un exemple ? Bon, je te donne un exemple.
田中さんは納豆が好きではないのに、罰ゲームだったから、食べさせられてしまいました。
"Tanaka n'aime pas le nattô, mais comme il s'agissait d'un gage, il a bien été obligé d'en manger".
Tu checkes la forme : 食べる, manger ⇒ 食べさせる, faire manger ⇒ 食べさせられる, être obligé de manger ("subir le fait qu'on nous fasse manger").
友達だったのに、鮫に食われさせました。"C'était son ami, mais il l'a quand même laissé se faire bouffer par les requins".
Tu checkes la forme : 食う, bouffer ⇒ 食われる, se faire bouffer 食われさせる, laisser se faire bouffer.
Bon, t'as eu ton exemple, revenons au factitif-passif. La forme en elle-même, y a pas grand'chose à en dire, sinon que tu vas pleurer au niveau de la prononciation, mais rassure-toi : rien qu'une bonne dizaine d'heures d'exercices quotidiens ne puisse arranger au bout d'une année...
Ce qui nous intéresse, c'est POURQUOI on utilise cette forme. J'ai déjà eu l'occasion d'expliquer ailleurs comment fonctionnait la langue japonaise, mais je vais pas te renvoyer à mes interventions sur ForumJapon à chaque fois que j'y ai dit un truc intelligent, sinon t'es pas rendu...
Alors en fait, si la langue japonaise a autant de pronoms personnels (tu avais remarqué), mais qu'on les utilise aussi peu (tu avais remarqué aussi), c'est parce que par défaut, on estime que c'est le locuteur qui est au centre du discours et c'est généralement dans cette optique que tu dois orienter tes phrases.
Par exemple, si tu dis : 彼女が別れた。"ma copine m'a largué", c'est complètement juste. Mais aussi complètement pas japonais. En effet, tu énonces là un simple fait, alors que la langue japonaise est une langue faite pour blinder ton discours d'émotion. Tu viens de te faire larguer, est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser une forme en -てしまう ? Est-ce que tu crèves pas d'envie d'utiliser un passif VDM ? Bien sûr que si ! Et le Japonais, tout pareil que toi !
Donc la bonne (= most Japanese-like) façon d'exprimer "ma copine m'a largué" (tu notes qu'en français on utilise une forme active avec ta copine en sujet et toi en victime), c'est :
彼女を別れられてしまいました。
Et là, t'as toujours pas de meuf, mais ta phrase elle pète et les Japonais ils te kiffent !
Tu utiliseras donc le factitif-passif dans le cas où l'on force quelqu'un à faire quelque chose, mais au lieu d'adopter le point de vue de A, tu adopteras le point de vue de B.
"Ma mère a obligé mon petit frère à finir ses lentilles alors qu'il déteste ça."
Traduisons cette phrase telle que la conçoit spontanément ton cerveau :
弟はレンズ豆が苦手なのに、母が弟に食べきらせました。
L'auxiliaire -切る après une forme en -い sert à indiquer qu'une action est menée jusqu'à son terme.
Regarde-moi ça comme ta phrase pue : tu prends ton petit frère en thème, puis tu insères ta mère en sujet, et tu reprends ton petit frère en COS. C'est LOURD au possible, tu cases DEUX FOIS "mon petit frère", et ta mère au milieu, bref, tu salopes complètement une langue faite pour l'ellipse et la légèreté. Sans même parler du manque total d'émotion dans cette phrase, juste les faits et rien que les faits. Beurk.
Alors que le Japonais, lui, il éprouverait de l'empathie pour son petit frère et adopterait donc son point de vue du gars qu'on a obligé à finir ses lentilles. Du coup, comme le verbe final sera associé à ton petit frère et pas à ta mère, tu gardes ton petit frère en thème et tu n'as plus besoin de le remettre en COS (puisqu'il est sujet du verbe au passif), tandis que ta mère devient complément d'agent :
弟はレンズ豆が苦手なのに、母に食べきらせられてしまいました。
Et là, t'as une phrase légère et pleine d'émotion, limite les larmes te viennent en pensant à ton petit frère.
Je pourrais aussi te parler d'une forme factitive spéciale, en -さす, mais je t'en parle pas parce que c'est pas indispensable et que là il est déjà 00h30. Ça se trouve dans le Dico-qu'il-te-faut, page 391.
jeudi 20 novembre 2008
Mea culpa.
Tu te souviens peut-être que je t'avais dit que c'était pas la peine de viser la perfection et l'absolu en kanji dans la mesure où t'allais sans doute pas avoir le genre de job où tu lis des kanji à voix haute tous les jours, genre leur Premier Ministre.
Eh ben j'avais tort.
Tu peux très bien devenir leur Premier Ministre tout en étant une merde en kanji.
Eh ben j'avais tort.
Tu peux très bien devenir leur Premier Ministre tout en étant une merde en kanji.
lundi 17 novembre 2008
La forme en お des verbes. (part.1)
Il était temps. J'étais parti sur le factitif, et puis je me suis dit que ce serait bien qu'on en finisse avec les formes verbales.
On a donc vu :
- la forme en あ, qu'on utilise pour la forme négative et le passif (pour l'instant).
- la forme en い pour nominaliser les verbes (nous y reviendrons) et construire la forme en -ます.
- la forme en う pour l'infinitif et la forme neutre.
- la forme en え pour l'hypothèse.
Peut-être que j'en oublie, t'auras qu'à réviser un peu.
Bon. Alors la forme en お.
1) construction.
Tout d'abord, tu noteras que dans son utilisation il s'agit plus d'une forme en おう qu'en お. On dit "forme en お" pour la cohérence avec les formes précédentes, mais dans les faits ce serait plutôt une forme en おう.
a) les verbes faibles.
Avec les verbes faibles, le -る final devient よう.
食べる⇒食べよう. mangeons.
見る⇒見よう. regardons-le.
3 choses à noter :
1) tu remarques que "mangeons" tout seul se tient, alors que "regardons" tout seul, non.
2) la forme en お indique donc un impératif de groupe, 1ère personne du pluriel. A la forme polie, cela donne une terminaison en -ましょう. 食べる⇒食べよう/ 食べましょう.
3) si l'on ne peut nier que la forme en お telle quelle indique un impératif de groupe (= "faisons"), tu verras que son emploi peut être beaucoup plus varié, indiquant également l'impératif à la 1ère personne du singulier, l'hypothèse, la volonté, etc.
b) les verbes forts.
Comme d'habitude, on remplace la dernière syllabe par sa forme en おう :
買う⇒買おう
聴く⇒聴こう
消す⇒消そう
待つ⇒待とう
死ぬ⇒死のう
遊ぶ⇒遊ぼう
頼む⇒頼もう
断る⇒断ろう
Rien d'exceptionnel, tu commences à être habitué.
c) les verbes irréguliers.
する⇒しよう
来る⇒来よう (こよう)
行く⇒行こう
Et. C'est. Tout.
2) emploi.
C'est là que ça s'enrichit (oui, j'évite délibérément de dire "ça se complique" et tu feras bien d'en prendre l'habitude : ça se "complique" pas, ça "s'enrichit"). Attention, chapitre lourd.
a) forme en お tout seule.
On l'a déjà vu, c'est un impératif de groupe. En fait, il vaudrait mieux parler d'impératif normal impliquant une action collective.
Exemple : 遊ぼうよ! ne se traduirait pas par "jouons ensemble". En effet l'ordre donné ne l'est pas au locuteur (le locuteur ne "s'oblige pas" à jouer !), mais uniquement à l'interlocuteur. Le locuteur demande à l'interlocuteur de jouer avec lui."Joue avec moi" s'impose donc comme une traduction plus pertinente.
Autre exemple : 行きましょう! est un ordre donné par une personne à d'autres, mais le locuteur participe à l'action collective (tout le monde y va). "Allons-y" est donc la traduction à utiliser.
La différence entre les 2 verbes est que "jouer" est une action réciproque, mutuelle, tandis que "aller", non. Donc tu réfléchiras un peu avant de traduire toutes tes formes en お par un impératif 1ère personne du pluriel, hein...
Autre exemple : さ、始めよう。 A priori, pas de différence avec l'exemple précédent, sauf que là (tu peux pas le deviner, vu que t'as pas le contexte, mais comme c'est moi qui ai créé l'exemple, ben je te donne l'info) le locuteur est tout seul.
Il est tout seul, face à sa pile de bois à fendre (genre si t'as vu Rocky 4, ben imagine Stallone tout seul dans le froid qui se frotte un peu les mains et va prendre sa hache) et il dit "さ、始めよう。".
En fait il se donne un ordre à lui-même, il se motive. Dans ce cas, je conseille la traduction impersonnelle "allez, il est parti" ou "allez, on s'y met".
b) la forme en お toute seule, mais en question.
Là, le locuteur peut être seul ou en groupe, il s'agit d'une question reflétant l'hésitation. Hésitation à nuancer, puisqu'il peut s'agir d'une simple invitation (auquel cas l'hésitation exprimée est à prendre comme une forme de politesse).
Exemple :
今夜、映画見に行こうかな~。 Est-ce que j'irais pas me voir un film ce soir... ?
Tu remarques l'absence de la particule を après 映画. C'est typique du discours adressé à soi-même (monologue) à la forme neutre. Le な~ indique l'interrogation à soi-même : même s'il y avait eu une autre personne, on exprime ici l'idée du locuteur, donc 2 solutions :
- le locuteur est avec des gens mais il est déjà prévu que tous passent la soirée séparément. Le locuteur se demande alors à voix haute ce qu'il va faire de sa soirée (= anticipation).
- le locuteur propose à son interlocuteur d'aller au cinéma ("est-ce qu'on irait pas au cinéma ?"), mais il le fait en insistant sur cette notion d'idée qui lui vient ("tiens, je me demandais si on pourrait pas aller au cinéma ce soir"), exprimant ainsi une non-détermination (= "je dis ça mais peut-être que tu as une meilleure idée") plutôt que sur son envie impérieuse d'aller au cinéma, qui se traduirait alors par une forme en お accompagnée de よ : 今夜、映画見に行こうよ!(allez, bouge-toi, ce soir on va au cinoche !).
c) la forme en お+思う.
Avec la forme en お+思う, on exprime une ferme intention, qui peut être encore renforcée à la 1ère personne du singulier si on utilise la forme en 思っている.
Exemple : 来年、早稲田大学に入ろうと思っているよ。 L'année prochaine, j'irai à Waseda, point-barre.
J'ai vu sur un autre forum qu'une de mes lectrices (Cora) cherchait la forme négative de cette expression d'intention (= "il est hors de question que j'y aille"). Je dois bien avouer que j'ai été un peu déçu des réponses qui lui ont été données...
Nous avons 2 solutions (je veux dire : "nous avons 2 solutions si nous envisageons la négation de cette forme grammaticale") :
- faire porter la négation sur と思う⇒と思わない/ と思っていない.
Exemple :
来年、早稲田大学に入ろうと思わない。Je ne pense pas aller à Waseda l'année prochaine (= je n'ai aucune chance d'y aller, je serais bien naïf d'y croire⇒ je vais même pas tenter le truc)
来年、早稲田大学に入ろうと思っていない。Je n'ai pas l'intention d'entrer à Waseda l'année prochaine (= Waseda ça me gave, j'ai d'autres projets).
- faire porter la négation sur la forme en お, ce qui implique une nouvelle forme : う+まい.
Cette forme constitue la négation technique de la forme en お+思う.
Exemple :
あいつは絶対やろうと思うよ! Elle, c'est sûr, je me la tape !
あんなブスは絶対やるまい!Ce boudin ? Jamais de la vie je la touche !
今夜の送別会は行こうと思うよ。J'ai bien l'intention d'aller à ce pot de départ ce soir.
今夜の送別会は行くまい。Je n'ai pas l'intention d'aller au pot de départ de ce soir.
d) la forme en お+する.
On exprime ainsi une action que l'on a commencée mais qu'on n'a pas menée à son terme.
Reprenons la comparaison avec la forme en -てみる :
母に電話を掛けてみたが、誰もいなかった。 J'ai essayé d'appeler ma mère, mais il n'y avait personne à la maison (on a bien composé le numéro mais personne n'a répondu = action faite mais résultat zéro).
母に電話を掛けようとしたが、携帯の電池が尽きてしまって、やっぱり無理だった。 J'ai essayé de téléphoner à ma mère, mais je n'avais plus de batterie (peut-être que le numéro a été composé, peut-être même pas, en tout cas on n'a pas pu faire l'action jusqu'au bout).
comparer avec :
母に電話しようと思ったが、その時電車が来て、乗ってしまいました。Je voulais appeler ma mère, mais juste à ce moment-là le train est arrivé et j'ai dû monter dedans. (Le téléphone n'a même pas été sorti de la poche, contrairement à la forme en お+する, l'action est restée au stade d'intention).
Si tu ne vois pas le rapport entre le fait de monter dans le train et celui de ne pas pouvoir téléphoner, sache qu'au Japon on ne téléphone pas dans les wagons. On peut envoyer des mails, des SMS, mais on évite d'être bruyant avec son téléphone, genre "Salut, t'es où ?". マナーモード, les enfants, マナーモード.
On a donc vu :
- la forme en あ, qu'on utilise pour la forme négative et le passif (pour l'instant).
- la forme en い pour nominaliser les verbes (nous y reviendrons) et construire la forme en -ます.
- la forme en う pour l'infinitif et la forme neutre.
- la forme en え pour l'hypothèse.
Peut-être que j'en oublie, t'auras qu'à réviser un peu.
Bon. Alors la forme en お.
1) construction.
Tout d'abord, tu noteras que dans son utilisation il s'agit plus d'une forme en おう qu'en お. On dit "forme en お" pour la cohérence avec les formes précédentes, mais dans les faits ce serait plutôt une forme en おう.
a) les verbes faibles.
Avec les verbes faibles, le -る final devient よう.
食べる⇒食べよう. mangeons.
見る⇒見よう. regardons-le.
3 choses à noter :
1) tu remarques que "mangeons" tout seul se tient, alors que "regardons" tout seul, non.
2) la forme en お indique donc un impératif de groupe, 1ère personne du pluriel. A la forme polie, cela donne une terminaison en -ましょう. 食べる⇒食べよう/ 食べましょう.
3) si l'on ne peut nier que la forme en お telle quelle indique un impératif de groupe (= "faisons"), tu verras que son emploi peut être beaucoup plus varié, indiquant également l'impératif à la 1ère personne du singulier, l'hypothèse, la volonté, etc.
b) les verbes forts.
Comme d'habitude, on remplace la dernière syllabe par sa forme en おう :
買う⇒買おう
聴く⇒聴こう
消す⇒消そう
待つ⇒待とう
死ぬ⇒死のう
遊ぶ⇒遊ぼう
頼む⇒頼もう
断る⇒断ろう
Rien d'exceptionnel, tu commences à être habitué.
c) les verbes irréguliers.
する⇒しよう
来る⇒来よう (こよう)
行く⇒行こう
Et. C'est. Tout.
2) emploi.
C'est là que ça s'enrichit (oui, j'évite délibérément de dire "ça se complique" et tu feras bien d'en prendre l'habitude : ça se "complique" pas, ça "s'enrichit"). Attention, chapitre lourd.
a) forme en お tout seule.
On l'a déjà vu, c'est un impératif de groupe. En fait, il vaudrait mieux parler d'impératif normal impliquant une action collective.
Exemple : 遊ぼうよ! ne se traduirait pas par "jouons ensemble". En effet l'ordre donné ne l'est pas au locuteur (le locuteur ne "s'oblige pas" à jouer !), mais uniquement à l'interlocuteur. Le locuteur demande à l'interlocuteur de jouer avec lui."Joue avec moi" s'impose donc comme une traduction plus pertinente.
Autre exemple : 行きましょう! est un ordre donné par une personne à d'autres, mais le locuteur participe à l'action collective (tout le monde y va). "Allons-y" est donc la traduction à utiliser.
La différence entre les 2 verbes est que "jouer" est une action réciproque, mutuelle, tandis que "aller", non. Donc tu réfléchiras un peu avant de traduire toutes tes formes en お par un impératif 1ère personne du pluriel, hein...
Autre exemple : さ、始めよう。 A priori, pas de différence avec l'exemple précédent, sauf que là (tu peux pas le deviner, vu que t'as pas le contexte, mais comme c'est moi qui ai créé l'exemple, ben je te donne l'info) le locuteur est tout seul.
Il est tout seul, face à sa pile de bois à fendre (genre si t'as vu Rocky 4, ben imagine Stallone tout seul dans le froid qui se frotte un peu les mains et va prendre sa hache) et il dit "さ、始めよう。".
En fait il se donne un ordre à lui-même, il se motive. Dans ce cas, je conseille la traduction impersonnelle "allez, il est parti" ou "allez, on s'y met".
b) la forme en お toute seule, mais en question.
