jeudi 24 septembre 2009

Orgasme en vue : le keigo (part.1)

Ça y est, kiffe ta vie, on va ENFIN apprendre le keigo (敬語).

Attention, hein, check le titre de ma méthode encore une fois : on est des gaijin. Donc je vais t'apprendre le keigo que tu dois connaître pour la compréhension. Pour ce qui est de l'utilisation et de la production de japonais, les Japonais eux-mêmes luttent, donc tu apprendras ça sur le terrain.

Tout d'abord, un mot sur ce qu'est le keigo. Si tu te sens courageux, tu peux checker le wikipedia japonais, qui est SUPER BIEN FAIT.

Le keigo, c'est l'ensemble des formes de politesse, c'est-à-dire des formes que l'on applique au langage dans son ensemble, soit pour faire preuve d'humilité quand on parle de soi (謙譲語), soit pour marquer le caractère honorifique de ce qui a trait à l'interlocuteur (尊敬語).
La forme polie que tu utilises depuis toujours (la forme en です/~ます) fait partie de ces applications, on l'appelle techniquement 丁寧語.

Mon point de vue de Robert Patrick sur le keigo, cependant, c'est que c'est de la merde, du 100% bullshit, et que même si je trouve ça charmant comme trait culturel (c'est-à-dire lorsque je le vois appliqué dans des productions culturelles japonaises), je sais très bien que dans la réalité, le keigo est la clef de la réification, et donc de la négation relationnelle.

T'ai-je déjà dit qu'au Japon, Robert Patrick est célébré exactement au même titre que Brad Pitt ?
Je te promets que ce n'est pas une blague : au Japon, Brad Pitt, sa femme Angelina Jolie et moi (et même Jean Reno !) avons droit exactement aux mêmes égards.

Je peux te le prouver quand je veux : place-nous Brad Pitt et moi à l'entrée de n'importe quelle banque japonaise, et à peine avons-nous franchi le seuil de la porte que nous voilà devenus le symbole même de l'égalité entre les hommes : Brad n'est plus un bel homme adulé par des millions de Japonaises hystériques, Angelina Jolie n'est plus ce laideron anorexique, même Jean Reno n'est plus la star française qui fait mouiller les obasan !!! Quant à moi, bien que simple Robert Patrick, je deviens l'égal des célébrités qu'ils sont.

En effet, entrer dans cette banque nous a dépossédé de nos attributs génétiques et sociaux : nous ne sommes plus ni hommes, ni femmes, ni beaux, ni moches, ni minces ni gros, ni célèbres, ni communs, nous sommes entrés dans le domaine de la non-humanité.

Nous sommes devenus, par la magie du keigo, 「お客様」.

Et le banquier s'adressera à Brad Pitt, à Jean Reno et à moi exactement dans les mêmes termes, alors que notre compte en banque n'est pas du tout rempli de la même façon !

C'est pour ça que je dézingue tous les Japonais qui s'adressent à moi en keigo dans une relation extra-professionnelle : ou bien je suis お客様 et j'accepte que tu me parles en keigo, ou bien on est en train de boire un verre ensemble et tu me parles pas comme un putain de banquier, parce que tu sais quoi ? Le banquier et moi on n'est justement PAS en train de boire un verre ensemble.

Ce que te disent tes profs : le keigo marque la politesse.
Ce que te révèle Robert Patrick : le keigo marque la distance.

Quand un employé te dit qu'il est désolé, il le dit pas parce qu'il est désolé, il le dit pour que tu lui foutes la paix, exactement comme quand la RATP te "prie de bien vouloir [l']excuser pour la gêne occasionnée".

Le keigo ça veut dire : "fais ta vie, gros, je m'en branle". Sache-le.

Maintenant que tu sais à quoi sert le keigo, je vais te donner les moyens de l'identifier, afin d'éviter les contre-sens et les traductions ineptes.

