vendredi 17 juillet 2009

Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (c'est une habitude).

Alors aujourd'hui, je vais trancher la fameuse question que tu ne te poses pas, alors que tu devrais : c'est quoi la différence entre せめて et 少なくとも ?

Ton souci à les distinguer vient du fait qu'ils se traduisent généralement tous les deux par "au moins". Nous allons voir immédiatement que cette traduction est un abus de langage et qu'une rapide analyse te permettra désormais de savoir utiliser l'un et l'autre à bon escient :

せめて se traduit effectivement par "au moins" et indique un seuil minimum comme condition.
Par exemple, quand tu dis "mange au moins ta viande" ; il y a un tas de trucs dans l'assiette, on peut comprendre que tu n'aimes pas tout mais le minimum qu'on te demande, c'est de manger ta viande.
On établit donc le fait de manger la viande comme condition minimum pour obtenir un résultat satisfaisant (= si tu manges ta viande, on te forcera pas à manger le reste).

Ça, c'est l'utilisation de せめて.

Exemples :
Attends au moins que l'émission soit finie. せめて番組が終わってるまで待っていて下さいね。
Dis-lui au moins que tu es désolé. せめてご免なさいぐらい言ってあげてね。

Bon.

Maintenant 少なくとも, on pourrait le traduire par "tout du moins", ou "en tout cas". La différence avec せめて qui pose une condition minimum à la réalisation d'un état satisfaisant, c'est que 少なくとも établit au contraire un bilan, on compte (virtuellement) ce qu'on a perdu et on se réjouit de ce qui reste.

La première conséquence de cet état de fait, c'est que tu vois déjà que せめて s'utilise principalement pour des actions non-accomplies (te casse pas le cul à blinder mes commentaires d'exemples contraires, ce qui m'intéresse c'est que tu maîtrises l'usage de chaque expression, pas que tu viennes me trouver l'exemple qui règle ton Œdipe), tandis que 少なくとも s'appliquera plutôt à des actions déjà accomplies.
Pour t'éviter de comprendre de travers ce que je viens de dire, je te rappelle qu'une action peut très bien être accomplie mais ne pas prendre place dans la réalité, ou être réalisée.
Par exemple, quand tu dis "c'est toujours ça que les Boches auront pas", tu réalises bien que de toute façon les Boches avaient pas l'intention de venir, hein.

Donc si par exemple tu t'avances pour un devoir et que tu dis "c'est toujours ça que j'aurai pas à faire", on est bien dans une action qui n'aura pas lieu d'être (tu n'auras pas à la faire)... Mais précisément parce que tu l'as déjà faite !

Donc 少なくとも, c'est l'expression qui consiste à dire "en tout cas/ au moins, ça on l'a pas perdu".

Exemple :

Au moins, le tremblement de terre a été moins violent que prévu. 少なくとも、地震は予定程強くなかった。
Au moins, j'ai eu mon bac. 少なくとも、バカロレアに受かりました。

T'as pigé ? Non ? Ah oui, je sais bien, tu tiques sur cette dernière phrase d'exemple, parce que pour toi "avoir son bac" constitue bien une condition minimum.

Bon.

Ben en fait, non. Quand tu dis "au moins j'ai eu mon bac", ça sous-entend bien que tu n'as pas eu plus. A la différence d'une phrase comme "continue au moins jusqu'au bac", qui là se traduira bien せめてバカロレアまで頑張って下さい。
D'ailleurs c'est bien simple : "au moins, j'ai eu mon bac", tu ne peux pas sortir ça en-dehors de tout contexte, c'est une réponse, une contestation à un bilan qui t'accable.

Bon, comme d'hab', tu me fais 2 heures de Goggle avec les deux expressions et tu te demanderas même comment tu as pu un jour les confondre.

dimanche 5 juillet 2009

~ば, ~たら et なら (part.4)

Bon, comme promis, on va boucler le cycle avec と et tu vas voir, ça va pas prendre longtemps.

1) construction.

En effet, と se place après une forme neutre au non-accompli dans [énoncé 1], donc si l'événement est au passé, cela sera marqué par [énoncé2].

Exemple :
家に着くと、母が既に帰っていた。 Quand je suis arrivé chez moi, ma mère était déjà rentrée.

2) emploi.