Là, le locuteur peut être seul ou en groupe, il s'agit d'une question reflétant l'hésitation. Hésitation à nuancer, puisqu'il peut s'agir d'une simple invitation (auquel cas l'hésitation exprimée est à prendre comme une forme de politesse).
Exemple :
今夜、映画見に行こうかな~。 Est-ce que j'irais pas me voir un film ce soir... ?
Tu remarques l'absence de la particule を après 映画. C'est typique du discours adressé à soi-même (monologue) à la forme neutre. Le な~ indique l'interrogation à soi-même : même s'il y avait eu une autre personne, on exprime ici l'idée du locuteur, donc 2 solutions :
- le locuteur est avec des gens mais il est déjà prévu que tous passent la soirée séparément. Le locuteur se demande alors à voix haute ce qu'il va faire de sa soirée (= anticipation).
- le locuteur propose à son interlocuteur d'aller au cinéma ("est-ce qu'on irait pas au cinéma ?"), mais il le fait en insistant sur cette notion d'idée qui lui vient ("tiens, je me demandais si on pourrait pas aller au cinéma ce soir"), exprimant ainsi une non-détermination (= "je dis ça mais peut-être que tu as une meilleure idée") plutôt que sur son envie impérieuse d'aller au cinéma, qui se traduirait alors par une forme en お accompagnée de よ : 今夜、映画見に行こうよ!(allez, bouge-toi, ce soir on va au cinoche !).
c) la forme en お+思う.
Avec la forme en お+思う, on exprime une ferme intention, qui peut être encore renforcée à la 1ère personne du singulier si on utilise la forme en 思っている.
Exemple : 来年、早稲田大学に入ろうと思っているよ。 L'année prochaine, j'irai à Waseda, point-barre.
J'ai vu sur un autre forum qu'une de mes lectrices (Cora) cherchait la forme négative de cette expression d'intention (= "il est hors de question que j'y aille"). Je dois bien avouer que j'ai été un peu déçu des réponses qui lui ont été données...
Nous avons 2 solutions (je veux dire : "nous avons 2 solutions si nous envisageons la négation de cette forme grammaticale") :
- faire porter la négation sur と思う⇒と思わない/ と思っていない.
Exemple :
来年、早稲田大学に入ろうと思わない。Je ne pense pas aller à Waseda l'année prochaine (= je n'ai aucune chance d'y aller, je serais bien naïf d'y croire⇒ je vais même pas tenter le truc)
来年、早稲田大学に入ろうと思っていない。Je n'ai pas l'intention d'entrer à Waseda l'année prochaine (= Waseda ça me gave, j'ai d'autres projets).
- faire porter la négation sur la forme en お, ce qui implique une nouvelle forme : う+まい.
Cette forme constitue la négation technique de la forme en お+思う.
Exemple :
あいつは絶対やろうと思うよ! Elle, c'est sûr, je me la tape !
あんなブスは絶対やるまい!Ce boudin ? Jamais de la vie je la touche !
今夜の送別会は行こうと思うよ。J'ai bien l'intention d'aller à ce pot de départ ce soir.
今夜の送別会は行くまい。Je n'ai pas l'intention d'aller au pot de départ de ce soir.
d) la forme en お+する.
On exprime ainsi une action que l'on a commencée mais qu'on n'a pas menée à son terme.
Reprenons la comparaison avec la forme en -てみる :
母に電話を掛けてみたが、誰もいなかった。 J'ai essayé d'appeler ma mère, mais il n'y avait personne à la maison (on a bien composé le numéro mais personne n'a répondu = action faite mais résultat zéro).
母に電話を掛けようとしたが、携帯の電池が尽きてしまって、やっぱり無理だった。 J'ai essayé de téléphoner à ma mère, mais je n'avais plus de batterie (peut-être que le numéro a été composé, peut-être même pas, en tout cas on n'a pas pu faire l'action jusqu'au bout).
comparer avec :
母に電話しようと思ったが、その時電車が来て、乗ってしまいました。Je voulais appeler ma mère, mais juste à ce moment-là le train est arrivé et j'ai dû monter dedans. (Le téléphone n'a même pas été sorti de la poche, contrairement à la forme en お+する, l'action est restée au stade d'intention).
Si tu ne vois pas le rapport entre le fait de monter dans le train et celui de ne pas pouvoir téléphoner, sache qu'au Japon on ne téléphone pas dans les wagons. On peut envoyer des mails, des SMS, mais on évite d'être bruyant avec son téléphone, genre "Salut, t'es où ?". マナーモード, les enfants, マナーモード.
mercredi 12 novembre 2008
La différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません.
Il y a quelques temps, un certain Rui m'a conseillé d'apprendre le japonais, suite à un article dans lequel je mentionnais que les Japonais s'excusent en disant qu'ils n'ont pas d'excuses. Le Rui en question était parti sur l'explication de 申し訳 qui n'est pas la forme polie de 言い訳 (non, sans blagues ?) et que donc je ferais mieux d'apprendre le japonais avant d'ouvrir ma grande gueule.
Je lui avais gentiment répondu que de toute façon, dans le cas que j'exposais, on aurait utilisé すみません et pas autre chose (son explication était donc un peu HS...).
Nonobstant, ça me donne l'occasion de t'expliquer la différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません, donc on va pas se plaindre.
En effet, une des difficultés du japonais, ce sont ces expressions qui veulent dire la même chose mais qui ne s'emploient pas de la même façon. Détaillons donc la chose.
1) sens.
すみません, qui peut également s'écrire 済みません (rarement, hein, je mets le kanji juste pour le sens), veut dire littéralement "ce n'est pas fini" et s'emploie pour s'excuser. En effet, on dit "ce n'est pas fini" pour exprimer que son action crée une dette morale envers la personne qu'on a offensée.
Tout ceci est évidemment à prendre au second degré, hein, quand tu bouscules une personne dans la rue et que tu dis すみません, tu la vois pas en rêve la nuit et tu reviens pas la voir le lendemain pour lui apporter des chocolats en guise de compensation !
Mais tu vois un peu l'esprit.
Dans la vie de tous les jours, cependant, すみません s'emploie à la fois comme le "sorry" (qui exprime le fait que tu es désolé) et le "excuse me" (qui lui n'exprime pas du tout que tu es désolé, mais que tu as bien l'intention de faire passer ta volonté avant celle des autres, que ça leur plaise ou non).
Donc tu dis すみません quand tu fais une connerie, mais aussi quand tu doubles les gens dans la queue sous prétexte que tu es super pressé, que ta femme va accoucher ou que ta gastro se rappelle à ton bon souvenir.
Bon.
申し訳ありません, lui, utilise la forme humble de 言う qui est 申す, 訳 c'est la raison et pour le verbe final, tu utiliseras en général ありません, ou sa forme très polie ございません si tu t'adresses à ton boss.
Ce 申し訳ありません signifie donc "je n'ai pas de raison valable à vous présenter" et s'emploie pour signifier que le locuteur ne cherche pas à se dédouaner, que c'est pas la faute du train qui était en retard, de son pneu qui a crevé ou de son chien qui a mangé sa rédaction, c'est uniquement sa faute à lui et il en assume l'entière responsabilité. Respect.
2) emploi.
Alors tu vas me dire "ouais mais en gros, les 2 servent à s'excuser, comment on sait lequel on doit utiliser ? C'est une question de politesse, c'est ça ? 申し訳ありません est plus poli ?".
En fait, ça n'a rien à voir avec la politesse, c'est une question de contexte.
すみません s'emploie de façon ponctuelle quand tu te retrouves dans une situation où tu dois t'excuser, mais sans contexte préalable : tu te trompes de onsen et tu rentres chez les nanas (kyaaaa !), tu bouscules quelqu'un dans la rue sans faire exprès, etc.
申し訳ありません, en revanche, s'emploie lorsque tu es dans une situation où l'on attendait quelque chose de toi et que tu as failli à remplir ces attentes : si tu dis 申し訳ありません quand tu arrives en retard, c'est parce qu'on attendait de toi que tu arrives à l'heure. Si le facteur te dit 申し訳ございません s'il perdu ton colis, c'est parce que tu attendais de lui qu'il te le livre.
Tu comprends maintenant pourquoi dans l'exemple que je donnais (un élève se trompe de salle de classe) on utilise すみません : personne ne fondait d'attentes particulières sur cet élève pour qu'il ne se trompe pas de porte !
Donc prends ton 申し訳ありません comme un "j'ai trahi la confiance que vous aviez placée en moi" et tu sauras quand t'en servir.
Je lui avais gentiment répondu que de toute façon, dans le cas que j'exposais, on aurait utilisé すみません et pas autre chose (son explication était donc un peu HS...).
Nonobstant, ça me donne l'occasion de t'expliquer la différence entre すみません et 申し訳ありません/ ございません, donc on va pas se plaindre.
En effet, une des difficultés du japonais, ce sont ces expressions qui veulent dire la même chose mais qui ne s'emploient pas de la même façon. Détaillons donc la chose.
1) sens.
すみません, qui peut également s'écrire 済みません (rarement, hein, je mets le kanji juste pour le sens), veut dire littéralement "ce n'est pas fini" et s'emploie pour s'excuser. En effet, on dit "ce n'est pas fini" pour exprimer que son action crée une dette morale envers la personne qu'on a offensée.
Tout ceci est évidemment à prendre au second degré, hein, quand tu bouscules une personne dans la rue et que tu dis すみません, tu la vois pas en rêve la nuit et tu reviens pas la voir le lendemain pour lui apporter des chocolats en guise de compensation !
Mais tu vois un peu l'esprit.
Dans la vie de tous les jours, cependant, すみません s'emploie à la fois comme le "sorry" (qui exprime le fait que tu es désolé) et le "excuse me" (qui lui n'exprime pas du tout que tu es désolé, mais que tu as bien l'intention de faire passer ta volonté avant celle des autres, que ça leur plaise ou non).
Donc tu dis すみません quand tu fais une connerie, mais aussi quand tu doubles les gens dans la queue sous prétexte que tu es super pressé, que ta femme va accoucher ou que ta gastro se rappelle à ton bon souvenir.
Bon.
申し訳ありません, lui, utilise la forme humble de 言う qui est 申す, 訳 c'est la raison et pour le verbe final, tu utiliseras en général ありません, ou sa forme très polie ございません si tu t'adresses à ton boss.
Ce 申し訳ありません signifie donc "je n'ai pas de raison valable à vous présenter" et s'emploie pour signifier que le locuteur ne cherche pas à se dédouaner, que c'est pas la faute du train qui était en retard, de son pneu qui a crevé ou de son chien qui a mangé sa rédaction, c'est uniquement sa faute à lui et il en assume l'entière responsabilité. Respect.
2) emploi.
Alors tu vas me dire "ouais mais en gros, les 2 servent à s'excuser, comment on sait lequel on doit utiliser ? C'est une question de politesse, c'est ça ? 申し訳ありません est plus poli ?".
En fait, ça n'a rien à voir avec la politesse, c'est une question de contexte.
すみません s'emploie de façon ponctuelle quand tu te retrouves dans une situation où tu dois t'excuser, mais sans contexte préalable : tu te trompes de onsen et tu rentres chez les nanas (kyaaaa !), tu bouscules quelqu'un dans la rue sans faire exprès, etc.
申し訳ありません, en revanche, s'emploie lorsque tu es dans une situation où l'on attendait quelque chose de toi et que tu as failli à remplir ces attentes : si tu dis 申し訳ありません quand tu arrives en retard, c'est parce qu'on attendait de toi que tu arrives à l'heure. Si le facteur te dit 申し訳ございません s'il perdu ton colis, c'est parce que tu attendais de lui qu'il te le livre.
Tu comprends maintenant pourquoi dans l'exemple que je donnais (un élève se trompe de salle de classe) on utilise すみません : personne ne fondait d'attentes particulières sur cet élève pour qu'il ne se trompe pas de porte !
Donc prends ton 申し訳ありません comme un "j'ai trahi la confiance que vous aviez placée en moi" et tu sauras quand t'en servir.
dimanche 9 novembre 2008
Le passif.
Bon, il est revenu, il a fait un peu de ménage dans sa tête (il faut un peu se vider du japonais avant de pouvoir revenir au japonais), il va donc pouvoir t'apprendre le passif.
1) construction.
L'avantage du passif, c'est que c'est très simple à construire, d'autant que tu connais déjà la forme potentielle qui lui ressemble beaucoup.
a) les verbes faibles, comme on l'a vu, se construisent comme pour la forme potentielle : le -る final devient -られる. Attention, cette fois-ci pas question de contracter en -れる, donc il va falloir t'entraîner un peu pour la prononciation.
b) les verbes forts ont recours à la forme en あ+れる :
買う⇒買われる
書く⇒書かれる
etc.
c) les verbes irréguliers font :
来る⇒こられる
する⇒される
行く⇒行かれる
Et. C'est.Tout.
2) emploi.
C'est là que ça s'enrichit ! Le Japonais utilise en effet 2 formes de passif :
- le passif "normal"
- le passif VDM
ne ris pas comme un âne, c'est avec ce genre de site que tu vas apprendre à construire des phrases au passif VDM, donc tu seras gentil de le prendre comme un cahier de vacances.
3) Explication.
Alors comment ça marche ?
D'abord, avec le passif normal, on a le même phénomène qu'en français, on transforme une phrase active en phrase passive, transformant l'objet en sujet et le sujet en complément d'agent.
Exemple typique : la police a arrêté le voleur ⇒ le voleur a été arrêté par la police.
En japonais : 警察が泥棒を逮捕しました。⇒泥棒が警察に逮捕されました。
Tu en profites pour remarquer le jeu des particules : le complément d'agent est indiqué par に.
Bon.
Maintenant prenons le passif VDM : il ne correspond pas forcément à une phrase active inversée.
Par exemple : "on m'a volé mon portefeuille" peut très bien être traduit (je dirais même plus : "sera généralement traduit") par un passif VDM, la construction devenant alors la suivante :
財布を盗まれました。au lieu de 財布が盗まれました。
On n'a pas de sujet ni de complément d'agent, et ce qui aurait dû être une sujet dans une phrase passive normale ("mon portefeuille a été volé") est ici indiqué par la particule を.
Cette forme permet d'exprimer un sentiment de contrition de la part du locuteur.
Par exemple, au lieu de dire "mon accès à l'internet a été coupé" = インターネットが切られました。, qui est une phrase grammaticalement juste mais émotionnellement neutre et donc japoniquement incorrecte (depuis le temps que je me tue à t'expliquer que les Japonais mettent du pathos et de l'émotion partout, hein !), on exprimera plutôt "je me suis vu couper mon accès à l'internet !" = インターネットを切られました。
Tu vois, sur le papier c'est très simple. Maintenant fais BIEN ATTENTION, c'est là que ça se complique : cette forme de passif VDM n'existe pas en français, comme nous l'avons vu, à quelques exceptions près (=" je me suis vu retirer mon passeport !"), tu vas donc devoir être vigilant au niveau de la traduction. En français on n'utilise pas tellement le passif, parce que c'est assez lourd, on préfère généralement une phrase sans complément d'agent ou à la forme passive avec "on" comme sujet. Même chose en japonais, c'est pas parce que tu as une phrase passive en français qu'il faut obligatoirement la traduire par un passif en japonais, donc toute la difficulté va être pour toi de réfléchir à la traduction la plus pertinente dans la langue d'arrivée. Et c'est là que tu feras jouer ton intuition qu'on développe depuis le début.
Bon, comme je te l'ai déjà expliqué, rien n'est plus motivant que d'apprendre dans le plaisir, nous allons donc passer aux exercices d'application en nous faisant plaisir !
Je t'avais prévenu, le site que je t'ai recommandé va servir aux travaux pratiques, donc on commence avec cette phrase :
"Aujourd'hui, ma copine m'a offert le bouquin : "Le sexe pour les nuls". VDM"
Procédons avec méthode (le plaisir n'exclut pas la méthode) :
- le VDM final est un indice. D'ailleurs tu vois, en français tu es obligé de rajouter "VDM" pour appuyer ta pensée, alors qu'en japonais ça s'exprime naturellement avec le passif adéquat. J'adore cette langue.
- astuce : si on se contente de traduire la phrase (qui est active en français, tu auras remarqué, hein, en japonais ça donnerait directement : 今日は彼女が『ド素人のためのセックス』を贈ってくれました。) en conservant le sujet "ma copine", on se retrouve avec un passif normal. En effet il sera plus naturel en japonais de traduire cette phrase active en français par un passif, la raison étant qu'avec le passif c'est le locuteur qui devient le sujet grammatical de la phrase, ce qui sonne plus naturel (donc : 今日は彼女に『ド素人のためのセックス』を贈ってもらいました。).
Mais si on utilise 贈ってもらいました, on exprime au contraire un sentiment de gratitude !
Enfin, si on utilise un passif normal, on exprime simplement une phrase au passif, puisqu'on a gardé le complément d'agent (彼女に).