I. Le keigo de base, les formes honorifiques (= pourquoi la meuf elle dit des trucs que tu comprends pas) :

Par exemple, pourquoi une Japonaise que tu rencontres, elle voit ta gueule de Blanc et elle te dit "どこから来られましたか" ?

Hein ?!! C'est à moi qu'elle parle ? Qu'est-ce que ce passif fout là ?

Pourquoi quand tu téléphones à ta copine Japonaise en récitant super vite la phrase que tu as apprise par cœur pour zapper ses parents, sa mère elle te demande "どちら様ですか" ?

Quoi どちら ? Je vais nulle part, moi !

a) Le passif comme forme de politesse.

La forme régulière la plus naturelle pour le keigo honorifique, c'est l'utilisation du passif. Comme justement on utilise le passif dans des cas où on ne devrait normalement pas, c'est une marque de politesse, et ton cerveau doit faire tilt.

Si tu expliques à des personnes que tu ne connais pas bien que tu pars faire une ballade dans plusieurs coins du Japon, on te demandera "どこへ行かれますか". Ça veut dire "どこへ行きますか", en plus poli.

Ça, c'est le keigo facile, la politesse à peu de frais avec une forme que tu connais déjà, donc les gens aiment bien. Toi aussi, lâche-toi sur le passif de politesse avec tes interlocuteurs, pour leur faire comprendre que t'as pigé le délire.

b) les formes verbales de base.

Et ouais, en plus du passif, tu as une autre option : お+ forme en い + になる.

Exemples :
お待ちになりますか。Comptez-vous attendre ?
お出かけになりますか。Comptez-vous sortir ?

c) les formes verbales particulières.

On va faire super simple :

- いる et 来る deviennent いらっしゃる, mais FAIS GAFFE, conjugué il ne fait pas いらっしゃます, mais いらっしゃます.

C'est pour ça que quand tu entres dans un magasin, le mec dit "いらっっっっっっしゃいませぇぇぇぇ", ça veut dire : "ben entre, mec, fais comme chez toi" (même si t'es déjà entré).

Et là, le gros connard en toi qui m'attend au tournant, le genre qui essaie de prendre en défaut mon fameux théorème de Robert Patrick depuis 2 ans, il me dit : "Ah, t'as oublié que いらっしゃる ça veut dire 行く aussi ! Pwned !".

Mais en fait, non. J'ai pas du tout oublié, simplement ça s'utilise pas dans un contexte "normal", donc ça nous est COMPLÈTEMENT inutile. La proportion de 行く qui se transforme en いらっしゃる est tellement ridicule en comparaison de la forme 行かれる que ça ne mérite même pas d'être mentionné (omission purement rhétorique, tu auras remarqué. Et puis en ce moment j'écoute des trucs qui me filent des bollocks d'éléphant, donc pour la préservation de ton intégrité physique, je te conseille d'éviter désormais ce genre de réflexion...).

- ある devient ござる (⇒ございます, que tu connais déjà dans "ありがとうございます") et naturellement です devient でございます (です=である, n'est-ce pas ?).

- 言う devient おっしゃる (仰る) qui, tout pareil, fait 仰います.

- する devient なさる, qui fait également なさいます, mais on utilise également la forme passive される.

Et c'est tout.

Bien évidemment, il y a d'autres formes honorifiques pour ces verbes (genre おいでになる pour 行く et 来る), mais tu bosseras tout ça en heures sup' avec le lien wikipedia que je t'ai filé. Ce ne sont pas des formes suffisamment courantes pour que je les inclue dans une leçon adressée à un gaijin.
On fait dans le fondamental ; pour le reste, it's up to you.

d) les formes nominales et les adjectifs.

Devant un substantif, on place お, ou ご, tous les deux lectures du même kanji : 御.

Là encore, on va s'en tenir au système de base :
- avec une lecture kun (= kanji tout seul), tu mets お avant.
- avec une lecture ON (= composé), tu mets ご avant.

