jeudi 25 juin 2009

~ば, ~たら et なら (part.3)

Nous voici enfin à ~たら.

1) construction.

~たら se construit sur la forme accomplie (~た), à laquelle tu ajoutes ら.

Ex :
新しい⇒新しかったら
出来る⇒出来たら

etc.

2) emploi.

On peut employer ~たら soit pour exprimer une succession d'événements réalisés, soit pour exprimer une hypothèse, mais dans tous les cas, la formule mathématique de ~たら, c'est : si [énoncé 1] est accompli, alors [énoncé 2].

Posons-nous un instant pour comparer cette structure avec les deux précédentes :
- nous avons vu que dans le cas de ~ば, [énoncé 1] pouvait rester une hypothèse
- nous avons vu que dans le cas de なら, [énoncé 1] devait être vérifié.
- avec ~たら, [énoncé 1] doit être accompli.

Tu vas me dire : "ouais, mais c'est quoi la différence entre énoncé vérifié et énoncé accompli ?".

Ben tout simplement la temporalité : un énoncé peut être vrai sans être déjà accompli.

Je te donne un exemple :

田中さんが来るのなら、すぐに帰ります。
田中さんが来たら、すぐに帰ります。

C'est quoi, à ton avis, la différence fondamentale entre ces 2 énoncés ?

Dans le premier (ouais, tu m'en veux pas, je te donne la réponse), s'il s'avère vrai que Tanaka va venir, alors je me casse tout de suite. Il est pas encore là, mais puisqu'on me dit qu'il va venir, je m'en vais sans l'attendre (= je veux pas voir sa gueule). La conséquence [énoncé 2] n'a pas besoin d'attendre la réalisation de [énoncé 1] pour être valide, à partir du moment où [énoncé 1] est vrai.

Alors que dans la deuxième phrase, tu traduiras : "dès que Tanaka sera là, je m'en vais". Tu ne t'en vas pas simplement dans le cas où [énoncé 1] est vérifié, tu dois attendre qu'il soit accompli.

Donc dans la première phrase, tu t'en vas "tout de suite", tandis que dans la deuxième tu t'en iras "dès que".

On continue.
Comme la réalisation de [énoncé 1] doit précéder [énoncé 2], on ne peut donc pas utiliser ~たら pour la phrase suivante :

*日本へ行ったら、飛行機で行きます。 *Lorsque je vais au Japon, j'y vais en avion.
En effet, tu as pris l'avion avant d'arriver au Japon, donc [énoncé 1] ne précède pas [énoncé 2].

Dans ce cas, on utilisera とき.

Même chose dans le cas d'un conseil du type : *パリに行ったら、電車で行ってください。*Si tu vas à Paris, vas-y en train.
Puisque [énoncé1] est vérifié mais pas accompli, on utilisera なら : パリに行くのなら、電車で行ってください。

~たら, tu dois déjà le savoir, peut signifier "si" (hypothèse) ou "quand" (temporalité). La question qui te préoccupe est donc : "mais comment on sait quand ça veut dire l'un ou l'autre ?". Forcément.

La réponse est on ne peut plus simple (les Japonais ont pas plus envie que toi de rester dans le flou) : si [énoncé 1] est sûr, ça veut dire "quand". Sinon ça veut dire "si".

Je te donne un exemple :

夜になったら、寒くなるよ。Il va se mettre à faire froid lorsque la nuit sera tombée.
Le fait que la nuit tombe est – pour l'instant – inéluctable. On a donc ici affaire à un ~たら de temporalité.

暇があったら、遊びに来て下さい。
Là, on est un peu dans le flou, cette phrase pouvant vouloir dire :
- passe me voir quand tu auras le temps
- passe me voir si tu as le temps.

Dans le doute, je pencherais plutôt pour la temporalité, mais si je voulais qu'il n'y ait pas de doute, justement, j'utiliserais もし ("si jamais") ⇒もし暇があったら、遊びに来て下さい。, et dans ce cas-là, on serait sûr du sens de la phrase : "si jamais tu avais du temps, passe me voir".

Tu penseras à faire un peu gaffe avec もし, le kanji c'est 若し, que mon ami Tarô avait traduit par "jeune" (en partiel !), puisque c'est le même kanji que 若い (et qu'en plus, en japonais classique, ça marche...).
Donc si tu vois un 若し, c'est もし ! (dans 99,9% des cas).

Comme on vient de le voir, à partir du moment où [énoncé 1] est accompli avant [énoncé 2], ~たら peut servir à exprimer un ordre, une suggestion, une demande ou une action volontaire, ainsi que des événements non-réalisés (du moment qu'on conserve leur réalisation hypothétique comme condition préalable à [énoncé 2]). Euh, tu veux un exemple ?