L'astuce va donc consister à supprimer ce complément d'agent pour ne garder que la partie concernant le locuteur, qui peut dès lors exprimer sa rancœur : 今日は『ド素人のためのセックス』を贈られました。
Comme tu le sais déjà, le japonais étant une langue de contexte, il est sans doute inutile de préciser qui a offert le bouquin. La copine en question a très probablement déjà été mentionnée dans les phrases précédentes.
Autre exercice : maintenant que tu as traduit une phrase réelle du mieux que tu pouvais, tu vas traduire une phrase telle quelle, juste parce que tu es un gaijin qui se laisse pas démonter par son manque de vocabulaire.
Par exemple, tu expliques à ton pote Japonais qu'hier tu avais rendez-vous à 14h avec ta copine, mais qu'elle t'a posé un lapin !
Tu sais pas traduire l'expression "poser un lapin" ? On s'en fout, t'es un gaijin, donc tu vas le balancer tel quel, mot à mot et à l'arrache, histoire de divertir un peu tes amis Japonais avec ton imagination débordante.
Procédons avec méthode (le divertissement n'exclut pas la méthode) :
- hier = 昨日
- rendez-vous = 約束
- copine = 彼女
- 14h = 2時
- lapin = 兎
- poser = 置く⇒置かれる (passif)
Ça nous donne : 昨日、2時に彼女と約束があったが、兎を置かれてしまいました。
Comme tu le vois, on est tellement dépité qu'on se permet d'ajouter la forme en -てしまう.
A toi de jouer maintenant !
1) construction.
L'avantage du passif, c'est que c'est très simple à construire, d'autant que tu connais déjà la forme potentielle qui lui ressemble beaucoup.
a) les verbes faibles, comme on l'a vu, se construisent comme pour la forme potentielle : le -る final devient -られる. Attention, cette fois-ci pas question de contracter en -れる, donc il va falloir t'entraîner un peu pour la prononciation.
b) les verbes forts ont recours à la forme en あ+れる :
買う⇒買われる
書く⇒書かれる
etc.
c) les verbes irréguliers font :
来る⇒こられる
する⇒される
行く⇒行かれる
Et. C'est.Tout.
2) emploi.
C'est là que ça s'enrichit ! Le Japonais utilise en effet 2 formes de passif :
- le passif "normal"
- le passif VDM
ne ris pas comme un âne, c'est avec ce genre de site que tu vas apprendre à construire des phrases au passif VDM, donc tu seras gentil de le prendre comme un cahier de vacances.
3) Explication.
Alors comment ça marche ?
D'abord, avec le passif normal, on a le même phénomène qu'en français, on transforme une phrase active en phrase passive, transformant l'objet en sujet et le sujet en complément d'agent.
Exemple typique : la police a arrêté le voleur ⇒ le voleur a été arrêté par la police.
En japonais : 警察が泥棒を逮捕しました。⇒泥棒が警察に逮捕されました。
Tu en profites pour remarquer le jeu des particules : le complément d'agent est indiqué par に.
Bon.
Maintenant prenons le passif VDM : il ne correspond pas forcément à une phrase active inversée.
Par exemple : "on m'a volé mon portefeuille" peut très bien être traduit (je dirais même plus : "sera généralement traduit") par un passif VDM, la construction devenant alors la suivante :
財布を盗まれました。au lieu de 財布が盗まれました。
On n'a pas de sujet ni de complément d'agent, et ce qui aurait dû être une sujet dans une phrase passive normale ("mon portefeuille a été volé") est ici indiqué par la particule を.
Cette forme permet d'exprimer un sentiment de contrition de la part du locuteur.
Par exemple, au lieu de dire "mon accès à l'internet a été coupé" = インターネットが切られました。, qui est une phrase grammaticalement juste mais émotionnellement neutre et donc japoniquement incorrecte (depuis le temps que je me tue à t'expliquer que les Japonais mettent du pathos et de l'émotion partout, hein !), on exprimera plutôt "je me suis vu couper mon accès à l'internet !" = インターネットを切られました。
Tu vois, sur le papier c'est très simple. Maintenant fais BIEN ATTENTION, c'est là que ça se complique : cette forme de passif VDM n'existe pas en français, comme nous l'avons vu, à quelques exceptions près (=" je me suis vu retirer mon passeport !"), tu vas donc devoir être vigilant au niveau de la traduction. En français on n'utilise pas tellement le passif, parce que c'est assez lourd, on préfère généralement une phrase sans complément d'agent ou à la forme passive avec "on" comme sujet. Même chose en japonais, c'est pas parce que tu as une phrase passive en français qu'il faut obligatoirement la traduire par un passif en japonais, donc toute la difficulté va être pour toi de réfléchir à la traduction la plus pertinente dans la langue d'arrivée. Et c'est là que tu feras jouer ton intuition qu'on développe depuis le début.
Bon, comme je te l'ai déjà expliqué, rien n'est plus motivant que d'apprendre dans le plaisir, nous allons donc passer aux exercices d'application en nous faisant plaisir !
Je t'avais prévenu, le site que je t'ai recommandé va servir aux travaux pratiques, donc on commence avec cette phrase :
"Aujourd'hui, ma copine m'a offert le bouquin : "Le sexe pour les nuls". VDM"
Procédons avec méthode (le plaisir n'exclut pas la méthode) :
- le VDM final est un indice. D'ailleurs tu vois, en français tu es obligé de rajouter "VDM" pour appuyer ta pensée, alors qu'en japonais ça s'exprime naturellement avec le passif adéquat. J'adore cette langue.
- astuce : si on se contente de traduire la phrase (qui est active en français, tu auras remarqué, hein, en japonais ça donnerait directement : 今日は彼女が『ド素人のためのセックス』を贈ってくれました。) en conservant le sujet "ma copine", on se retrouve avec un passif normal. En effet il sera plus naturel en japonais de traduire cette phrase active en français par un passif, la raison étant qu'avec le passif c'est le locuteur qui devient le sujet grammatical de la phrase, ce qui sonne plus naturel (donc : 今日は彼女に『ド素人のためのセックス』を贈ってもらいました。).
Mais si on utilise 贈ってもらいました, on exprime au contraire un sentiment de gratitude !
Enfin, si on utilise un passif normal, on exprime simplement une phrase au passif, puisqu'on a gardé le complément d'agent (彼女に).
L'astuce va donc consister à supprimer ce complément d'agent pour ne garder que la partie concernant le locuteur, qui peut dès lors exprimer sa rancœur : 今日は『ド素人のためのセックス』を贈られました。
Comme tu le sais déjà, le japonais étant une langue de contexte, il est sans doute inutile de préciser qui a offert le bouquin. La copine en question a très probablement déjà été mentionnée dans les phrases précédentes.
Autre exercice : maintenant que tu as traduit une phrase réelle du mieux que tu pouvais, tu vas traduire une phrase telle quelle, juste parce que tu es un gaijin qui se laisse pas démonter par son manque de vocabulaire.
Par exemple, tu expliques à ton pote Japonais qu'hier tu avais rendez-vous à 14h avec ta copine, mais qu'elle t'a posé un lapin !
Tu sais pas traduire l'expression "poser un lapin" ? On s'en fout, t'es un gaijin, donc tu vas le balancer tel quel, mot à mot et à l'arrache, histoire de divertir un peu tes amis Japonais avec ton imagination débordante.
Procédons avec méthode (le divertissement n'exclut pas la méthode) :
- hier = 昨日
- rendez-vous = 約束
- copine = 彼女
- 14h = 2時
- lapin = 兎
- poser = 置く⇒置かれる (passif)
Ça nous donne : 昨日、2時に彼女と約束があったが、兎を置かれてしまいました。
Comme tu le vois, on est tellement dépité qu'on se permet d'ajouter la forme en -てしまう.
A toi de jouer maintenant !
jeudi 2 octobre 2008
Petite pause.
Robert Patrick n'a pas beaucoup posté ces derniers temps, il était très très occupé par un projet professionnel (c'est maintenant fini, ouf !) et puis aussi... Il préparait ses valises (et aussi il jouait à Wipeout HD et à la beta de Little Big Planet, le veinard !).
Pas d'article pendant tout le mois d'octobre, puisque je serai au Japon, histoire de vérifier si en vrai les Japonais...
Mais ne pleure pas, je reviens full force en novembre avec du passif, du factitif et un tas d'autres trucs super utiles.
Donc pour toi, le mois d'octobre sera le mois du boostage de vocabulaire.
A dans un mois !
Pas d'article pendant tout le mois d'octobre, puisque je serai au Japon, histoire de vérifier si en vrai les Japonais...
Mais ne pleure pas, je reviens full force en novembre avec du passif, du factitif et un tas d'autres trucs super utiles.
Donc pour toi, le mois d'octobre sera le mois du boostage de vocabulaire.
A dans un mois !
mardi 30 septembre 2008
Je me demandais...
Dis-donc, je me disais... Je doute pas une seconde que la lecture de mes articles te soit distrayante, mais t'es au courant que le but c'est pas de lire, hein ?
J'écris environ 2 ou 3 articles par semaine, mais dans la vraie vie à la fac, c'est UNE leçon par semaine, le lundi, et après t'as le reste de la semaine pour tout ce qui va autour (exos, kanji, etc.).
Et ici ça marche exactement pareil : je ponds mon article qui t'explique UNE notion, genre une forme verbale, et toi tu fais un copier-coller dans google et tu lis toutes les phrases où cette forme apparaît et tu chopes des articles qui t'intéressent et tu les lis et tu gaules du vocabulaire que tu écris ensuite pour bien le retenir, etc.
Si moi je fais 10% du boulot, c'est évidemment pour que toi tu fasses les 90% qui restent. Si tu te contentes de mes 10%, ben mon pote, faudra pas venir pleurer au bout d'un an de japonais avec Robert Patrick.
Et ta copine Japonaise, c'est pas moi qui vais te la trouver non plus, t'es au courant, j'espère !
J'écris environ 2 ou 3 articles par semaine, mais dans la vraie vie à la fac, c'est UNE leçon par semaine, le lundi, et après t'as le reste de la semaine pour tout ce qui va autour (exos, kanji, etc.).
Et ici ça marche exactement pareil : je ponds mon article qui t'explique UNE notion, genre une forme verbale, et toi tu fais un copier-coller dans google et tu lis toutes les phrases où cette forme apparaît et tu chopes des articles qui t'intéressent et tu les lis et tu gaules du vocabulaire que tu écris ensuite pour bien le retenir, etc.
Si moi je fais 10% du boulot, c'est évidemment pour que toi tu fasses les 90% qui restent. Si tu te contentes de mes 10%, ben mon pote, faudra pas venir pleurer au bout d'un an de japonais avec Robert Patrick.
Et ta copine Japonaise, c'est pas moi qui vais te la trouver non plus, t'es au courant, j'espère !
lundi 29 septembre 2008
La forme potentielle.
La forme potentielle, c'est ce qui sert (principalement) à exprimer sa capacité à faire quelque chose.
1) construction.
a) avec les verbes forts.
Si tu te demandes pourquoi je commence par les verbes forts, la réponse est très simple : la forme potentielle des verbes forts est la même que la forme en え qu'on a vue l'autre jour.
Donc 買う (acheter) ⇒買える (pouvoir acheter), etc.
b) les verbes faibles.
Avec les verbes faibles, on remplace le -る final par -られる. Il n'est pas rare que cette forme soit contractée en -れる, d'abord parce que c'est plus facile à dire, et ensuite parce que ça évite de confondre avec le passif (comme ça tu sauras que le passif des verbes faibles c'est -られる).
Exemples :
食べる⇒食べられる⇒食べれる
見る⇒見られる⇒見れる
Etc.
c) les verbes irréguliers.
来る fait 来られる (こられる)
する fait 出来る (できる)
2) emploi.
Alors le potentiel, ça s'emploie pour plusieurs choses.
- quand tu veux exprimer ta capacité (ou ton incapacité) à faire quelque chose.
Exemple :
Si tu ne te dépêches pas, on n'arrivera jamais à choper le train de 8h27 !
速くしないと8時27分の電車に乗れないよ!
Mais tu sais bien qu'on a vu la forme en -てしまう, donc on peut encore combiner tout ça pour dire :
速くしないと8時27分の電車に乗れなくなっちゃうよ!(= 乗れなくなってしまう)
- quand tu veux exprimer une capacité indépendante de ta volonté, comme par exemple quand tu veux dire que tu peux manger ou ne pas manger quelque chose, soit parce que tu n'aimes pas ça, soit parce que tu es allergique, ou alors c'est ta religion qui te l'interdit (ou encore un tas d'autres raisons). Les Japonais préfèrent employer la forme potentielle pour te demander si tu aimes quelque chose plutôt que de te demander abruptement si tu aimes ou pas.
海苔は食べれますか。Est-ce que vous aimez l'algue nori ? (moi, perso, j'ai horreur de ça !)
お酒は飲めますか。Est-ce que vous buvez de l'alcool ?
Tu remarqueras que dans ce cas il ne serait pas du tout pertinent de le traduire par un "est-ce que vous pouvez...".
- la forme potentielle de する, 出来る, sert également à dire que quelque chose est prêt (cuisine, bricolage, etc.).
Je te laisse en compagnie de Chiyo-chan pour l'exemple qui tue.
Tu auras remarqué que la forme potentielle s'emploie généralement avec la particule が, sûrement pour les mêmes raisons qu'avec la forme désidérative : c'est pas toujours toi qui décides si tu es capable de faire un truc ou pas.
へええ、ギター弾いてんの?何が弾ける? Eh, tu fais de la guitare ? Qu'est-ce que tu sais jouer comme morceau ?
Du coup, cette forme potentielle est très souvent utilisée pour renforcer la politesse d'une demande avec le formes -てもらう et -ていただく.
サンドイッチを買いに行ってもらえませんか。 N'irais-tu pas m'acheter un sandwich ?
Ici on ne traduirait pas par "vous", parce que dans le cas de "vous", on aurait utilisé いただく et puis on serait pas en position d'aller demander de nous chercher un sandwich. Il s'agit sans doute là de personne qui se connaissent bien sans forcément être trop intimes (collègues de travail).
Eh ben je crois que c'est tout pour cette forme.
1) construction.
a) avec les verbes forts.
Si tu te demandes pourquoi je commence par les verbes forts, la réponse est très simple : la forme potentielle des verbes forts est la même que la forme en え qu'on a vue l'autre jour.
Donc 買う (acheter) ⇒買える (pouvoir acheter), etc.
b) les verbes faibles.
Avec les verbes faibles, on remplace le -る final par -られる. Il n'est pas rare que cette forme soit contractée en -れる, d'abord parce que c'est plus facile à dire, et ensuite parce que ça évite de confondre avec le passif (comme ça tu sauras que le passif des verbes faibles c'est -られる).
Exemples :
食べる⇒食べられる⇒食べれる
見る⇒見られる⇒見れる
Etc.
c) les verbes irréguliers.
来る fait 来られる (こられる)
する fait 出来る (できる)
2) emploi.
Alors le potentiel, ça s'emploie pour plusieurs choses.
- quand tu veux exprimer ta capacité (ou ton incapacité) à faire quelque chose.
Exemple :
Si tu ne te dépêches pas, on n'arrivera jamais à choper le train de 8h27 !
速くしないと8時27分の電車に乗れないよ!
Mais tu sais bien qu'on a vu la forme en -てしまう, donc on peut encore combiner tout ça pour dire :
速くしないと8時27分の電車に乗れなくなっちゃうよ!(= 乗れなくなってしまう)
- quand tu veux exprimer une capacité indépendante de ta volonté, comme par exemple quand tu veux dire que tu peux manger ou ne pas manger quelque chose, soit parce que tu n'aimes pas ça, soit parce que tu es allergique, ou alors c'est ta religion qui te l'interdit (ou encore un tas d'autres raisons). Les Japonais préfèrent employer la forme potentielle pour te demander si tu aimes quelque chose plutôt que de te demander abruptement si tu aimes ou pas.
海苔は食べれますか。Est-ce que vous aimez l'algue nori ? (moi, perso, j'ai horreur de ça !)
お酒は飲めますか。Est-ce que vous buvez de l'alcool ?
Tu remarqueras que dans ce cas il ne serait pas du tout pertinent de le traduire par un "est-ce que vous pouvez...".
- la forme potentielle de する, 出来る, sert également à dire que quelque chose est prêt (cuisine, bricolage, etc.).
Je te laisse en compagnie de Chiyo-chan pour l'exemple qui tue.
Tu auras remarqué que la forme potentielle s'emploie généralement avec la particule が, sûrement pour les mêmes raisons qu'avec la forme désidérative : c'est pas toujours toi qui décides si tu es capable de faire un truc ou pas.
へええ、ギター弾いてんの?何が弾ける? Eh, tu fais de la guitare ? Qu'est-ce que tu sais jouer comme morceau ?
Du coup, cette forme potentielle est très souvent utilisée pour renforcer la politesse d'une demande avec le formes -てもらう et -ていただく.
サンドイッチを買いに行ってもらえませんか。 N'irais-tu pas m'acheter un sandwich ?
