lundi 30 mars 2009

Check à droite.

J'ai ajouté une section "liens", à droite, sous mon profil.
J'essaierai de m'en tenir à des sites en japonais, pour que tu comprennes la langue dans la langue.
Commme pour le reste, une suggestion de Robert Patrick équivaut à un ordre.

jeudi 26 mars 2009

Une biche.

Tiens, tant qu'on y est, je vais t'apprendre un préfixe sympa pour insister sur la qualité d'un substantif : .
Ouais, ça s'écrit généralement en katakana.

1) construction.

ド se place directement devant le substantif qu'il renforce.

2) emploi.

ド sert à renforcer l'idée exprimée par le substantif.

Exemples :

素人⇒ド素人 un débutant ⇒ un débutant complet
田舎⇒ド田舎 la campagne ⇒ le trou du cul du monde
アホ⇒ドアホ un imbécile ⇒ un parfait crétin

Et. C'est. Tout.

mardi 24 mars 2009

grâce à / à cause de.

Bon, pour faire oublier mes crises d'Alzheimer passagères (il est très fatigué en ce moment...), on va répondre en détail à une question du jeune Pavy qui nous dit :

"Dans la phrase 雨のため、大会中止になっちゃった。 Est-ce qu'on ne peut pas remplacer のため par のせい? Quelle est la nuance ?"

Ah, la bonne question !

ため exprime une cause objective. D'ailleurs, c'est pour ça qu'on utilise la forme en ~てしまう, histoire que tu comprennes bien que ce jour-là on n'était pas content.

Donc aujourd'hui on va mettre de la subjectivité dans la cause : soit on est super dégoûté de la vie (せいで), soit on kiffe grave (お陰で).

1) せいで (所為で)

Bon, je t'ai mis les kanji au cas où, mais évidemment on utilise principalement la version en hiragana.

せい, c'est un substantif, donc comme d'habitude : の après un nom, directement après un verbe.
Et comme c'est un substantif, ben on peut pas non plus lui laisser le cul à l'air, si je puis dire, donc on va l'utiliser avec la particule で, ce qui ne devrait pas t'étonner plus que ça.

Donc せいで/のせいで, ça exprime une cause que tu déplores.

Exemples :

時間が足りなかったせいで、作文を書ききることが出来なかった。 Je n'ai pas pu finir ma rédaction, faute de temps.
のせいで、交通事故が倍に増えてきた。Les accidents de la route se sont multipliés à cause de la neige.
あんたのせいだよ! C'est de ta faute !

Bon.

2) お陰で

Là, c'est le contraire : ça s'écrit tout le temps en kanji.

お陰で s'emploie et se construit comme せい, cette fois pour exprimer qu'on est bien content de ce qui arrive (= grâce à).

Du coup, comparons la même phrase avec les 3 expressions de cause :

① ストライキのため、今日の授業はキャンセルされました。
ストライキのせいで、今日の授業はキャンセルされてしまいました。
ストライキのお陰で、今日の授業はキャンセルされました。

Dans la première phrase, on met l'accent sur la cause : pourquoi est-ce que le cours a été annulé ? A cause de la grève. Ce qui nous intéresse ici est de savoir la raison pour laquelle le cours a été annulé, on cherche à comprendre.

Dans la deuxième phrase, on exprime que si le cours a été malheureusement annulé, c'est la faute à la grève. On exprime qu'on souhaitait avoir ce cours et que son annulation ne nous plaît pas (par exemple si on venait de super loin, etc.).

Dans la troisième phrase, on se réjouit de cette grève providentielle qui nous dispense de ce cours bien chiant : grâce à la grève, on échappe au cours.

Maintenant tu es fin prêt à partager ton point de vue sur les événements.

jeudi 19 mars 2009

L'expression du but.

Nous y voilà.

On va faire simple et voir 2 façons d'exprimer le but :

1) ために.

a) construction.

ため, c'est un nom, donc comme d'habitude il prend の après un nom et se place directement après un verbe.

b) emploi.

