mardi 24 mars 2009

grâce à / à cause de.

Bon, pour faire oublier mes crises d'Alzheimer passagères (il est très fatigué en ce moment...), on va répondre en détail à une question du jeune Pavy qui nous dit :

"Dans la phrase 雨のため、大会中止になっちゃった。 Est-ce qu'on ne peut pas remplacer のため par のせい? Quelle est la nuance ?"

Ah, la bonne question !

ため exprime une cause objective. D'ailleurs, c'est pour ça qu'on utilise la forme en ~てしまう, histoire que tu comprennes bien que ce jour-là on n'était pas content.

Donc aujourd'hui on va mettre de la subjectivité dans la cause : soit on est super dégoûté de la vie (せいで), soit on kiffe grave (お陰で).

1) せいで (所為で)

Bon, je t'ai mis les kanji au cas où, mais évidemment on utilise principalement la version en hiragana.

せい, c'est un substantif, donc comme d'habitude : の après un nom, directement après un verbe.
Et comme c'est un substantif, ben on peut pas non plus lui laisser le cul à l'air, si je puis dire, donc on va l'utiliser avec la particule で, ce qui ne devrait pas t'étonner plus que ça.

Donc せいで/のせいで, ça exprime une cause que tu déplores.

Exemples :

時間が足りなかったせいで、作文を書ききることが出来なかった。 Je n'ai pas pu finir ma rédaction, faute de temps.
のせいで、交通事故が倍に増えてきた。Les accidents de la route se sont multipliés à cause de la neige.
あんたのせいだよ! C'est de ta faute !

Bon.

2) お陰で

Là, c'est le contraire : ça s'écrit tout le temps en kanji.

お陰で s'emploie et se construit comme せい, cette fois pour exprimer qu'on est bien content de ce qui arrive (= grâce à).

Du coup, comparons la même phrase avec les 3 expressions de cause :

① ストライキのため、今日の授業はキャンセルされました。
ストライキのせいで、今日の授業はキャンセルされてしまいました。
ストライキのお陰で、今日の授業はキャンセルされました。

Dans la première phrase, on met l'accent sur la cause : pourquoi est-ce que le cours a été annulé ? A cause de la grève. Ce qui nous intéresse ici est de savoir la raison pour laquelle le cours a été annulé, on cherche à comprendre.

Dans la deuxième phrase, on exprime que si le cours a été malheureusement annulé, c'est la faute à la grève. On exprime qu'on souhaitait avoir ce cours et que son annulation ne nous plaît pas (par exemple si on venait de super loin, etc.).

Dans la troisième phrase, on se réjouit de cette grève providentielle qui nous dispense de ce cours bien chiant : grâce à la grève, on échappe au cours.

Maintenant tu es fin prêt à partager ton point de vue sur les événements.

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Et dans la continuité de sei, il y a cette expression :
気のせい
Ça s'emploie quand ton imagination te joue des tours. ;)

Robert Patrick a dit…

@Fabrice : merci.

Anonyme a dit…

C'est très clair :
-okage "grâce à"
-sei de "à cause de"

Et node qui est objectif,ça fait penser au journal télévisé.

A1

Unknown a dit…

Bonjour RP,
Est-ce que l'expression お蔭様で vient de お陰で ?
Si oui, pourquoi diantre ajouter la clef de l'herbe au kanji ?

Robert Patrick a dit…

@Queenie : réponse ici.
Pour les non-japonisants (qu'est-ce que vous faites ici ?!) : le kanji correcte c'est celui qui a la clef de l'herbe (kusakanmuri), mais comme il ne fait pas partie des kanji usuels (常用漢字), on utilise couramment l'autre, qui lui en fait partie.

Et oui, お蔭様で vient bien de お陰で. Enfin, en vrai c'est l'inverse, hein, la version polie vient avant la version "courante".

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.