あの時はお金があったら、あのギターを買っただろう。Si j'avais eu de l'argent à ce moment-là, j'aurais acheté cette guitare. (oui, si tu fais psycho, tu m'as percé à jour : en ce moment j'ai envie d'une nouvelle guitare). Dans la réalité tout cela n'est pas arrivé, mais on a bien la structure [énoncé 1] accompli⇒[énoncé 2].

Par ailleurs, s'il s'agit d'événements passés réalisés, l'agent de l'action de [énoncé 1] ne peut pas entreprendre une action volontaire dans [énoncé 2]. Donc il peut décider de la première action, mais pas de la deuxième. Pour reprendre une phrase d'exemple de la dernière fois :

昨日、パリへ行ったら、偶然に友達と会いました。 En allant à Paris, je suis tombé sur un ami.

On n'a pas fait le déplacement dans le but de le voir.

Voilà en gros pour ~たら.

La prochaine fois on verra と, qui entre dans la même catégorie, et on fera un récapitulatif, avec des phrases où l'on peut utiliser certaines formules et pas d'autres.

mardi 23 juin 2009

~ば, ~たら et なら (part.2)

Bon, aujourd'hui on va voir ~ば. Il me semble que je t'ai déjà expliqué comment construire avec ~ば, donc on va s'attacher aux conditions d'utilisation.

1) A quoi ça sert ?

A exprimer une hypothèse qui sert de condition à la réalisation de l'énoncé suivant. Mathématiquement : si [énoncé 1] alors [énoncé 2].

Tu vas me dire : "ah ben comme なら, alors !". Non : ici l'énoncé 1 n'a pas besoin d'être vérifié, il peut rester au stade d'hypothèse.

Je te donne un exemple :

Si demain il fait beau, j'irai faire un tennis ⇒ 明日、天気が良ければ、テニスをやりに行きます。
Peut-être que demain il fera beau, peut-être pas, donc pure hypothèse.

En revanche :

Si effectivement demain il fait beau (comme tu me le dis), j'irai faire un tennis ⇒ 明日、天気がいいのなら、テニスをやりに行きます。

Tu piges ? La première phrase ne se base sur rien d'autre que le désir d'aller faire du tennis, à la seule condition qu'il fasse beau, tandis que la deuxième se base sur une information donnée (= demain il fera beau, ou plus japoniquement "il devrait faire beau", 天気が晴れるでしょう) et si cette information est vérifiée, alors on ira faire un tennis.

Comme dit l'expression populaire : "avec des ~ば, on pourrait mettre Tôkyô en bouteille".

2) emploi.

a) volonté.
On peut très bien exprimer une action volitive avec ~ば, c'est ce que nous venons de faire. Je te donne un autre exemple, hypothèse au passé :
あのギターが安ければ、買っただろう。 Si cette guitare avait été bon marché, je l'aurais achetée.

b) L'énoncé 2 peut exprimer un ordre, une suggestion ou une demande, auquel cas l'énoncé 1 ne peut pas être une action.

Donc on peut dire : 暇があれば、手伝ってください。 Si tu as du temps libre, donne-moi un coup de main.

MAIS

*宿題を書けば、一緒にやりましょう。*si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.
Ici, l'emploi de ~ば est incorrect.
Dans ce cas, on utilisera なら :
宿題を書くのなら、一緒にやりましょう。 si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.

c) ~ば permet d'exprimer indifféremment des faits réalisés ou non, mais au passé il ne peut exprimer que des faits non-réalisés ou habituels dans l'énoncé 1 :

もっと優しくしてあげれば、捨てられなかっただろう。Elle ne m'aurait sans doute pas largué si j'avais été plus gentil. (fait non réalisé = être gentil)

子供の頃、母が傍にいれば、何も怖くなかった。 Lorsque j'étais petit, je n'avais peur de rien si ma mère était à côté de moi.

En revanche, ~ば ne peut pas exprimer un événement réalisé au passé dans l'énoncé 1, même si cet événement constitue une condition à l'énoncé 2 :

*昨日、パリへ行けば、久しぶりに友達と会いました。*En allant à Paris hier, j'ai rencontré un ami que je n'avais pas vu depuis longtemps.
*二年前、大学でフランス語を勉強すれば、ちゃんとフランス語の学士を得ました。*En étudiant le français à l'université il y a 2 ans, j'ai pu obtenir mon diplôme de français.

Pour ces faits réalisés dans le passé, on utilisera ~たら, puisque comme je te l'ai dégrossi dans mon premier chapitre sur le sujet, ~たら s'occupe d'actions réalisées (d'où la forme accomplie).