Exemple :
- 名前⇒お名前
- 住所⇒ご住所
- 忙しい⇒お忙しいですね
- 多忙⇒ご多忙ですね

("oui, mais alors pourquoi on écrit 御飯 et on prononce ご飯 alors que le kanji est tout seul ?")

Et c'est tout. (Et oui, je suis au courant que 御 a aussi une lecture み, par exemple dans 「ペピト御心」).

La prochaine fois, on verra les formes d'humilité, et la fois d'après on verra comment tout ça devient un beau bordel dès qu'on entre dans les interactions type donner/recevoir.

En attendant, tu peux commencer à choper tous ces ドラマ pleins de maid et de nobles, je sais que tu préfères largement les dessins animés pleins de robots géants qui se foutent sur la gueule, mais si tu veux bosser le keigo, c'est les maids et les nobles. Obligatoire.
Ou alors t'as les émissions de télé japonaises de la journée, ça marche aussi...

jeudi 17 septembre 2009

Insulter en japonais (part.2)

Bon, aujourd'hui on va continuer dans le japonais délicat, celui que tu n'emploieras pas avec des inconnus, ni avec ton boss ou tes collègues de travail.

Mais pour fumer ta copine ou ces CONNARDS qui se déconnectent au moment du "Game Over" dans Blazblue quand tu viens de leur mettre une branlée, tu peux.

Nous allons donc nous intéresser à deux expressions très proches : くせに et 分際で.

Mais auparavant, nous allons voir une forme qui permet d'accentuer l'impact de ces 2 expressions : よくも.

1) よくも.

よくも, c'est une forme que je kiffe, d'abord parce que sa construction est très simple : elle se place en début de phrase, point-barre. Elle est généralement utilisée par les méchants charismatiques, et exprime soit l'indignation (cas le plus courant) soit la surprise, mais la mauvaise surprise.
C'est une expression très difficile à traduire telle quelle, mais qui tient à la fois du "comment oses-tu... ?" et du "tu as bien du culot de...".
C'est pourquoi on la trouve très souvent associée à une forme en ~てくれた qui a ici une valeur 100% ironique, et d'un な final de bon aloi (=réflexion faite à moitié pour soi-même).

Je te donne quelques exemples :

- よくも愚弄してくれたな!: Tu t'es bien foutu de notre gueule !
- よくもパパを!よくも村のみんなを! : Comment as-tu osé (tuer) mon père et les gens du village ?!
- 俺の家族を!俺の故郷を!よくもやってくれたな! : Ma famille ! Mon village natal ! Comment as-tu pu ?!
- よくも生きてくれたな。 Tu as bien du culot de t'en être sorti !

Comme tu le vois, la traduction en français ne peut rendre toute la subtilité de cette expression géniale.

2) くせに (癖に)

Je te le mets en kanji pour la forme, parce que くせ s'utilise aussi tout seul (mais il n'a pas le même sens du tout), mais dans l'expression くせに on utilise généralement des hiragana.

a) construction.

くせ étant un substantif, il s'utilise comme tel : の après un substantif et directement après un verbe.

b) emploi.

Fais bien attention : くせに s'emploie pour exprimer le fait qu'on a des attentes vis-à-vis d'une personne de par son statut ou ses actions passées, et que cette personne trahit ces attentes.

Par exemples, tu attendrais d'un policier ou d'un juge qu'il ait un sens du devoir, de la morale, qui place ses actions au-dessus de tout soupçon. Si cette personne se conduit comme un "ripou", tu seras en droit de déclarer que "pour un policier / alors qu'il est policier" il t'a bien déçu.

Exemples :

- そんなこと言えるの?!浮気したくせに! Comment peux-tu te sentir le droit de me dire une chose pareille, après m'avoir trompée ?!
- よくも戻ってきたな!逃げやがったくせに! T'en as du culot de refoutre les pieds ici, après t'être barré comme un voleur !
- パンツ泥棒なんて、許せないわ!警官のくせに!Vous n'avez pas honte de voler des sous-vêtements ?! Vous, un flic !!