Ici on ne traduirait pas par "vous", parce que dans le cas de "vous", on aurait utilisé いただく et puis on serait pas en position d'aller demander de nous chercher un sandwich. Il s'agit sans doute là de personne qui se connaissent bien sans forcément être trop intimes (collègues de travail).
Eh ben je crois que c'est tout pour cette forme.
dimanche 28 septembre 2008
La forme en -てみる.
La forme en -てみる, ça sert à exprimer "pour voir".
Par exemple :
J'aimerais bien aller aux Etats-Unis, pour voir. アメリカへ行ってみたいな~。
Essaie un peu, pour voir ! 試してみろ!
Et si tu travaillais un peu de temps en temps, pour voir ? たまには勉強してみれば?
Comme tu le vois, ça se combine avec plein de formes qu'on a déjà vues.
Il y a plusieurs façons d'exprimer le fait d'essayer, de tenter de faire quelque chose en japonais, selon qu'on réussit ou pas. La forme en -てみる, ça exprime qu'on a effectivement fait l'action, mais qu'elle n'a pas forcément abouti.
Exemple :
電話してみたが、誰も出なかった。 Je t'ai téléphoné, mais personne n'a répondu.
On a réellement décroché son téléphone, composé le numéro et attendu que ça réponde à l'autre bout. On verra prochainement une autre façon d'essayer qui exprime que l'action n'a pas été réalisée ("j'ai essayé de te téléphoner, mais j'avais oublié ton numéro" = en fait on n'a PAS téléphoné).
C'est tout pour ce soir, je suis éclaté.
Par exemple :
J'aimerais bien aller aux Etats-Unis, pour voir. アメリカへ行ってみたいな~。
Essaie un peu, pour voir ! 試してみろ!
Et si tu travaillais un peu de temps en temps, pour voir ? たまには勉強してみれば?
Comme tu le vois, ça se combine avec plein de formes qu'on a déjà vues.
Il y a plusieurs façons d'exprimer le fait d'essayer, de tenter de faire quelque chose en japonais, selon qu'on réussit ou pas. La forme en -てみる, ça exprime qu'on a effectivement fait l'action, mais qu'elle n'a pas forcément abouti.
Exemple :
電話してみたが、誰も出なかった。 Je t'ai téléphoné, mais personne n'a répondu.
On a réellement décroché son téléphone, composé le numéro et attendu que ça réponde à l'autre bout. On verra prochainement une autre façon d'essayer qui exprime que l'action n'a pas été réalisée ("j'ai essayé de te téléphoner, mais j'avais oublié ton numéro" = en fait on n'a PAS téléphoné).
C'est tout pour ce soir, je suis éclaté.
mercredi 24 septembre 2008
Les formes en -てくれる,-てあげる,-てもらう,-ていただく,-てやる.
Bon, aujourd'hui ça plaisante pas, on va apprendre à parler un peu plus le vrai japonais.
Pour ce faire, on utilisera 5 verbes qu'on va employer comme auxiliaires.
Ce sont les verbes suivants :
- くれる, qui veut dire "donner".
- あげる, qui veut dire "donner" aussi.
- やる, qui veut dire "donner" également (merde, mais comment ils se reconnaissent ?).
- もらう, qui veut dire recevoir.
- いただく, qui veut dire recevoir aussi.
Donc 3 verbes qui veulent dire "donner" et 2 qui veulent dire "recevoir". La bonne nouvelle, c'est que sur les 5 on va en utiliser que 3 souvent, 1 presque jamais et 1 encore moins jamais. On va commencer par celui-là.
1) le japonais technique (ce que tu dois savoir).
a) la forme en -てやる.
やる, c'est un verbe qui veut dire "donner", mais d'un supérieur à un inférieur très inférieur. Par exemple quand tu donnes à manger à ton chien (犬に餌をやりました). Tu comprends maintenant pourquoi tous les méchants de manga l'utilisent, et du coup pourquoi TOI tu ne vas pas l'utiliser.
Fin de l'histoire.
b) la forme en -てあげる.
Ah ben ouais, je sais, ça t'étonne, mais la forme en -てあげる, c'est une de celles que tu vas le moins utiliser. あげる, ça veut donc dire "donner", mais d'un inférieur à un supérieur pas trop supérieur mais un peu supérieur quand même. A priori, on pourrait donc se dire que c'est la forme à utiliser par excellence quand c'est toi qui parle, vu que comme ça tu passes pour un gars modeste qui fait plein de cadeaux à tout le monde.
Eh ben pas du tout. J'irais même jusqu'à dire que tu éviteras de l'utiliser justement quand il s'agit de toi. Pour te donner un exemple, c'est un peu comme si tu ajoutais "par gentillesse" chaque fois que tu fais une action par rapport à quelqu'un d'autre. Ça te semble pas naturel en français ? Eh ben les Japonais ça leur paraît pas naturel non plus que tu balances du -てあげる dès que tu fais un truc.
Il y a un cas cependant où il sera pertinent de l'utiliser, c'est si tu prêtes quelque chose à quelqu'un. A ce moment-là, la question ne sera pas de savoir si tu es son supérieur (genre c'est ta petite sœur, ta nana, ton correspondant Japonais ou le petit cousin de la voisine) ou son inférieur (genre ton boss), tu pourras dire 貸してあげます. Par principe, vu que si tu prêtes quelque chose, c'est forcément par gentillesse (ne nie pas, tu as un bon fond). Donc là, OK. Mais sinon, non.
Tu vas me dire : "Ok, si je prête (ce qui est déjà gentil), mais si je donne ?"
Je vais te répondre : "nan, mais sois pas con, je t'ai filé une liste de 3 verbes qui veulent dire "donner", on va pas donner au carré (donner x donner= donner²)".
Donc :
je lui ai prêté mon manuel de japonais = 日本語の教科書を貸してあげました。
je lui ai donné mon manuel de japonais = 日本語の教科書をあげました。
Bon. C'est maintenant qu'on va commencer à entrer dans les détails.
2) le japonais utile (ce que tu vas utiliser).
Les 3 formes que tu utiliseras le plus souvent sont donc les formes en -てくれる, -てもらう, et -ていただく.
Dans les 3 cas, il s'agira de quelque chose qui va de ton interlocuteur à toi (la plupart du temps, mais des interactions entre tierces personnes sont également envisageables, nous détaillerons cela). Le sens est donc le même pour ces 3 formes, ce qui change, c'est QUI fait le verbe. Il faudra donc avoir ce détail à l'esprit.
a) la forme en -てくれる.
Dans le cas de la forme en -てくれる, c'est la même personne qui fait le verbe en -て et le verbe en くれる (si je puis dire).
Exemple : Tarô m'a prêté son manuel de japonais. 太郎は日本語の教科書を貸してくれました。
Tu remarques qu'en japonais on n'a pas besoin de préciser "son", puisque la forme verbale décrit une action qui va de Tarô à nous (et on n'a pas besoin de préciser le "nous" pour cette raison également).
Alors que jusqu'à présent on aurait spontanément (c'est-à-dire mal) construit cette phrase ainsi :
太郎は自分の日本語の教科書を私に貸しました, on peut désormais se passer des précisions inutiles puisque la forme verbale choisie indique déjà ce rapport. En disant 貸してくれました, on indique que Tarô a fait une action pour moi.
Le verbe 貸す est donc effectué par Tarô, et la forme en -てくれる indique ce rapport de Tarô à moi.
くれる, c'est le contraire de あげる, c'est un supérieur qui donne à un inférieur, mais pas trop inférieur quand même. Celui-là, du coup, tu te priveras pas de l'utiliser parce que tu es un ? Un.... ?
Un gaijin, exactement. Donc tout ce que les Japonais feront pour toi, il le feront par gentillesse et tu seras gentil de l'exprimer.
Donc rappelle-toi bien les 2 points essentiels de cette forme :
- la direction de l'autre vers toi.
- l'autre fait le verbe.
b) les formes -てもらう et -ていただく.
Je les mets ensemble, car leur emploi est identique, seul le degré de politesse change.
もらう veut dire "recevoir" et いただく est la forme polie de もらう, ce qui sous-entend que tu reçois d'une autorité supérieure.
L'astuce, c'est que contrairement à la forme en -てくれる, ici il y a deux verbes et deux personnes différentes qui agissent.
Si tu dis 日本語の教科書を貸してもらいました, qui est le sujet de もらいました ? Toi. Qui est le sujet de 貸して ? L'autre.
Ça marche donc comme la forme en -てほしい que nous avons déjà vue (c'est toi qui -ほしい et c'est l'autre qui -て), et tu vas d'ailleurs voir qu'on va utiliser une forme très proche grâce à ce -てもらう.
Donc quand tu formules 太郎に日本語の教科書を貸してもらった, tu signifies que tu es à l'origine de l'action (puisque c'est toi qui finit la phrase avec le verbe もらう, n'est-ce pas ?) : j'ai obtenu que Tarô me prête son manuel de japonais (et tu feras gaffe qu'on utilise la particule に).
L'accent n'est ici nullement mis sur la gentillesse de Tarô, mais sur tes dons de persuasion.
Ça marche tout pareil avec いただく, mais c'est plus poli.
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça fonctionnait, figure-toi que ces formes sont combinables avec celles vues précédemment (et d'autres encore).
Par exemple, tu te souviens que je t'ai dit de ne pas employer la forme en -て下さい pour une demande polie. C'est parce qu'on emploie les formes que nous venons de voir, associées à la forme désidérative ou à l'accentuation montante. Là encore, il faut se méfier des usages, donc fais bien attention :
a) faire une demande avec l'intonation montante (impliquant une réponse "oui/non" ou une action "OK/vas-te faire foutre") :
Pour formuler une telle demande dans un cadre intime ou familier, on emploie la forme en -てくれる (forme neutre).
Exemples :
このバッグを持ってくれる?Tu me prendrais pas ce sac ?
ドア、開けてくれる?Tu veux bien m'ouvrir la porte ?
Demande dans le contexte intime : on voudrait un peu d'aide pour porter nos affaires ou on est super chargé et ce serait bien cool que notre pote nous ouvre la porte. OK.
Mais :
テレビの音を下げてくれない?Tu baisserais pas le son de la télé ?
ちょっと、黙ってくれない? Tu veux pas la fermer un peu ?
Là, fais gaffe, les demandes en -てくれない sont généralement utilisées pour signifier à ton interlocuteur que la situation actuelle te déplaît et que tu voudrais qu'il fasse en sorte que ça s'améliore. Tu ne lui demandes donc pas une faveur, tu lui fais un reproche.
Evidemment, tout ça est sujet à des fluctuations en fonction du ton utilisé, de l'intonation, de l'intimité, mais... Fais gaffe quand même. Cette notion s'estompe lorsqu'on utilise la forme polie -てくれませんか, qui est la forme utilisée pour faire une demande polie (on n'utilise pas la forme -てくれますか, qui signifierait une demande sincère de confirmation d'une action future réalisée par gentillesse) :
ドアを閉めてくれませんか。Serais-tu assez gentil pour fermer la porte, s'il-te-plaît ?
*ドアを閉めてくれますか。*Fermeras-tu la porte dans ton infinie bonté ? (je ne te demande pas de fermer la porte, je te demande sincèrement si tu as l'intention de le faire)
b) les demandes avec la forme désidérative.
Là, en revanche, puisqu'il s'agit de désir, tu vas utiliser les formes en -てもらう et surtout -ていただく (le sujet c'est toi), que tu associeras pour la bienséance à un 「んですが...」 final qui signifiera ton hésitation à formuler une requête, parce que t'es pas du genre à vouloir embêter les autres.
すみません、駅への道を教えていただきたいんですが... Excusez-moi, si vous pouviez m'indiquer la route pour aller jusqu'à la gare...
すみません、エアコンの温度を下げていただきたいんですが... Excusez-moi, s'il vous était possible de baisser la température de la climatisation...
La forme en -てもらいたい étant moins polie que la forme en -ていただきたい, on l'utilise pour exprimer une envie plus forte, mais moins impérieuse qu'avec la forme en -てほしい.
誕生日は人形をおくってほしい。Je veux que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
誕生日は人形をおくってもらいたい。J'aimerais bien que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
Voilà pour les bases. La prochaine fois on verra la forme potentielle qui, associée à ces formes, sert à formuler des demandes encore plus polies, tellement polies qu'en fait c'est quasiment impossible de refuser (mais ça dépend, hein, si tu demandes une fellation, c'est pas parce que tu y mets les formes que l'autre va s'exécuter, don't be greedy).
3) Ah ouais, tu vas me dire "oui mais quand il s'agit pas de moi, comment est-ce que j'utilise tout ça ? Genre je veux dire que la banque a appelé ma mère pour la prévenir qu'ils seront fermés la semaine prochaine, ou bien pour dire que ma petite cousine a préparé un gâteau pour le départ à la retraite de son prof...".
Bon. Au Japon, on utilise plusieurs critères pour estimer la supériorité ou l'infériorité des gens.
- c'est proche de toi (amis, famille, gens que tu connais...) :c'est inférieur. Ça, c'est le critère principal.
- quel job ? Quelle hiérarchie dans le job ?
- quel âge ?
C'est les critères principaux. Après, si tu veux dire que le premier ministre Japonais a téléphoné au premier ministre Français pour le féliciter, ce qui importe c'est évidemment la direction et le but (féliciter= par gentillesse), donc tu utiliseras un 電話を掛けてくれました (si tu es dans l'entourage, sinon tu devras employer des formes plus polies).
N'oublie pas non plus que tu as le droit d'utiliser du japonais "normal", c'est pas parce que tu as appris cette nuance que tu dois en foutre partout ! "Le prof nous a rendu nos copies", il a fait son job, point-barre, va pas nous mettre un 返してくれました dans cette phrase. En revanche, si tu dis "à cause du tremblement de terre, on a obtenu de pouvoir rendre nos devoirs plus tard", tu utiliseras une forme en -てもらった, puisqu'il s'agit d'une faveur (et je te donne pas la phrase en japonais parce qu'elle implique des formes qu'on a pas encore vues).
De toute façon, depuis le temps que tu me visites, tu dois en lire du japonais, au quotidien, pour augmenter ton vocabulaire. Alors sois vigilant sur l'emploi des formes et tu verras que ça rentrera tout seul.
En fait c'est ça qui vous fait défaut, les élèves, c'est la vigilance : à partir du moment où vous comprenez une phrase, vous bypassez complètement l'étape de réflexion qui présidait à l'élaboration de cette phrase.
C'est ce que j'appelle l'apprentissage passif : tu comprends le sens, donc c'est bon. Nan, mec, si tu veux devenir performant en japonais, à plus forte raison si tu veux devenir prof un jour, il faut te poser des vraies questions, des questions de structure. Pourquoi le gars il a tourné sa phrase de cette façon alors qu'il avait d'autres possibilités ? Pourquoi ici c'est が et pas は ? Pourquoi il a placé son adverbe ici et pas là ?
Comprendre le japonais, c'est assez facile et ça vient très vite. Mais si tu te poses pas les bonnes questions, des questions de structure, tu auras du mal à produire du japonais pertinent (syntaxe+contexte), quelque soit le nombre de kanji que tu connais.
Je te laisse méditer là-dessus...
Pour ce faire, on utilisera 5 verbes qu'on va employer comme auxiliaires.
Ce sont les verbes suivants :
- くれる, qui veut dire "donner".
- あげる, qui veut dire "donner" aussi.
- やる, qui veut dire "donner" également (merde, mais comment ils se reconnaissent ?).
- もらう, qui veut dire recevoir.
- いただく, qui veut dire recevoir aussi.
Donc 3 verbes qui veulent dire "donner" et 2 qui veulent dire "recevoir". La bonne nouvelle, c'est que sur les 5 on va en utiliser que 3 souvent, 1 presque jamais et 1 encore moins jamais. On va commencer par celui-là.
1) le japonais technique (ce que tu dois savoir).
a) la forme en -てやる.
やる, c'est un verbe qui veut dire "donner", mais d'un supérieur à un inférieur très inférieur. Par exemple quand tu donnes à manger à ton chien (犬に餌をやりました). Tu comprends maintenant pourquoi tous les méchants de manga l'utilisent, et du coup pourquoi TOI tu ne vas pas l'utiliser.
Fin de l'histoire.
b) la forme en -てあげる.
Ah ben ouais, je sais, ça t'étonne, mais la forme en -てあげる, c'est une de celles que tu vas le moins utiliser. あげる, ça veut donc dire "donner", mais d'un inférieur à un supérieur pas trop supérieur mais un peu supérieur quand même. A priori, on pourrait donc se dire que c'est la forme à utiliser par excellence quand c'est toi qui parle, vu que comme ça tu passes pour un gars modeste qui fait plein de cadeaux à tout le monde.
Eh ben pas du tout. J'irais même jusqu'à dire que tu éviteras de l'utiliser justement quand il s'agit de toi. Pour te donner un exemple, c'est un peu comme si tu ajoutais "par gentillesse" chaque fois que tu fais une action par rapport à quelqu'un d'autre. Ça te semble pas naturel en français ? Eh ben les Japonais ça leur paraît pas naturel non plus que tu balances du -てあげる dès que tu fais un truc.