Le truc, c'est que ため peut aussi exprimer la cause et non le but. Alors tu vas me dire : "Ah ben merde alors ! Comment on fait pour savoir si c'est un ため de cause ou un ため de but ?".

Ah, j'l'attendais c'te question !

Pour faire simple :
- si le verbe qui précède ため est à la forme accomplie, c'est la cause qui est exprimée.
- si le verbe
qui précède ため est à la forme non-accomplie, c'est le but qui est exprimé.
- si tu vois une particule に ou の après ため, y a de grande chances que ce soit l'expression du but.

Exemples :

電車が遅刻したため、開店に間に合わなかった。 Je n'ai pas pu arriver à l'ouverture du magasin, à cause du train qui était en retard.
初心者のための本。Un livre pour les débutants.
雨のため、大会中止になっちゃった。Le match a été arrêté à cause de la pluie.
勝つために来たんだ! Je suis venu pour gagner !
世のため、人のため、悪の野望を打ち砕くダイターン3! Daitarn 3 est dans la place pour sauver l'humanité des méchants ! (et si tu ne dois te souvenir que d'un seul exemple d'usage de ため pour exprimer le but, que ce soit celui-là).

2) ように

Eh ouais, gars, ように sert aussi à exprimer le but. Par exemple quand tu dis :
日本語が上手になるように、毎日勉強します。Je bosse tous les jours mon japonais pour devenir une brute.

Alors tu vas me dire : "Ah mais alors c'est quoi la différence entre ため et ように ?".

Ah, j'l'attendais, c'te question !

C'est TRES différent. Tellement différent que tu ne peux pas remplacer l'un par l'autre. Pas au niveau du sens (expression du but pour les deux), mais au niveau de la construction.

Check bien ces deux phrases :

日本語能力試験に受かるために、毎日勉強します。
et
日本語が上手になるように、毎日勉強します。

Tu as repéré la différence de construction ?

Dans la première phrase, c'est le même sujet qui effectue les actions des deux propositions, tandis que dans la deuxième on a deux sujets pour deux actions : c'est toi qui étudie, mais c'est le japonais qui devient bon.

On utilise donc ために quand l'action de la principale et l'action de la proposition de but sont effectuées par le même sujet, et ように quand elles sont effectuées par des sujets différents.

Un peu à la manière dont on utilise -ながら et 間に, tu as tout à fait raison de souligner l'analogie.

Donc tu feras gaffe quand tu emploies des adjectifs style 上手,下手 dont le sujet est l'action elle-même et non l'acteur, contrairement à ce que ça donne en traduction, aux verbes au passif et/ou au potentiel qui mettent l'objet en sujet, et autres "pour pas me faire voler mon portefeuille" qui devient 「財布を盗まれないように」, because c'est toi qui fait l'action de protéger ton portefeuille mais c'est évidemment pas toi qui va faire l'action de le voler, etc.

Pigé, gros ?

mercredi 11 mars 2009

T'es moins mauvais que tu croyais...

Ce matin, dans ma voiture, je repensais à ma capacité d'écriture de kanji qui a naturellement réduit comme peau de chagrin depuis que j'ai quitté la fac.

Je me disais "si on me demandait d'écrire des kanji, là, avec un crayon et un papier, combien je pourrais en sortir sans me tromper ?".

Au début, je me suis dit "une grosse centaine". Sans déconner.

Et puis j'ai réfléchi un peu : rien qu'avec les kanji de base, ceux que tu ne peux pas oublier, genre les "clefs", t'en as déjà 150 sous la main, tranquille.

Bon. Alors disons 200. Allez, soyons fous : 300, grand max.

Et puis en fait, je me suis dit qu'il suffisait de connaître 5 kanji par clef (je parle des clefs de base, celles qui sont également des kanji, genre 水, 火, 口, etc.) pour en connaître déjà 500.