Alors là, c'est encore plus simple que tout ce qu'on a vu jusqu'à présent, car avec と tu ne PEUX PAS exprimer une action volontaire, un ordre, une requête ou un conseil en [énoncé2].
Bref, tu peux juste faire le gars surpris qu'un truc se passe (pour tout le reste, il y a Eurocard Maste... Euh, il y a ~たら).

Voilà, tu sais tout.
Ouais, je sais, j'avais dit qu'on referait un tour d'horizon, mais finalement j'ai décidé que ce serait mieux si c'était toi qui bossais.

Et, le croiras-tu, j'ai aucune foutue idée du prochain truc qu'on va voir ;-D.

vendredi 3 juillet 2009

Robert Patrick te file des trucs et astuces...

Bon, toi je sais pas, mais moi, quand des fois les gens me posent une question avec une phrase tirée du blog, je vais évidemment pas me farcir un CTRL+F dans CHAQUE article.
Donc je veux afficher TOUS les articles sur une seule page.

Comme j'imagine que le fait d'afficher tous les articles sur une seule page peut aussi te servir (pour des raisons qui ne regardent que toi), je t'explique comment on fait sous Blogger :

L'URL du site est http://rpjaponais.blogspot.com
Pour afficher tous les articles, il faut ajouter à la fin /search/max-results=200 (en fait tu mets le nombre que tu veux, moi je mets 200, même si le blog en est à moins de 100 articles pour l'instant).

Donc ça fait ça : http://rpjaponais.blogspot.com/search/max-results=200

Qu'est-ce qu'on dit ?

mercredi 1 juillet 2009

L'expression du jour : よりによって

Ne t'inquiète pas, on va boucler notre chapitre sur ~ば, たら et なら avec と avant la fin de la semaine, mais comme il fait super chaud et que tu crèves d'envie de te détendre un peu, on va voir aujourd'hui une expression bien sympathique : よりによって.

1) construction.

Y en a pas. Sérieux. Ne cherche pas à comprendre d'où ça vient, comment c'est construit exactement ou quoi, c'est une expression qui s'utilise telle quelle, indépendamment de ce que tu mets avant ou après.

2) emploi.

よりによって, ça sert à exprimer ta contrariété que, de toutes les possibilités existantes, c'est précisément celle qui t'arrange le moins qui a été choisie.
Ça s'applique évidemment à TOUTES les catégories de possibilités : pourquoi, précisément le jour où tu as un entretien d'embauche il y a une grève des transports ; pourquoi, de tous les mecs de la fac, la fille la plus extra a choisi le plus gros connard ; pourquoi, de tous les sujets possibles qui pouvaient tomber à l'examen, c'est précisément celui que tu connais le moins qui tombe.

Attention : よりによって ne sert pas tant à exprimer la Loi de Murphy que ta frustration. Tu l'utiliseras donc de préférence lorsque le tour désavantageux des circonstances te touche personnellement.

Mais que serait une leçon de Robert Patrick sans un bon gros exemple des familles qui te permet de retenir en contexte ?

Nous serons aujourd'hui aidés par de prestigieux invités :
- le duo comique アンガールズ, promoteur de la mode kimokawaii ("adorable de laideur").
- la jeune Minami Akina, グラビアアイドル de son état.

Tous les trois participent à l'émission Hexagon II Quiz Parade et Tanaka a un gros faible unilatéral pour Akina.
Lorsqu'elle le choisit pour être le gars qui va potentiellement se faire tremper la gueule, Tanaka essaie de lui faire comprendre qu'elle a désormais une dette envers lui :


Mais Akina, son type de mec, c'est plutôt les gars qui ont de longs cheveux soyeux, comme... Yamane, le partenaire de Tanaka :


Et même, elle le trouve trop sympatoche et cool, tellement qu'elle serait prête à sortir avec (*cri de surprise horrifiée des autres participants*) :


C'en est trop pour Tanaka ! De tous les mecs du monde, pourquoi son propre partenaire ?! Mais pourquoi LUI, bordel de merde ?!! :


Toi aussi, si la nana que tu kiffes décidait de préférer ton meilleur pote, tu l'aurais mauvaise, non ?

Maintenant que tu sais tout sur よりによって, à toi de faire le beau gosse avec.
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.