Il y a un cas cependant où il sera pertinent de l'utiliser, c'est si tu prêtes quelque chose à quelqu'un. A ce moment-là, la question ne sera pas de savoir si tu es son supérieur (genre c'est ta petite sœur, ta nana, ton correspondant Japonais ou le petit cousin de la voisine) ou son inférieur (genre ton boss), tu pourras dire 貸してあげます. Par principe, vu que si tu prêtes quelque chose, c'est forcément par gentillesse (ne nie pas, tu as un bon fond). Donc là, OK. Mais sinon, non.
Tu vas me dire : "Ok, si je prête (ce qui est déjà gentil), mais si je donne ?"
Je vais te répondre : "nan, mais sois pas con, je t'ai filé une liste de 3 verbes qui veulent dire "donner", on va pas donner au carré (donner x donner= donner²)".
Donc :
je lui ai prêté mon manuel de japonais = 日本語の教科書を貸してあげました。
je lui ai donné mon manuel de japonais = 日本語の教科書をあげました。
Bon. C'est maintenant qu'on va commencer à entrer dans les détails.
2) le japonais utile (ce que tu vas utiliser).
Les 3 formes que tu utiliseras le plus souvent sont donc les formes en -てくれる, -てもらう, et -ていただく.
Dans les 3 cas, il s'agira de quelque chose qui va de ton interlocuteur à toi (la plupart du temps, mais des interactions entre tierces personnes sont également envisageables, nous détaillerons cela). Le sens est donc le même pour ces 3 formes, ce qui change, c'est QUI fait le verbe. Il faudra donc avoir ce détail à l'esprit.
a) la forme en -てくれる.
Dans le cas de la forme en -てくれる, c'est la même personne qui fait le verbe en -て et le verbe en くれる (si je puis dire).
Exemple : Tarô m'a prêté son manuel de japonais. 太郎は日本語の教科書を貸してくれました。
Tu remarques qu'en japonais on n'a pas besoin de préciser "son", puisque la forme verbale décrit une action qui va de Tarô à nous (et on n'a pas besoin de préciser le "nous" pour cette raison également).
Alors que jusqu'à présent on aurait spontanément (c'est-à-dire mal) construit cette phrase ainsi :
太郎は自分の日本語の教科書を私に貸しました, on peut désormais se passer des précisions inutiles puisque la forme verbale choisie indique déjà ce rapport. En disant 貸してくれました, on indique que Tarô a fait une action pour moi.
Le verbe 貸す est donc effectué par Tarô, et la forme en -てくれる indique ce rapport de Tarô à moi.
くれる, c'est le contraire de あげる, c'est un supérieur qui donne à un inférieur, mais pas trop inférieur quand même. Celui-là, du coup, tu te priveras pas de l'utiliser parce que tu es un ? Un.... ?
Un gaijin, exactement. Donc tout ce que les Japonais feront pour toi, il le feront par gentillesse et tu seras gentil de l'exprimer.
Donc rappelle-toi bien les 2 points essentiels de cette forme :
- la direction de l'autre vers toi.
- l'autre fait le verbe.
b) les formes -てもらう et -ていただく.
Je les mets ensemble, car leur emploi est identique, seul le degré de politesse change.
もらう veut dire "recevoir" et いただく est la forme polie de もらう, ce qui sous-entend que tu reçois d'une autorité supérieure.
L'astuce, c'est que contrairement à la forme en -てくれる, ici il y a deux verbes et deux personnes différentes qui agissent.
Si tu dis 日本語の教科書を貸してもらいました, qui est le sujet de もらいました ? Toi. Qui est le sujet de 貸して ? L'autre.
Ça marche donc comme la forme en -てほしい que nous avons déjà vue (c'est toi qui -ほしい et c'est l'autre qui -て), et tu vas d'ailleurs voir qu'on va utiliser une forme très proche grâce à ce -てもらう.
Donc quand tu formules 太郎に日本語の教科書を貸してもらった, tu signifies que tu es à l'origine de l'action (puisque c'est toi qui finit la phrase avec le verbe もらう, n'est-ce pas ?) : j'ai obtenu que Tarô me prête son manuel de japonais (et tu feras gaffe qu'on utilise la particule に).
L'accent n'est ici nullement mis sur la gentillesse de Tarô, mais sur tes dons de persuasion.
Ça marche tout pareil avec いただく, mais c'est plus poli.
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça fonctionnait, figure-toi que ces formes sont combinables avec celles vues précédemment (et d'autres encore).
Par exemple, tu te souviens que je t'ai dit de ne pas employer la forme en -て下さい pour une demande polie. C'est parce qu'on emploie les formes que nous venons de voir, associées à la forme désidérative ou à l'accentuation montante. Là encore, il faut se méfier des usages, donc fais bien attention :
a) faire une demande avec l'intonation montante (impliquant une réponse "oui/non" ou une action "OK/vas-te faire foutre") :
Pour formuler une telle demande dans un cadre intime ou familier, on emploie la forme en -てくれる (forme neutre).
Exemples :
このバッグを持ってくれる?Tu me prendrais pas ce sac ?
ドア、開けてくれる?Tu veux bien m'ouvrir la porte ?
Demande dans le contexte intime : on voudrait un peu d'aide pour porter nos affaires ou on est super chargé et ce serait bien cool que notre pote nous ouvre la porte. OK.
Mais :
テレビの音を下げてくれない?Tu baisserais pas le son de la télé ?
ちょっと、黙ってくれない? Tu veux pas la fermer un peu ?
Là, fais gaffe, les demandes en -てくれない sont généralement utilisées pour signifier à ton interlocuteur que la situation actuelle te déplaît et que tu voudrais qu'il fasse en sorte que ça s'améliore. Tu ne lui demandes donc pas une faveur, tu lui fais un reproche.
Evidemment, tout ça est sujet à des fluctuations en fonction du ton utilisé, de l'intonation, de l'intimité, mais... Fais gaffe quand même. Cette notion s'estompe lorsqu'on utilise la forme polie -てくれませんか, qui est la forme utilisée pour faire une demande polie (on n'utilise pas la forme -てくれますか, qui signifierait une demande sincère de confirmation d'une action future réalisée par gentillesse) :
ドアを閉めてくれませんか。Serais-tu assez gentil pour fermer la porte, s'il-te-plaît ?
*ドアを閉めてくれますか。*Fermeras-tu la porte dans ton infinie bonté ? (je ne te demande pas de fermer la porte, je te demande sincèrement si tu as l'intention de le faire)
b) les demandes avec la forme désidérative.
Là, en revanche, puisqu'il s'agit de désir, tu vas utiliser les formes en -てもらう et surtout -ていただく (le sujet c'est toi), que tu associeras pour la bienséance à un 「んですが...」 final qui signifiera ton hésitation à formuler une requête, parce que t'es pas du genre à vouloir embêter les autres.
すみません、駅への道を教えていただきたいんですが... Excusez-moi, si vous pouviez m'indiquer la route pour aller jusqu'à la gare...
すみません、エアコンの温度を下げていただきたいんですが... Excusez-moi, s'il vous était possible de baisser la température de la climatisation...
La forme en -てもらいたい étant moins polie que la forme en -ていただきたい, on l'utilise pour exprimer une envie plus forte, mais moins impérieuse qu'avec la forme en -てほしい.
誕生日は人形をおくってほしい。Je veux que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
誕生日は人形をおくってもらいたい。J'aimerais bien que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
Voilà pour les bases. La prochaine fois on verra la forme potentielle qui, associée à ces formes, sert à formuler des demandes encore plus polies, tellement polies qu'en fait c'est quasiment impossible de refuser (mais ça dépend, hein, si tu demandes une fellation, c'est pas parce que tu y mets les formes que l'autre va s'exécuter, don't be greedy).
3) Ah ouais, tu vas me dire "oui mais quand il s'agit pas de moi, comment est-ce que j'utilise tout ça ? Genre je veux dire que la banque a appelé ma mère pour la prévenir qu'ils seront fermés la semaine prochaine, ou bien pour dire que ma petite cousine a préparé un gâteau pour le départ à la retraite de son prof...".
Bon. Au Japon, on utilise plusieurs critères pour estimer la supériorité ou l'infériorité des gens.
- c'est proche de toi (amis, famille, gens que tu connais...) :c'est inférieur. Ça, c'est le critère principal.
- quel job ? Quelle hiérarchie dans le job ?
- quel âge ?
C'est les critères principaux. Après, si tu veux dire que le premier ministre Japonais a téléphoné au premier ministre Français pour le féliciter, ce qui importe c'est évidemment la direction et le but (féliciter= par gentillesse), donc tu utiliseras un 電話を掛けてくれました (si tu es dans l'entourage, sinon tu devras employer des formes plus polies).
N'oublie pas non plus que tu as le droit d'utiliser du japonais "normal", c'est pas parce que tu as appris cette nuance que tu dois en foutre partout ! "Le prof nous a rendu nos copies", il a fait son job, point-barre, va pas nous mettre un 返してくれました dans cette phrase. En revanche, si tu dis "à cause du tremblement de terre, on a obtenu de pouvoir rendre nos devoirs plus tard", tu utiliseras une forme en -てもらった, puisqu'il s'agit d'une faveur (et je te donne pas la phrase en japonais parce qu'elle implique des formes qu'on a pas encore vues).
De toute façon, depuis le temps que tu me visites, tu dois en lire du japonais, au quotidien, pour augmenter ton vocabulaire. Alors sois vigilant sur l'emploi des formes et tu verras que ça rentrera tout seul.
En fait c'est ça qui vous fait défaut, les élèves, c'est la vigilance : à partir du moment où vous comprenez une phrase, vous bypassez complètement l'étape de réflexion qui présidait à l'élaboration de cette phrase.
C'est ce que j'appelle l'apprentissage passif : tu comprends le sens, donc c'est bon. Nan, mec, si tu veux devenir performant en japonais, à plus forte raison si tu veux devenir prof un jour, il faut te poser des vraies questions, des questions de structure. Pourquoi le gars il a tourné sa phrase de cette façon alors qu'il avait d'autres possibilités ? Pourquoi ici c'est が et pas は ? Pourquoi il a placé son adverbe ici et pas là ?
Comprendre le japonais, c'est assez facile et ça vient très vite. Mais si tu te poses pas les bonnes questions, des questions de structure, tu auras du mal à produire du japonais pertinent (syntaxe+contexte), quelque soit le nombre de kanji que tu connais.
Je te laisse méditer là-dessus...
lundi 22 septembre 2008
La forme en え des verbes, ば, et plein de trucs utiles...
Si tu suis depuis le début, tu sais que nous avons déjà vu la forme en う des verbes, la forme en い, la forme en あ, nous allons maintenant voir la forme en え. Et si t'es un peu malin, tu en déduiras qu'il y a aussi une forme en お (et c'est pour ça que les verbes forts sont aussi appelés 五段, c'est parce qu'ils ont 5 formes).
Nous allons aujourd'hui voir la construction de l'hypothèse avec ば, qui requiert donc la forme en え des verbes.
1) avec les verbes faibles.
On prend notre radical et on transforme le る final en れ, auquel on ajoute ば.
食べる⇒食べれば. Si on mangeait.
見る⇒見れば. Si on regardait.
2) avec les verbes forts.
買う⇒買えば
行く⇒行けば
移す⇒移せば
持つ⇒持てば
死ぬ⇒死ねば
滅ぶ⇒滅べば
頼む⇒頼めば
裏切る⇒裏切れば
Voilà. J'en profite pour augmenter ta liste de vocabulaire.
3) verbes irréguliers.
する⇒すれば
来る⇒来れば (くれば)
Pour la forme négative, -ない devient -なければ, puisqu'il s'agit de la contraction de なく+ある qui fait あれば, donc なくあれば⇒なければ.
Donc 来れば (くれば)= s'il venait, 来なければ (こなければ)= s'il ne venait pas.
4) Emploi.
Evidemment, on peut employer cette forme en tant qu'hypothèse pure, style "si j'avais un marteau je cognerais le jour, je cognerais la nuit" : 槌を持てば昼間中でも打ち、夜中でも打つ。
T'es bien avancé...
Si tu es un fan de 北斗の拳, tu es sans doute déjà familier avec cette forme : 死にたくなければどけ!(si vous ne voulez pas mourir, cassez-vous !), tu apprécieras l'association avec la forme en -たい qu'on a vue hier...
Mais tu as déjà remarqué que le Japonais aime bien profiter pleinement de ses formes verbales, il essaie souvent d'en tirer le maximum. On peut donc utiliser cette forme pour d'autres choses.
a) le regret.
来ればいいのに。Tu aurais dû venir !
Nous en profitons pour voir のに, qui exprime la contradiction ("pourtant", "cependant", etc.).
Revoyons la scène au ralenti :
来れば : si tu étais venu
いい : bien. Donc 来ればいい : il aurait été bien que tu viennes
のに : "pourtant"
La structure V+ば+いい+のに est donc utilisée pour exprimer le regret d'une action qui n'a pas eu lieu (puisque si elle avait eu lieu ça aurait été bien, alors comme elle a pas eu lieu on regrette).
A la forme négative, c'est encore plus drôle :
来なければいいのに。 J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.
b) la demande d'explication d'action (= je sais pas comment faire un truc, expliquez-moi !)
どうすればいいのかな? Comment dois-je faire ? (littéralement : comment faire pour que ce soit bien ?)
履歴書はどう書けばいいですか。Comment dois-je rédiger mon CV ?
On peut également, comme nous l'avons vu, combiner cette forme avec la forme en -たい :
forme positive : 全てを台無しにしたければどうぞ!Si tu veux tout gâcher, je t'en prie, ne te gêne pas !
forme négative : 一緒に来たくなければ構いません。Si tu ne veux pas venir avec nous, ce n'est pas grave.
On peut également utiliser cette forme pour exprimer une demande, en général avec 嬉しい ou un adjectif du même tonneau :
早く電話すれば嬉しいです。 J'aimerais que vous appeliez rapidement.
Bon, la prochaine fois on verra les formes en -てくれる, -てもらう et -てあげる, parce que là ça devient plus possible de s'en passer. D'ailleurs tu verras, une fois qu'on les aura apprises, on va en mettre partout (sauf la forme en -てあげる, parce que sinon les Japonais vont se foutre de ta gueule).
Nous allons aujourd'hui voir la construction de l'hypothèse avec ば, qui requiert donc la forme en え des verbes.
1) avec les verbes faibles.
On prend notre radical et on transforme le る final en れ, auquel on ajoute ば.
食べる⇒食べれば. Si on mangeait.
見る⇒見れば. Si on regardait.
2) avec les verbes forts.
買う⇒買えば
行く⇒行けば
移す⇒移せば
持つ⇒持てば
死ぬ⇒死ねば
滅ぶ⇒滅べば
頼む⇒頼めば
裏切る⇒裏切れば
Voilà. J'en profite pour augmenter ta liste de vocabulaire.
3) verbes irréguliers.
する⇒すれば
来る⇒来れば (くれば)
Pour la forme négative, -ない devient -なければ, puisqu'il s'agit de la contraction de なく+ある qui fait あれば, donc なくあれば⇒なければ.
Donc 来れば (くれば)= s'il venait, 来なければ (こなければ)= s'il ne venait pas.
4) Emploi.
Evidemment, on peut employer cette forme en tant qu'hypothèse pure, style "si j'avais un marteau je cognerais le jour, je cognerais la nuit" : 槌を持てば昼間中でも打ち、夜中でも打つ。
T'es bien avancé...
Si tu es un fan de 北斗の拳, tu es sans doute déjà familier avec cette forme : 死にたくなければどけ!(si vous ne voulez pas mourir, cassez-vous !), tu apprécieras l'association avec la forme en -たい qu'on a vue hier...
Mais tu as déjà remarqué que le Japonais aime bien profiter pleinement de ses formes verbales, il essaie souvent d'en tirer le maximum. On peut donc utiliser cette forme pour d'autres choses.
a) le regret.
来ればいいのに。Tu aurais dû venir !
Nous en profitons pour voir のに, qui exprime la contradiction ("pourtant", "cependant", etc.).
Revoyons la scène au ralenti :
来れば : si tu étais venu
いい : bien. Donc 来ればいい : il aurait été bien que tu viennes
のに : "pourtant"
La structure V+ば+いい+のに est donc utilisée pour exprimer le regret d'une action qui n'a pas eu lieu (puisque si elle avait eu lieu ça aurait été bien, alors comme elle a pas eu lieu on regrette).
A la forme négative, c'est encore plus drôle :
来なければいいのに。 J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.
b) la demande d'explication d'action (= je sais pas comment faire un truc, expliquez-moi !)
どうすればいいのかな? Comment dois-je faire ? (littéralement : comment faire pour que ce soit bien ?)
履歴書はどう書けばいいですか。Comment dois-je rédiger mon CV ?