Donc voici l'exercice que j'ai fait dans ma voiture et que je te propose pour réviser tes kanji pendant tes (longs) trajets dans les transports en commun :

Tu prends un élément (clef ou pas) et tu construis 5 kanji avec. Tu dois être capable de donner la lecture kun. Tu ne peux pas compter 2 fois le même kanji pour 2 éléments différents.
Par exemple 鳴, je te conseille de le garder pour 鳥, vu que tu trouveras sûrement plus de kanji avec 口 qu'avec 鳥, donc autant le mettre dans les 5 associés à 鳥.

Evidemment, si tu es étudiant en japonais, le but sera d'allonger la liste à chaque fois (6 kanji, puis 7, puis 10, puis 20 ou plus...).
Si tu es juste un vieux comme moi qui cherche à se rassurer sur ses capacité en kanji, je te conseille de prendre une clef et d'y associer les éléments les plus simples possibles, le but étant de pouvoir les écrire sans se tromper. Donc pour 言, par exemple, tu iras plutôt chercher du côté de 計 que de 警...

Tiens, j'en profite pour te filer un lien sympa.

mardi 3 mars 2009

ように (part.2) : la transmission indirecte. ~ておく.

Comme je te l'ai déjà dit, ように sert à un tas de trucs. Aujourd'hui on va voir la transmission indirecte d'un message.

Prenons 3 personnes :

A : Tarô
B : Jirô
C : Kago Ai.

Bon.

Demain Tarô a une petite soirée et il compte y faire venir Jirô et Ai. Comment va-t-il faire passer son message ?

a) Tarô demande à Jirô de venir parce que lui-même y sera :
俺は行くから、お前も来て下さい。 "J'y vais, donc viens aussi". Il s'agit là d'une transmission directe.

b) Tarô demande à Jirô de dire à Ai qu'il (Tarô) y sera :
俺は行くと伝えてください。"Dis-lui que j'y vais". Transmission indirecte de l'action de Tarô.

c) Tarô demande à Jirô de dire à Ai que lui aussi (Jirô) y sera :
お前も来ると伝えてください。
"Dis-lui que toi aussi tu y vas". Transmission indirecte de l'action de Jirô.

d) Tarô demande à Jirô de dire à Ai de venir (nous y voilà !) :
来るように伝えてください。 "Dis-lui de venir".
Transmission indirecte de l'action de Ai.

Comme tu le vois, il n'est aucunement besoin de préciser qui fait quoi avec cette structure : la forme en ように suffit pour comprendre que A demande à B de dire à C de faire quelque chose.

Autre exemple :

明日、送別会が
4時に始まるから、遅刻しないように言っといてくださいね。
"Demain, le pot de départ commence à 16h, alors dis-lui bien de ne pas être en retard".

On ne connaît ni A, ni B, ni C, mais on sait très bien qui fait quoi :

A demande à B (
言っといてくださいね。) de dire à C (ように) de ne pas arriver en retard (遅刻しない).

Tu te demandes sans doute ce qu'est cette forme
言っといて. Tu fais bien.

Il s'agit de la contraction de la forme
言っておいて, donc de la structure 言っておく.

Ajouter l'auxilliaire おく à la forme en -て, c'est apporter la nuance qu'une action est faite "par avance", "en prévision de".

Par exemple, tu veux décongeler ta viande avant de la cuisiner pour le dîner, donc tu la sors du congélo l'après-midi : 肉を冷凍庫から出しておく。(et comme ça tu viens d'apprendre que si le réfrigérateur se disait 冷蔵庫, le congélateur se dit 冷凍庫. Kiffe ta vie.)

Tu trouveras évidemment cette forme assez souvent dans les recettes de cuisine, où l'on te demande régulièrement de préparer un tas de trucs qui te serviront plus tard.

Dans le cadre de quelque chose que l'on dit (forme 言っておく, donc), cela tient bien sûr lieu d'avertissement : "je te préviens...".

La prochaine fois on verra la dernière (je crois...) fonction de ように : l'expression du but (fameuse leçon sur l'expression du but sur laquelle je luttai naguère...).
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.