Voilà voilà. Passons maintenant à 分際で :

3) 分際で (ou plus correctement : の分際で)

Comme te le dira Rikaichan, 分際, c'est le statut social. Le principe de 分際で, c'est donc de prendre le statut social de ton interlocuteur et d'en faire un argument ad hominem, c'est-à-dire que le statut social de ton interlocuteur est une raison suffisante pour qu'il ferme sa gueule.
Est-ce que tu sens déjà l'expression qui bute ?

a) construction.

construction de substantif MAIS ne s'utilise qu'après des substantifs, contrairement à くせに qui peut se placer après un verbe. Donc "の分際で".

b) emploi.

Ce qui est particulièrement génial avec の分際で, c'est que tu peux l'utiliser après un statut social réel (ex : tu n'es qu'une femme DONC tu fermes ta gueule et tu restes à la cuisine), mais également après un statut social que TU peux définir.

Par exemple, tu peux insulter ton interlocuteur ET définir cette insulte comme son statut social à partir duquel tu le discréditeras.

Dans l'image suivante, par exemple, Demitri ajoute à 魔界獣 (démon, créature de l'enfer) le déterminant 下級 qui veut dire "sous-", que tu pourrais aussi employer dans l'expression 下級人間 ("sous-homme"), mais je te le conseille pas (ça m'arrive quand je suis très très en colère vis-à-vis de personnes qui se comportent très très mal...). Au statut officiel de la créature (démon) on substitue une insulte "démon de basse fosse" sur laquelle on s'appuie pour l'usage de の分際で.

C'est également le cas dans Blazblue, lorsque Jin Kisaragi perd un match et dit 「障害の分際で!」 en s'adressant à son adversaire. Tiens, va faire un tour ici pour l'entendre gueuler toutes ses insultes (si t'as de la famille Japonaise dans le coin, mets le son à donf'). Et puis comme ça tu apprendras aussi l'usage de "ごとき" qui est l'équivalent de のような, mais avec une nuance de dépréciation et de mépris.

Bien entendu, tu auras remarqué que l'on reprend souvent les enfants en disant 「子供のくせに」 alors qu'on devrait techniquement dire 「子供の分際で」.
Si on ne le fait pas, il y a une raison : くせに est moins agressif, moins dépréciatif. の分際で n'est vraiment utilisé que dans des phrases très agressives et méprisantes.

Amuse-toi bien (mais pas trop, hein !)

lundi 7 septembre 2009

Robert Patrick s'associe à Tim Ferris pour te mettre KO !

Si tu pleurais déjà en te disant que j'étais hardcore dans mon approche de l'enseignement, dis-toi que j'ai trouvé encore plus fort.
J'en suis limite à regretter toutes ces pages écrites, quand je sais que Tim Ferris t'aurait donné le même niveau avec un blog de 10 pages maximum.

Je te propose donc d'affronter une tag-team Robert Patrick/Tim Ferris : tu restes avec moi si tu es viscéralement réfractaire à l'anglais, mais si tu es complètement fluent, je t'impose la lecture immédiate des liens suivants, qui vont d'ailleurs rejoindre le côté droit de ma page dans les meilleurs délais :

- Comment apprendre (les bases de) n'importe quelle langue en 1 heure.
- Comment apprendre n'importe quelle langue en 3 mois.
- Pourquoi les classes de langues, ça marche pas.
- Comment se remettre à niveau dans n'importe quelle langue.

Tim est spécialisé dans l'apprentissage de la langue japonaise, notamment des mécanismes neurologiques afférents, tu trouveras donc des exemples qui te parleront intimement, même s'il aborde l'apprentissage et la pratique d'autres langues.

dimanche 6 septembre 2009

Connected

Pour reprendre en douceur, voici ta liste de vocabulaire du mois de septembre, à base de verbes composés :

Hamasaki Ayumi - Connected
+ Rikaichan.

Et le fichier son pour te motiver.
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.