On peut également, comme nous l'avons vu, combiner cette forme avec la forme en -たい :
forme positive : 全てを台無しにしたければどうぞ!Si tu veux tout gâcher, je t'en prie, ne te gêne pas !
forme négative : 一緒に来たくなければ構いません。Si tu ne veux pas venir avec nous, ce n'est pas grave.
On peut également utiliser cette forme pour exprimer une demande, en général avec 嬉しい ou un adjectif du même tonneau :
早く電話すれば嬉しいです。 J'aimerais que vous appeliez rapidement.
Bon, la prochaine fois on verra les formes en -てくれる, -てもらう et -てあげる, parce que là ça devient plus possible de s'en passer. D'ailleurs tu verras, une fois qu'on les aura apprises, on va en mettre partout (sauf la forme en -てあげる, parce que sinon les Japonais vont se foutre de ta gueule).
dimanche 21 septembre 2008
L'expression du désir.
1) ほしい.
ほしい, c'est un souhait plutôt fort, à peu près l'équivalent de "je veux". Comme tu peux le remarquer c'est un adjectif verbal, tu sauras donc le décliner à volonté. Je t'ai déjà prévenu la dernière fois que le désir, ça te prend comme un coup de soleil, un coup de je t'aime, donc avec la particule が. Mais pas que, comme nous l'allons voir.
a) Je veux un truc.
Lorsque tu dis que tu veux un objet, tu construis ça simplement : [ce que tu veux]+がほしい.
Et. C'est. Tout (enfin presque, tu verras une astuce tout à l'heure).
Je veux un lapin. 兎がほしい。
Compliqué, hein ?
b) Je veux que quelqu'un fasse quelque chose.
L'autre option de ほしい, c'est d'exprimer le désir que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. On utilise alors la forme en -て+ほしい.
J'aimerais que tu rentres tôt ce soir. 今夜は早く帰ってほしいです。
Tu remarques que lorsqu'il s'agit d'un objet on peut se permettre un "je veux", mais quand on souhaite que quelqu'un fasse quelque chose, ça se traduit plutôt par "j'aimerais que", question de diplomatie.
En revanche, à la forme négative, on exprime clairement quelque chose que l'on ne veut pas :
あいつは全然触ってほしくないわ!Celui-là, je veux pas qu'il me touche !
Tu vas me dire "OK quand on veut que ce soit les autres qui fassent quelque chose, mais si j'ai envie de faire quelque chose, MOI ?".
Dans ce cas, on utilise une autre forme : -たい.
2) La forme en -たい.
a) construction.
Pour utiliser la forme en -たい, on va se servir de la très utile forme en い des verbes. -たい se comporte comme un adjectif verbal, donc le い final supportera toutes les transformations (et tu vas voir que cette fois-ci on se contentera pas des transformations habituelles, on va faire des combos).
トイレに行きたいです。J'aimerais aller aux toilettes.
学校に行きたくないです。Je n'ai pas envie d'aller à l'école.
ジュースが飲みたかった。Je voulais boire un jus de fruit.
この映画は観たくなかった。Je ne voulais pas voir ce film.
Il y a un gros débat sur l'emploi de la particule dans le cas où il y a un un objet dans la phrase, doit-on dire 水が飲みたいou 水を飲みたい ? La page 444 du Dico-qu'il-te-faut te détaille tout ça. A titre personnel, j'emploie が tout le temps, sauf dans les cas où grammaticalement ça le fait pas, genre 水を出かける前に飲みたい. J'aimerais boire de l'eau avant de sortir (cet exemple vient tout droit du Dico-qu'il-te-faut).
C'est tout ?
Non, c'est pas tout.
De même que le désir vient sans prévenir, il est également difficilement discernable à 100% chez autrui. Le Japonais estime donc qu'on ne peut pas employer la forme en -たい lorsqu'on parle du désir de quelqu'un d'autre que soi, à moins que la phrase ne prenne la forme d'explication. Donc pour parler du désir apparent de quelqu'un d'autre, on va utilser la forme -たがっている/-たがる. Et tu sais quoi ? Ça s'utilise aussi avec ほしい qu'on a vu tout à l'heure.
Exemples :
この女の子、弟と付き合いたがっている。On dirait qu'elle veut sortir avec mon frère.
Mais
この女の子、弟と付き合いたいって。Elle dit qu'elle veut sortir avec mon frère. (discours rapporté=explication)
ほしがっていたテレビをやっと買いました。Il a finalement acheté la télévision qu'il voulait.
ほしいものを買ってほしいと彼女が言った。Elle m'a dit qu'elle aimerait que je lui achète un truc dont elle a envie.
Tu remarques qu'on utilise ici la particule を puisqu'elle se rapporte à 買う et ensuite, on prend ce 買う et on en fait une forme en -てほしい. Et oui, je sais, il t'arrivera de tomber sur des phrases comme 私の事情を分かってほしい et tu te sentiras trahi, tu penseras que Robert Patrick t'a menti. Alors qu'il n'en est rien : je t'ai prévenu dès le début que le japonais produit des exceptions aléatoires. Je trouve ça plus rationnel comme explication que de te dire "c'est comme ça" (je laisse le "c'est comme ça" à ta moitié Japonaise).
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça marchait, on va enfin pouvoir se faire plaisir. Tu te souviens de la forme en-そう qu'on a vue la dernière fois ? Ça se combine !
文句を言いたそうな目をしていたが、何も言わずに立ち去った。Il avait l'air de vouloir répliquer, mais il est sorti sans rien dire.
最近、彼女が変ですよ。話したいことがありそうだから、早く持ち出してほしいよ。 Récemment, ma nana se comporte bizarrement. On dirait qu'il y a un truc dont elle veut me parler, mais j'aimerais qu'elle se dépêche de lâcher le morceau.
トイレに行きたそうで、ずっとくねくね蠢いていたよ!Elle n'arrêtait pas de se tortiller, comme si elle ne pouvait plus se retenir d'aller aux toilettes. (tu remarqueras la traduction qui prend des libertés avec le japonais et tu feras bien de te demander pourquoi).
Voilà voilà. Si tu combines tout ça avec ce qu'on a vu jusqu'à présent, tu devrais pouvoir faire exploser ta capacité d'expression.
ほしい, c'est un souhait plutôt fort, à peu près l'équivalent de "je veux". Comme tu peux le remarquer c'est un adjectif verbal, tu sauras donc le décliner à volonté. Je t'ai déjà prévenu la dernière fois que le désir, ça te prend comme un coup de soleil, un coup de je t'aime, donc avec la particule が. Mais pas que, comme nous l'allons voir.
a) Je veux un truc.
Lorsque tu dis que tu veux un objet, tu construis ça simplement : [ce que tu veux]+がほしい.
Et. C'est. Tout (enfin presque, tu verras une astuce tout à l'heure).
Je veux un lapin. 兎がほしい。
Compliqué, hein ?
b) Je veux que quelqu'un fasse quelque chose.
L'autre option de ほしい, c'est d'exprimer le désir que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. On utilise alors la forme en -て+ほしい.
J'aimerais que tu rentres tôt ce soir. 今夜は早く帰ってほしいです。
Tu remarques que lorsqu'il s'agit d'un objet on peut se permettre un "je veux", mais quand on souhaite que quelqu'un fasse quelque chose, ça se traduit plutôt par "j'aimerais que", question de diplomatie.
En revanche, à la forme négative, on exprime clairement quelque chose que l'on ne veut pas :
あいつは全然触ってほしくないわ!Celui-là, je veux pas qu'il me touche !
Tu vas me dire "OK quand on veut que ce soit les autres qui fassent quelque chose, mais si j'ai envie de faire quelque chose, MOI ?".
Dans ce cas, on utilise une autre forme : -たい.
2) La forme en -たい.
a) construction.
Pour utiliser la forme en -たい, on va se servir de la très utile forme en い des verbes. -たい se comporte comme un adjectif verbal, donc le い final supportera toutes les transformations (et tu vas voir que cette fois-ci on se contentera pas des transformations habituelles, on va faire des combos).
トイレに行きたいです。J'aimerais aller aux toilettes.
学校に行きたくないです。Je n'ai pas envie d'aller à l'école.
ジュースが飲みたかった。Je voulais boire un jus de fruit.
この映画は観たくなかった。Je ne voulais pas voir ce film.
Il y a un gros débat sur l'emploi de la particule dans le cas où il y a un un objet dans la phrase, doit-on dire 水が飲みたいou 水を飲みたい ? La page 444 du Dico-qu'il-te-faut te détaille tout ça. A titre personnel, j'emploie が tout le temps, sauf dans les cas où grammaticalement ça le fait pas, genre 水を出かける前に飲みたい. J'aimerais boire de l'eau avant de sortir (cet exemple vient tout droit du Dico-qu'il-te-faut).
C'est tout ?
Non, c'est pas tout.
De même que le désir vient sans prévenir, il est également difficilement discernable à 100% chez autrui. Le Japonais estime donc qu'on ne peut pas employer la forme en -たい lorsqu'on parle du désir de quelqu'un d'autre que soi, à moins que la phrase ne prenne la forme d'explication. Donc pour parler du désir apparent de quelqu'un d'autre, on va utilser la forme -たがっている/-たがる. Et tu sais quoi ? Ça s'utilise aussi avec ほしい qu'on a vu tout à l'heure.
Exemples :
この女の子、弟と付き合いたがっている。On dirait qu'elle veut sortir avec mon frère.
Mais
この女の子、弟と付き合いたいって。Elle dit qu'elle veut sortir avec mon frère. (discours rapporté=explication)
ほしがっていたテレビをやっと買いました。Il a finalement acheté la télévision qu'il voulait.
ほしいものを買ってほしいと彼女が言った。Elle m'a dit qu'elle aimerait que je lui achète un truc dont elle a envie.
Tu remarques qu'on utilise ici la particule を puisqu'elle se rapporte à 買う et ensuite, on prend ce 買う et on en fait une forme en -てほしい. Et oui, je sais, il t'arrivera de tomber sur des phrases comme 私の事情を分かってほしい et tu te sentiras trahi, tu penseras que Robert Patrick t'a menti. Alors qu'il n'en est rien : je t'ai prévenu dès le début que le japonais produit des exceptions aléatoires. Je trouve ça plus rationnel comme explication que de te dire "c'est comme ça" (je laisse le "c'est comme ça" à ta moitié Japonaise).
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça marchait, on va enfin pouvoir se faire plaisir. Tu te souviens de la forme en-そう qu'on a vue la dernière fois ? Ça se combine !
文句を言いたそうな目をしていたが、何も言わずに立ち去った。Il avait l'air de vouloir répliquer, mais il est sorti sans rien dire.
最近、彼女が変ですよ。話したいことがありそうだから、早く持ち出してほしいよ。 Récemment, ma nana se comporte bizarrement. On dirait qu'il y a un truc dont elle veut me parler, mais j'aimerais qu'elle se dépêche de lâcher le morceau.
トイレに行きたそうで、ずっとくねくね蠢いていたよ!Elle n'arrêtait pas de se tortiller, comme si elle ne pouvait plus se retenir d'aller aux toilettes. (tu remarqueras la traduction qui prend des libertés avec le japonais et tu feras bien de te demander pourquoi).
Voilà voilà. Si tu combines tout ça avec ce qu'on a vu jusqu'à présent, tu devrais pouvoir faire exploser ta capacité d'expression.
vendredi 19 septembre 2008
知る et 分かる - deuxième partie.
La première chose que tu te demandes avec 分かる, c'est pourquoi les Japonais l'utilisent avec la particule が (CELA m'est compréhensible) alors que nous on emploierait spontanément la particule を (je comprends QUELQUE CHOSE).
C'est parce que les Japonais ils ont tout compris. Si tu analyses 30 secondes le phénomène de compréhension, tu te rendras compte que la compréhension ça ne dépend pas de toi ou de ta volonté. S'il suffisait de vouloir comprendre pour comprendre, tu serais déjà un putain de prix Nobel ! Des fois tu passes des heures sur un truc avant de comprendre, des fois tu comprends sans même y prêter attention. 5 minutes plus tôt tu comprenais pas, et pouf ! maintenant tu comprends et tu ne peux plus retourner à ce stade de non-compréhension. Truc de ouf, hein ?
Donc les Japonais ont bien analysé la chose et c'est pour ça qu'ils utilisent la particule が pour ce qui touche à des phénomènes indépendants de la volonté, comme le désir, par exemple. Alors plutôt que de nous casser les burnes avec un soi-disant paradoxe "le Japon : entre tradition et modernité", tu pourrais changer un peu de disque et nous parler de paradoxe linguistique "la langue japonaise : entre pertinence et n'importe quoi" (j'offre un cours de japonais à celui qui aura les bollocks de pondre un sujet de mémoire avec ce titre).
Mais revenons à nos moutons.
Comme pour 知る, on utilise 分かる pour les questions, les formes infinitives ou subordonnées (ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas utiliser les autres formes, hein !), mais lorsqu'il s'agit d'utiliser la forme affirmative, ça se complique. En effet, tu as le choix entre 4 formes : 分かる, 分かっている, 分かった et 分かっていた et il faudra bien faire attention.
Juste un détail : lorsqu'il s'agit de questions, on utilisera la forme 分かる/分かった pour interroger sincèrement son interlocuteur sur sa compréhension, tandis qu'on utilisera les formes 分かっている/分かっていた pour une demande de confirmation d'une compréhension préalable à la question.
Par exemple, tu interroges une personne qui vient de commettre un acte très grave et tu lui demandes si elle avait bien conscience de ce qu'elle faisait, dans ce cas tu utiliseras la forme en -ていた. Si tu fais partie de la bande de cette personne et que tu lui demandes si elle a bien conscience de l'acte qu'elle va commettre, là tu utiliseras la forme en -ている. Comme tu le vois, ce sont des questions qui portent sur la qualité de la compréhension et non pas sur la présence ou l'absence de compréhension (puisque dans ce cas-là on utiliserait les formes "simples" 分かる/分かった").
Exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action passée)
- どんなに危険だか、分かっているよね?Tu sais à quel point c'est dangereux, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action à venir)
- 今の説明、分かった?Tu as bien compris l'explication que je viens de faire ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement passé ?)
- 日本語で喋っても、分かる?Est-ce que tu comprends ce qu'on dit, même si on parle en japonais ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement présent ?)
Bon, j'espère que tu y vois un peu plus clair pour l'usage des formes "simples" ou des formes "progressives".
Les formes affirmatives, disais-je.
Les formes 分かる et 分かった ne posent pas de problèmes, puisqu'elles indiquent la présence d'une compréhension immédiate par rapport à la question : "je comprends /j'ai compris".
En revanche, les formes progressives indiquant une compréhension préalable à la question, tu seras gentil de ne pas les employer !
En effet, si quelqu'un te dit quelque chose et que tu réponds 分かっている, ça veut dire que tu savais déjà ce qu'il y avait à savoir avant qu'il ne te le dise, et ça peut très bien se traduire par "merci, je suis déjà au courant, lâche-moi la grappe !".
Comme je sais que tu es un gros fan de Naruto (qu'est-ce qui pourrait bien te prendre de vouloir apprendre le japonais si tu n'étais pas un fan de Naruto, hein ? Euh... nan attends, me dis pas, je crois que j'ai deviné), tu feras gaffe à l'usage de 分かる dans le dessin animé :
- cas n°1) Kakashi explique une nouvelle stratégie, Naruto répond 分かった : il a compris ce qu'on vient de lui expliquer.
- cas n° 2) Kakashi crie "Naruto !" soit pour lui dire d'attaquer, soit pour lui dire de se planquer, Naruto répond 分かってるってばよ!(à partir de 6'36", réponse à une réflexion) : il sait déjà ce qu'il a à faire et n'a pas besoin qu'on lui explique son boulot.
Donc évite d'utiliser la forme progressive et de signifier à ton interlocuteur que ses explications sont inutiles. C'est mal. Ton boulot désormais consistera évidemment à ouvrir grand tes esgourdes à chaque occurrence du verbe 分かる et à analyser la raison de l'emploi d'une forme simple ou d'une forme progressive (tiens, il y a un "分かっていた" dans le dernier épisode (ne cliques pas si tu n'as pas déjà vu la série !) de Gurren Lagann).
Pour la forme négative, en revanche, on n'a pas les limitations de 知る : tu peux employer la forme négative correspondant à la forme positive vue dans les 4 exemples plus haut MAIS (je te connais, tu vas foncer comme une buse) n'oublie pas de réfléchir avant de répondre !
En effet, 分からない voulant dire que tu ne comprends pas, cela peut également signifier que tu ne comprends pas la question qu'on te pose (alors que tu veux juste dire que tu ne connais pas la réponse à la question qu'on te pose). Le mieux pour préciser est de dire それは分からない, "je ne connais pas la réponse".
Reprenons nos exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!いや、分かっていなかったよ。Non, je ne savais pas (=je n'avais pas conscience de) ce qui allait se passer.
- どんなに危険だか、分かっているよね?Là, tu vois, tu serais un peu con de répondre 分かっていない.
En revanche, à une question comme : 犯人は分かった?Avez-vous découvert l'identité du coupable ? Tu peux répondre : まだ分かっていない。 Non, pas encore.
- 今の説明、分かった?さっぱり分からなかった。Non, j'ai rien pigé.
- 日本語で喋っても、分かる?Là encore, si tu réponds connement 分からない, ça veut dire que tu ne sais pas si tu vas être capable de comprendre. Ce que tu exprimes, c'est que tu ne connais pas la réponse à la question, alors que tu voudrais dire que tu ne comprendras pas ce qui sera dit en japonais. Dans ce cas, il faudra alors préciser いいえ、日本語は分からない, "Non, car je ne comprends pas le japonais".
Voilà, j'espère que je t'ai un peu aidé à comprendre comment utiliser correctement 知る et 分かる dans leur différentes formes...
Ce week-end, on apprendra à exprimer son désir.
C'est parce que les Japonais ils ont tout compris. Si tu analyses 30 secondes le phénomène de compréhension, tu te rendras compte que la compréhension ça ne dépend pas de toi ou de ta volonté. S'il suffisait de vouloir comprendre pour comprendre, tu serais déjà un putain de prix Nobel ! Des fois tu passes des heures sur un truc avant de comprendre, des fois tu comprends sans même y prêter attention. 5 minutes plus tôt tu comprenais pas, et pouf ! maintenant tu comprends et tu ne peux plus retourner à ce stade de non-compréhension. Truc de ouf, hein ?
Donc les Japonais ont bien analysé la chose et c'est pour ça qu'ils utilisent la particule が pour ce qui touche à des phénomènes indépendants de la volonté, comme le désir, par exemple. Alors plutôt que de nous casser les burnes avec un soi-disant paradoxe "le Japon : entre tradition et modernité", tu pourrais changer un peu de disque et nous parler de paradoxe linguistique "la langue japonaise : entre pertinence et n'importe quoi" (j'offre un cours de japonais à celui qui aura les bollocks de pondre un sujet de mémoire avec ce titre).
Mais revenons à nos moutons.
Comme pour 知る, on utilise 分かる pour les questions, les formes infinitives ou subordonnées (ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas utiliser les autres formes, hein !), mais lorsqu'il s'agit d'utiliser la forme affirmative, ça se complique. En effet, tu as le choix entre 4 formes : 分かる, 分かっている, 分かった et 分かっていた et il faudra bien faire attention.
Juste un détail : lorsqu'il s'agit de questions, on utilisera la forme 分かる/分かった pour interroger sincèrement son interlocuteur sur sa compréhension, tandis qu'on utilisera les formes 分かっている/分かっていた pour une demande de confirmation d'une compréhension préalable à la question.
Par exemple, tu interroges une personne qui vient de commettre un acte très grave et tu lui demandes si elle avait bien conscience de ce qu'elle faisait, dans ce cas tu utiliseras la forme en -ていた. Si tu fais partie de la bande de cette personne et que tu lui demandes si elle a bien conscience de l'acte qu'elle va commettre, là tu utiliseras la forme en -ている. Comme tu le vois, ce sont des questions qui portent sur la qualité de la compréhension et non pas sur la présence ou l'absence de compréhension (puisque dans ce cas-là on utiliserait les formes "simples" 分かる/分かった").
Exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action passée)
- どんなに危険だか、分かっているよね?Tu sais à quel point c'est dangereux, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action à venir)
- 今の説明、分かった?Tu as bien compris l'explication que je viens de faire ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement passé ?)
- 日本語で喋っても、分かる?Est-ce que tu comprends ce qu'on dit, même si on parle en japonais ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement présent ?)
Bon, j'espère que tu y vois un peu plus clair pour l'usage des formes "simples" ou des formes "progressives".
Les formes affirmatives, disais-je.
Les formes 分かる et 分かった ne posent pas de problèmes, puisqu'elles indiquent la présence d'une compréhension immédiate par rapport à la question : "je comprends /j'ai compris".
En revanche, les formes progressives indiquant une compréhension préalable à la question, tu seras gentil de ne pas les employer !
En effet, si quelqu'un te dit quelque chose et que tu réponds 分かっている, ça veut dire que tu savais déjà ce qu'il y avait à savoir avant qu'il ne te le dise, et ça peut très bien se traduire par "merci, je suis déjà au courant, lâche-moi la grappe !".
Comme je sais que tu es un gros fan de Naruto (qu'est-ce qui pourrait bien te prendre de vouloir apprendre le japonais si tu n'étais pas un fan de Naruto, hein ? Euh... nan attends, me dis pas, je crois que j'ai deviné), tu feras gaffe à l'usage de 分かる dans le dessin animé :
- cas n°1) Kakashi explique une nouvelle stratégie, Naruto répond 分かった : il a compris ce qu'on vient de lui expliquer.
- cas n° 2) Kakashi crie "Naruto !" soit pour lui dire d'attaquer, soit pour lui dire de se planquer, Naruto répond 分かってるってばよ!(à partir de 6'36", réponse à une réflexion) : il sait déjà ce qu'il a à faire et n'a pas besoin qu'on lui explique son boulot.
Donc évite d'utiliser la forme progressive et de signifier à ton interlocuteur que ses explications sont inutiles. C'est mal. Ton boulot désormais consistera évidemment à ouvrir grand tes esgourdes à chaque occurrence du verbe 分かる et à analyser la raison de l'emploi d'une forme simple ou d'une forme progressive (tiens, il y a un "分かっていた" dans le dernier épisode (ne cliques pas si tu n'as pas déjà vu la série !) de Gurren Lagann).
Pour la forme négative, en revanche, on n'a pas les limitations de 知る : tu peux employer la forme négative correspondant à la forme positive vue dans les 4 exemples plus haut MAIS (je te connais, tu vas foncer comme une buse) n'oublie pas de réfléchir avant de répondre !
En effet, 分からない voulant dire que tu ne comprends pas, cela peut également signifier que tu ne comprends pas la question qu'on te pose (alors que tu veux juste dire que tu ne connais pas la réponse à la question qu'on te pose). Le mieux pour préciser est de dire それは分からない, "je ne connais pas la réponse".
Reprenons nos exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!いや、分かっていなかったよ。Non, je ne savais pas (=je n'avais pas conscience de) ce qui allait se passer.
- どんなに危険だか、分かっているよね?Là, tu vois, tu serais un peu con de répondre 分かっていない.
En revanche, à une question comme : 犯人は分かった?Avez-vous découvert l'identité du coupable ? Tu peux répondre : まだ分かっていない。 Non, pas encore.
- 今の説明、分かった?さっぱり分からなかった。Non, j'ai rien pigé.
- 日本語で喋っても、分かる?Là encore, si tu réponds connement 分からない, ça veut dire que tu ne sais pas si tu vas être capable de comprendre. Ce que tu exprimes, c'est que tu ne connais pas la réponse à la question, alors que tu voudrais dire que tu ne comprendras pas ce qui sera dit en japonais. Dans ce cas, il faudra alors préciser いいえ、日本語は分からない, "Non, car je ne comprends pas le japonais".
Voilà, j'espère que je t'ai un peu aidé à comprendre comment utiliser correctement 知る et 分かる dans leur différentes formes...
Ce week-end, on apprendra à exprimer son désir.
jeudi 18 septembre 2008
知る et 分かる - première partie.
Ça, c'est un gros souci pour le débutant. Pourquoi on utilise des fois l'un, des fois l'autre, pourquoi on utilise la particule が avec 分かる, tout ça...
1) 知る.
Ben ouais, on commence par le plus simple. Pour te faciliter la vie, tu dois envisager 知る comme l'équivalent français de "savoir quelque chose" ou "connaître quelque chose". J'insiste sur le côté transitif du verbe. Par exemple, si tu as simplement "je sais", tu peux très bien le traduire par 知っている, ou 分かった, ou 分かっている, selon le contexte. Mais "je connais cette personne" ou "je sais le japonais", c'est du transitif direct, donc tu n'utiliseras pas le verbe 分かる. Pigé ? Bon.
Pour ce qui est de l'usage, c'est là que tu vas faire attention.
- d'abord, comme c'est un verbe transitif direct, tu l'utiliseras avec la particule を.
- si tu sais déjà quelque chose, tu n'utiliseras pas 知る, mais toujours la forme 知っている.
- EN REVANCHE, pour la négation, tu n'utiliseras PAS 「知っていない」 !
On va détailler tout ça, avec des exemples.
a) la forme positive.
Bon, la forme 知る ne s'emploie que pour le futur ou les constructions d'infinitif ou subordonnées. Quand tu sais quelque chose, le Japonais considère que tu es dans l'état d'une connaissance acquise, donc c'est la forme en -ている qui est utilisée. "Je la connais", "Je le sais déjà", se traduisent donc par 「知っている」.
La forme positive passée, tu la trouves soit en 知った, soit en 知っていた. Là encore, il y a des distinctions d'usage à faire.
La forme 知った s'utilise pour parler du moment où tu as acquis une connaissance, que ce soit la connaissance d'une nouvelle ou d'une personne.
Par exemple :
その時、彼女の名前を知った。 C'est à ce moment que j'ai su son nom.
テレビを見て、地震のことを知った。 C'est en regardant la télévision que j'ai appris le tremblement de terre.
彼を知ったのは仕事の二週目です。Je l'ai connu la deuxième semaine de mon travail.
La forme 知っていた s'utilise pour parler d'un état de connaissance préalable à l'état actuel qui, lui, est exprimé avec 知っている. Me fais-je bien comprendre ? Non, hein ? Bon, je te donne un exemple.
Ton ami vient te voir paniqué en te demandant si tu sais ou est sa copine :
僕の彼女はどこだか、知っている?
Par cette phrase, il te demande si tu as la connaissance immédiate de la position actuelle de sa copine (genre t'es le GPS de sa meuf !).
Plus grave, ton ami vient te voir soupçonneux pour te dire que sa copine l'a trompé :
彼女が浮気したって知っていた?
Il te demande là si tu étais déjà au courant que sa copine l'a trompé. La demande ne porte pas sur la connaissance au moment où on te demande si tu es au courant ou pas, mais sur la connaissance obtenue et conservée jusqu'au moment où on te pose la question.
Pour simplifier, disons qu'on utiliseras la forme 知っている pour te poser la question quand on pense que tu n'es pas forcément au courant (question 100% sincère), tandis qu'on utilise la forme 知っていた pour confirmer ta connaissance d'une information (question 100% attention à ce que tu vas répondre...).
Bien entendu, tu répondras en utilisant la même forme que dans la question. Si jamais tu ne sais pas, tu devras alors savoir employer...
b) la forme négative.
Mettons tout de suite une chose au clair : on n'utilise PAS la forme en -ている/-ていた à la forme négative. Pourquoi ? Bonne question.
La forme 知っている indique un état de connaissance conservée. Tu as obtenu un jour une information et tu l'as conservée dans ton cerveau, plutôt que de l'oublier. Cet état est également valable à la forme négative, donc si tu réponds 知っていない, ça signifie que tu fais exprès de ne pas savoir, puisque tu conserves l'état de non-connaissance. Même chose pour la forme passée.
Donc la réponse négative à 知っている, c'est 知らない, et la réponse négative à 知っていた, c'est 知らなかった.
Voilà.
Nous verrons 分かる dans la deuxième partie. En fait j'avais prévu de le faire dans cette partie et j'avais déjà rédigé la MOITIÉ de l'article. Je viens de me connecter et je m'aperçois que tout ça a disparu (alors que je suis un obsédé du CTRL+S). Ça me fait un gros trou au moral.
1) 知る.
Ben ouais, on commence par le plus simple. Pour te faciliter la vie, tu dois envisager 知る comme l'équivalent français de "savoir quelque chose" ou "connaître quelque chose". J'insiste sur le côté transitif du verbe. Par exemple, si tu as simplement "je sais", tu peux très bien le traduire par 知っている, ou 分かった, ou 分かっている, selon le contexte. Mais "je connais cette personne" ou "je sais le japonais", c'est du transitif direct, donc tu n'utiliseras pas le verbe 分かる. Pigé ? Bon.
Pour ce qui est de l'usage, c'est là que tu vas faire attention.
- d'abord, comme c'est un verbe transitif direct, tu l'utiliseras avec la particule を.
- si tu sais déjà quelque chose, tu n'utiliseras pas 知る, mais toujours la forme 知っている.
- EN REVANCHE, pour la négation, tu n'utiliseras PAS 「知っていない」 !
On va détailler tout ça, avec des exemples.
a) la forme positive.
Bon, la forme 知る ne s'emploie que pour le futur ou les constructions d'infinitif ou subordonnées. Quand tu sais quelque chose, le Japonais considère que tu es dans l'état d'une connaissance acquise, donc c'est la forme en -ている qui est utilisée. "Je la connais", "Je le sais déjà", se traduisent donc par 「知っている」.
La forme positive passée, tu la trouves soit en 知った, soit en 知っていた. Là encore, il y a des distinctions d'usage à faire.
La forme 知った s'utilise pour parler du moment où tu as acquis une connaissance, que ce soit la connaissance d'une nouvelle ou d'une personne.
Par exemple :
その時、彼女の名前を知った。 C'est à ce moment que j'ai su son nom.
テレビを見て、地震のことを知った。 C'est en regardant la télévision que j'ai appris le tremblement de terre.
彼を知ったのは仕事の二週目です。Je l'ai connu la deuxième semaine de mon travail.
La forme 知っていた s'utilise pour parler d'un état de connaissance préalable à l'état actuel qui, lui, est exprimé avec 知っている. Me fais-je bien comprendre ? Non, hein ? Bon, je te donne un exemple.
Ton ami vient te voir paniqué en te demandant si tu sais ou est sa copine :
僕の彼女はどこだか、知っている?
Par cette phrase, il te demande si tu as la connaissance immédiate de la position actuelle de sa copine (genre t'es le GPS de sa meuf !).
Plus grave, ton ami vient te voir soupçonneux pour te dire que sa copine l'a trompé :
彼女が浮気したって知っていた?
Il te demande là si tu étais déjà au courant que sa copine l'a trompé. La demande ne porte pas sur la connaissance au moment où on te demande si tu es au courant ou pas, mais sur la connaissance obtenue et conservée jusqu'au moment où on te pose la question.
Pour simplifier, disons qu'on utiliseras la forme 知っている pour te poser la question quand on pense que tu n'es pas forcément au courant (question 100% sincère), tandis qu'on utilise la forme 知っていた pour confirmer ta connaissance d'une information (question 100% attention à ce que tu vas répondre...).
Bien entendu, tu répondras en utilisant la même forme que dans la question. Si jamais tu ne sais pas, tu devras alors savoir employer...
b) la forme négative.
Mettons tout de suite une chose au clair : on n'utilise PAS la forme en -ている/-ていた à la forme négative. Pourquoi ? Bonne question.
La forme 知っている indique un état de connaissance conservée. Tu as obtenu un jour une information et tu l'as conservée dans ton cerveau, plutôt que de l'oublier. Cet état est également valable à la forme négative, donc si tu réponds 知っていない, ça signifie que tu fais exprès de ne pas savoir, puisque tu conserves l'état de non-connaissance. Même chose pour la forme passée.
Donc la réponse négative à 知っている, c'est 知らない, et la réponse négative à 知っていた, c'est 知らなかった.
Voilà.
Nous verrons 分かる dans la deuxième partie. En fait j'avais prévu de le faire dans cette partie et j'avais déjà rédigé la MOITIÉ de l'article. Je viens de me connecter et je m'aperçois que tout ça a disparu (alors que je suis un obsédé du CTRL+S). Ça me fait un gros trou au moral.
En passant...
Une autre forme de la négation 「-ないで」 est 「-ずに」.
On te dira que c'est une forme ancienne, donc plutôt littéraire, mais tu la trouves assez fréquemment, surtout avec un verbe comme 待つ.
Ma phrase d'hier aurait donc sonné plus naturelle si je l'avais écrite ainsi :
結局、帰りそうもない彼女を待たずに、食べ始めた。
以上です。
On te dira que c'est une forme ancienne, donc plutôt littéraire, mais tu la trouves assez fréquemment, surtout avec un verbe comme 待つ.
Ma phrase d'hier aurait donc sonné plus naturelle si je l'avais écrite ainsi :
結局、帰りそうもない彼女を待たずに、食べ始めた。
以上です。
mercredi 17 septembre 2008
~そう et...~そう.
Bon, en fait je triche un peu, ces formes sont souvent présentées comme ~そうだ et ~だそうだ.
Je te rassure tout de suite : avec 2-3 grammes de jugeote, impossible de les confondre, puisqu'elles ne se construisent pas de la même façon. Comme en plus elles ne servent pas du tout à la même chose, on va d'abord voir la première en détail, puis la deuxième.
1) ~そう, ou comment exprimer son impression à partir de ce que l'on voit.
Tu remarqueras que j'ai mis en gras "impression", car c'est bien d'une simple impression qu'il s'agit. Dès lors qu'on voudra exprimer une déduction, on utilisera une autre forme (qu'on verra la prochaine fois).
a) construction.
Pour la construction, rien de plus simple :
- avec les verbes, forme en い+そう.
- avec les adjectifs verbaux, on remplace le い final par そう.
- avec les adjectifs nominaux, on ajoute そう juste après.
Exemples :
もうすぐ曇りそうです。On dirait que ça va bientôt se couvrir.
このネックレースは高そうです。Ce collier, il a l'air de coûter bonbon !
この椅子は丈夫そうです。Cette chaise m'a l'air bien solide.
Exception : いい fait 良さそう.
b) nature.
Le mot ainsi transformé (verbe +そう, adjectif verbal ou nominal+そう) est un adjectif nominal, qui prend donc な en position épithète et qui peut devenir adverbe avec la particule に.
高そうなレストランには行かない。 Je ne vais pas dans les restaurants qui ont l'air cher.
偉そうにいうなよ!Ne me parle pas avec tes grands airs de celui qui sait tout !
c) forme négative.
La forme négative est -なさそう, mais tu trouveras parfois -なそう. Par principe, je te conseille d'utiliser -なさそう. Il s'agit en fait de l'adjectif verbal ない qu'on transforme en -なさそう. Du coup, tu appliqueras les règles vues précédemment pour les adjectifs et tu utiliseras la forme en あ pour les verbes. N'oublie pas non plus que le mot construit étant un adjectif nominal, tu peux y ajouter une forme négative ではありません, ce qui te donne 2 façons de construire la négation (forme -なさそう ou forme -そう+négation). Et comme le Japonais KIFFE (mais tu peux même pas imaginer) sa liberté d'expression, il se fera parfois un malin plaisir d'accumuler les formes négatives pour obtenir des doubles, voire des triples négations.
Exemples :
これはおいしくなさそうです。Ça n'a pas l'air très bon, ce truc.
これはおいしそうではない。Ça, ça n'a pas l'air très bon.
これはおいしそうもない。Ça, ça n'a pas l'air bon du tout.
逆に、起こらなさそうもなさそうですね。Au contraire, ça m'a l'air plus probable qu'on ne croit (= ça ne m'a pas du tout l'air de quelque chose qui ne se produirait qu'exceptionnellement).
結局、帰りそうもない彼女を待たないで、食べ始めた。Finalement, j'ai commencé à manger sans attendre ma copine qui n'allait certainement pas rentrer.
Comme tu le vois, on a une situation 彼女が帰らない. Ta copine ne rentre pas. Mais tu exprimes ton impression, voyant qu'elle ne rentre pas passée une certaine heure, tu te doutes qu'elle ne rentrera pas du tout, donc 帰らなさそう. Le problème de cette forme, c'est que tu ne peux pas la modifier, puisqu'elle est déjà négative ("on dirait qu'elle ne va pas rentrer"), tandis que si tu utilises la forme positive 帰りそう, tu peux ensuite moduler la négation avec un も pour insister sur ton impression qu'elle ne va pas du tout rentrer→ 帰りそうもない.
Tu feras attention dans tes lectures, c'est très utilisé comme forme lorsqu'on veut montrer que quelque chose ne va pas se produire ou est impossible.
役に立ちそうもないこの道具を捨ててしまった。Je me suis débarrassé de cet outil qui allait vraisemblablement m'être complètement inutile.
Comme il s'agit d'exprimer une impression à partir de ce que l'on voit, il y a des cas où l'on n'utilise pas cette forme. Par exemple avec les couleurs.
Tu peux dire 熱そうです, "ça a l'air chaud" (genre il y a de la vapeur qui sort), mais tu ne diras pas 赤そうで, "ça a l'air rouge". Tu ne peux pas avoir l'impression que quelque chose est rouge. En revanche, quelque chose peut paraître rouge, mais dans ce cas on utilisera une autre forme (celle dont je t'ai parlé plus haut et qui sert aussi à la déduction).
Je crois que c'est tout pour l'instant, n'hésite pas à me fumer dans les commentaires si tu vois que je suis passé à côté d'un truc super important (cette leçon est pondue dans la douleur et en plusieurs fois, il se peut donc que je manque de la concentration nécessaire à la rédaction d'une explication parfaite).
2) だそうだ, ou comment exprimer le ouïe-dire.
a) construction.
Là, tu peux pas faire plus simple, écoute bien : tu prends ta forme neutre (verbe ou adjectif, positive ou négative, accomplie ou non-accomplie) et tu ajoutes simplement -そうです.
Et. C'est. Tout.
Et quand t'as fait ça, tu as exprimé une information de seconde main, le fait que tu "as entendu dire que", qu'il "paraît que", etc.
Exemples :
昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。Il paraît qu'il y a eu un tremblement de terre dans le Hokkaidô hier après-midi.
倒れそうもないあのでかい木は先週の嵐のせいで、倒れてしまったそうです。Tu sais, cet arbre énorme qui semblait pouvoir résister à tout, eh ben il a été déraciné par la tempête de la semaine dernière (et hop, les deux formes dans la même phrase !).
まだ死んでいないそうです。Il paraît qu'il n'est pas encore mort.
Cette forme s'emploie également lorsqu'on lit une lettre à voix haute, on ajoute "だそうです" à la fin de la lecture pour dire "en tout cas, c'est ce qui est écrit".
Et. C'est. Tout.
Le problème de ce genre de leçon, c'est qu'elle ne constitue qu'une pièce du puzzle que je souhaite mettre en place, c'est-à-dire que tu trouveras rarement la première forme telle quelle (pour la deuxième, en revanche, pas de souci), mais plutôt associée à d'autres formes que nous n'avons pas encore vues et il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !) d'ici les prochaines leçons où nous verrons ces fameuses formes, la combinaison finale te donnant des moyens d'expression fabuleux.
Je te rassure tout de suite : avec 2-3 grammes de jugeote, impossible de les confondre, puisqu'elles ne se construisent pas de la même façon. Comme en plus elles ne servent pas du tout à la même chose, on va d'abord voir la première en détail, puis la deuxième.
1) ~そう, ou comment exprimer son impression à partir de ce que l'on voit.
Tu remarqueras que j'ai mis en gras "impression", car c'est bien d'une simple impression qu'il s'agit. Dès lors qu'on voudra exprimer une déduction, on utilisera une autre forme (qu'on verra la prochaine fois).
a) construction.
Pour la construction, rien de plus simple :
- avec les verbes, forme en い+そう.
- avec les adjectifs verbaux, on remplace le い final par そう.
- avec les adjectifs nominaux, on ajoute そう juste après.
Exemples :
もうすぐ曇りそうです。On dirait que ça va bientôt se couvrir.
このネックレースは高そうです。Ce collier, il a l'air de coûter bonbon !
この椅子は丈夫そうです。Cette chaise m'a l'air bien solide.
Exception : いい fait 良さそう.
b) nature.
Le mot ainsi transformé (verbe +そう, adjectif verbal ou nominal+そう) est un adjectif nominal, qui prend donc な en position épithète et qui peut devenir adverbe avec la particule に.
高そうなレストランには行かない。 Je ne vais pas dans les restaurants qui ont l'air cher.
偉そうにいうなよ!Ne me parle pas avec tes grands airs de celui qui sait tout !
c) forme négative.
La forme négative est -なさそう, mais tu trouveras parfois -なそう. Par principe, je te conseille d'utiliser -なさそう. Il s'agit en fait de l'adjectif verbal ない qu'on transforme en -なさそう. Du coup, tu appliqueras les règles vues précédemment pour les adjectifs et tu utiliseras la forme en あ pour les verbes. N'oublie pas non plus que le mot construit étant un adjectif nominal, tu peux y ajouter une forme négative ではありません, ce qui te donne 2 façons de construire la négation (forme -なさそう ou forme -そう+négation). Et comme le Japonais KIFFE (mais tu peux même pas imaginer) sa liberté d'expression, il se fera parfois un malin plaisir d'accumuler les formes négatives pour obtenir des doubles, voire des triples négations.
Exemples :
これはおいしくなさそうです。Ça n'a pas l'air très bon, ce truc.
これはおいしそうではない。Ça, ça n'a pas l'air très bon.
これはおいしそうもない。Ça, ça n'a pas l'air bon du tout.
逆に、起こらなさそうもなさそうですね。Au contraire, ça m'a l'air plus probable qu'on ne croit (= ça ne m'a pas du tout l'air de quelque chose qui ne se produirait qu'exceptionnellement).
結局、帰りそうもない彼女を待たないで、食べ始めた。Finalement, j'ai commencé à manger sans attendre ma copine qui n'allait certainement pas rentrer.
Comme tu le vois, on a une situation 彼女が帰らない. Ta copine ne rentre pas. Mais tu exprimes ton impression, voyant qu'elle ne rentre pas passée une certaine heure, tu te doutes qu'elle ne rentrera pas du tout, donc 帰らなさそう. Le problème de cette forme, c'est que tu ne peux pas la modifier, puisqu'elle est déjà négative ("on dirait qu'elle ne va pas rentrer"), tandis que si tu utilises la forme positive 帰りそう, tu peux ensuite moduler la négation avec un も pour insister sur ton impression qu'elle ne va pas du tout rentrer→ 帰りそうもない.
Tu feras attention dans tes lectures, c'est très utilisé comme forme lorsqu'on veut montrer que quelque chose ne va pas se produire ou est impossible.
役に立ちそうもないこの道具を捨ててしまった。Je me suis débarrassé de cet outil qui allait vraisemblablement m'être complètement inutile.
Comme il s'agit d'exprimer une impression à partir de ce que l'on voit, il y a des cas où l'on n'utilise pas cette forme. Par exemple avec les couleurs.
Tu peux dire 熱そうです, "ça a l'air chaud" (genre il y a de la vapeur qui sort), mais tu ne diras pas 赤そうで, "ça a l'air rouge". Tu ne peux pas avoir l'impression que quelque chose est rouge. En revanche, quelque chose peut paraître rouge, mais dans ce cas on utilisera une autre forme (celle dont je t'ai parlé plus haut et qui sert aussi à la déduction).
Je crois que c'est tout pour l'instant, n'hésite pas à me fumer dans les commentaires si tu vois que je suis passé à côté d'un truc super important (cette leçon est pondue dans la douleur et en plusieurs fois, il se peut donc que je manque de la concentration nécessaire à la rédaction d'une explication parfaite).
2) だそうだ, ou comment exprimer le ouïe-dire.
a) construction.
Là, tu peux pas faire plus simple, écoute bien : tu prends ta forme neutre (verbe ou adjectif, positive ou négative, accomplie ou non-accomplie) et tu ajoutes simplement -そうです.
Et. C'est. Tout.
Et quand t'as fait ça, tu as exprimé une information de seconde main, le fait que tu "as entendu dire que", qu'il "paraît que", etc.
Exemples :
昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。Il paraît qu'il y a eu un tremblement de terre dans le Hokkaidô hier après-midi.
倒れそうもないあのでかい木は先週の嵐のせいで、倒れてしまったそうです。Tu sais, cet arbre énorme qui semblait pouvoir résister à tout, eh ben il a été déraciné par la tempête de la semaine dernière (et hop, les deux formes dans la même phrase !).
まだ死んでいないそうです。Il paraît qu'il n'est pas encore mort.
Cette forme s'emploie également lorsqu'on lit une lettre à voix haute, on ajoute "だそうです" à la fin de la lecture pour dire "en tout cas, c'est ce qui est écrit".
Et. C'est. Tout.
Le problème de ce genre de leçon, c'est qu'elle ne constitue qu'une pièce du puzzle que je souhaite mettre en place, c'est-à-dire que tu trouveras rarement la première forme telle quelle (pour la deuxième, en revanche, pas de souci), mais plutôt associée à d'autres formes que nous n'avons pas encore vues et il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !) d'ici les prochaines leçons où nous verrons ces fameuses formes, la combinaison finale te donnant des moyens d'expression fabuleux.
jeudi 11 septembre 2008
La forme en ~て下さい : Robert Patrick te met KO debout.
Bon, je vois que certains d'entre vous ont encore du mal à appréhender la réalité de la langue japonaise, je vais donc mettre un point final à l'explication de la forme en -て下さい qui exprime un ordre, de même que sa forme négative -ないで下さい qui exprime une interdiction.
Ce qui vous trompe (honte à vous de vous laisser berner par si peu), c'est que la forme en -て下さい a ce côté responsabilisant qui vous laisse croire que vous avez le choix : on vous demande poliment de faire quelque chose.
Mais ce n'est pas parce qu'on vous le demande poliment qu'on vous laisse le choix, et si vous n'obtempérez pas, vous en subirez les conséquences.
Je vais vous prendre un exemple tout con : un jeu vidéo.
Tu mets ton jeu dans ta console, et sur l'écran de garde il y a marqué 「スタートボタンを押してください」.
Ça veut dire "appuyez sur le bouton START".
Déjà, si t'as un peu étudié la grammaire française, tu remarqueras que cette formule est... un impératif. Donc un ORDRE.
Mais comme c'est une forme en -て下さい, tu fais pas gaffe.
Alors maintenant je te le dis droit dans les yeux : puisque selon toi ce n'est pas un ordre, tu n'es donc pas obligé d'obtempérer, n'est-ce pas ? Donc n'appuie pas sur le bouton START.
Comment ? Tu ne peux pas jouer à ton jeu si tu n'appuies pas sur le bouton START ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...
Donc il s'avère que tu n'as pas le choix : ou bien tu fais ce qu'on te dit ou bien tu ne joueras JAMAIS à ton jeu.
Même chose quand tu vas vouloir sauvegarder : pendant la sauvegarde on te dit 「メモリカードを差し抜かないで下さい」, ce qui veut dire "ne retirez pas la carte mémoire". Là encore, un impératif, mais t'as décidé de faire ta tête de con et de ne pas voir l'évidence. Donc vas-y, retire ta carte mémoire pendant que ça sauvegarde.
Comment ? Tu as perdu toutes tes données et ta carte mémoire est foutue ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...
Et encore, tu diras merci à Robert Patrick d'avoir pris un exemple anodin comme le jeu vidéo, parce que j'aurais pu te donner l'exemple du mixer sur la notice duquel il y a marqué de pas mettre les doigts pendant que le truc est en marche, et toi comme un con t'aurais foutu les doigts pour me montrer que la forme en -て下さい c'était pas un ordre.
Donc arrête de faire ta mijaurée, quand on te demande de faire quelque chose avec une forme en -て下さい, c'est UN PUTAIN D'ORDRE ET TU N'AS PAS LE CHOIX.
Mais bon, je dis ça je dis rien, hein.
Ce qui vous trompe (honte à vous de vous laisser berner par si peu), c'est que la forme en -て下さい a ce côté responsabilisant qui vous laisse croire que vous avez le choix : on vous demande poliment de faire quelque chose.
Mais ce n'est pas parce qu'on vous le demande poliment qu'on vous laisse le choix, et si vous n'obtempérez pas, vous en subirez les conséquences.
Je vais vous prendre un exemple tout con : un jeu vidéo.
Tu mets ton jeu dans ta console, et sur l'écran de garde il y a marqué 「スタートボタンを押してください」.
Ça veut dire "appuyez sur le bouton START".
Déjà, si t'as un peu étudié la grammaire française, tu remarqueras que cette formule est... un impératif. Donc un ORDRE.
Mais comme c'est une forme en -て下さい, tu fais pas gaffe.
Alors maintenant je te le dis droit dans les yeux : puisque selon toi ce n'est pas un ordre, tu n'es donc pas obligé d'obtempérer, n'est-ce pas ? Donc n'appuie pas sur le bouton START.
Comment ? Tu ne peux pas jouer à ton jeu si tu n'appuies pas sur le bouton START ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...
Donc il s'avère que tu n'as pas le choix : ou bien tu fais ce qu'on te dit ou bien tu ne joueras JAMAIS à ton jeu.
Même chose quand tu vas vouloir sauvegarder : pendant la sauvegarde on te dit 「メモリカードを差し抜かないで下さい」, ce qui veut dire "ne retirez pas la carte mémoire". Là encore, un impératif, mais t'as décidé de faire ta tête de con et de ne pas voir l'évidence. Donc vas-y, retire ta carte mémoire pendant que ça sauvegarde.
Comment ? Tu as perdu toutes tes données et ta carte mémoire est foutue ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...
Et encore, tu diras merci à Robert Patrick d'avoir pris un exemple anodin comme le jeu vidéo, parce que j'aurais pu te donner l'exemple du mixer sur la notice duquel il y a marqué de pas mettre les doigts pendant que le truc est en marche, et toi comme un con t'aurais foutu les doigts pour me montrer que la forme en -て下さい c'était pas un ordre.
Donc arrête de faire ta mijaurée, quand on te demande de faire quelque chose avec une forme en -て下さい, c'est UN PUTAIN D'ORDRE ET TU N'AS PAS LE CHOIX.
Mais bon, je dis ça je dis rien, hein.
Inscription à :
Articles (Atom)