Bon, on a fait un peu le tour, pour un gaijin ça devrait faire la blague...

Demain, ~たら !

jeudi 4 juin 2009

~ば、~たら et なら. (part.1)

Il paraît qu'il y en a qui ont du mal avec ces trois-là.
Probablement parce qu'on les classe tous les trois dans la catégorie "sert à exprimer une hypothèse".

Mouaif.

Je vais te donner un truc tout simple pour t'aider dans ta production de japonais ; grosso-modo (très), ça se passe comme ça :
- なら s'appuie sur une information vérifiée.
- たら s'appuie sur une action réalisée (même hypothétiquement).
- ば s'appuie sur une hypothèse.

On va voir tout ça en détail.

1) なら

Pourquoi on commence par lui ? Ben parce qu'il ressemble pas aux deux autres et que c'est celui qui se maîtrise le plus facilement, de par ses contraintes d'utilisation (plus il y a de contraintes, plus t'es sûr de pas te planter).

1) construction.

なら=だ, il se place donc directement après un nom ou un adjectif en -な (形容動詞) et demande の après un verbe ou un adjectif verbal (形容詞, ce que tu appelles fort improprement un "adjectif en -い"), même si, dans la langue courante, on a tendance à zapper ce の de nominalisation.
Personnellement, je mets toujours le の, c'est grave plus classe.

2) emploi.

Le sens de なら, c'est moins une hypothèse qu'une condition mathématique : "si [énoncé 1] est vrai, alors...". De ce fait, tu ne peux utiliser なら qu'après avoir obtenu l'énoncé 1 et l'avoir posé comme vrai. Tu ne peux donc pas construire de proposition avec なら à partir d'un contexte nul. C'est LA contrainte qui fait que tu ne vas jamais le confondre avec les 2 autres.

Par exemple, tu peux très bien balancer à brûle-pourpoint : ああ、彼氏がいればいいな~。 "Ah, j'aimerais bien avoir un mec".

Tu n'as besoin d'aucune information préalable pour exprimer ce souhait.

En revanche, si tu dis, en parlant d'une soirée :
太郎が来るのなら、私は行かない。Si Tarô y va, je n'irai pas.

Tu vois bien que ta première proposition ne relève pas de l'hypothèse mais de la condition.
Est-ce que Tarô ira ou pas, on n'en sait encore rien, mais s'il s'avérait qu'il venait (donc si la condition 1 était réalisée) alors on aurait comme conséquence la proposition 2 : tu n'iras pas.

Cette condition peut être exprimée hors de toute information, en cela elle constitue bien une hypothèse (je sais pas si Tarô viendra, mais au cas où...), ou bien elle peut être la réponse à une information (je sais que Tarô vient et j'en déduis donc mon action).

Dans le même genre, on a des propositions de style :
あいつなら、きっと出来るよ。 Avec lui, pas de problème.
Ici tout est dans le contexte : あいつ fait référence à quelqu'un que l'on connaît, donc à une information qui a été donnée. Impossible de balancer cette phrase hors contexte. Pareil pour le 出来る qui renvoie à une action que l'on connaît forcément. A partir de là, les traductions les plus elliptiques sont possibles, comme celle que j'ai donnée, ou encore "fais-lui confiance". Ça ne ressemble pas mot pour mot à ce qui est dit en japonais, mais c'est pourtant ce qu'il y a de plus proche de ce qui est exprimé.

Maintenant que tu as compris que なら exprimait une condition et non une hypothèse, tu comprends que les phrases suivantes ne peuvent pas être construites avec なら :

*je rentrerai chez moi à 21h. *夜の9時なら帰ります。
*quand je suis au Japon je me déplace en train. *日本にいるのなら、電車で移動します。

Demain on verra ~ば, et on le comparera directement à なら. Après-demain on verra
~たら et on le comparera aux deux autres, comme ça tu auras une vision totale et tu ne confondras plus jamais les 3 (j'avoue, tu aurais déjà dû avoir les 3 aujourd'hui, mais en ce moment je suis dans CLANNAD ~After Story, donc fatalement j'ai passé un peu de temps sur ça).

mercredi 3 juin 2009

actions réciproques.

Je prépare un gros pavé sur ~たら、~ば et なら, mais en attendant on va parler des actions réciproques, ce qui va nous faire une leçon bien courte et rapidement assimilable.

1) construction.

Tu prends ton verbe à la forme en -い et tu rajoutes le suffixe あう (合う). Tu peux utiliser le kanji, ou pas. J'ai le sentiment qu'on le trouve plus souvent en kanji à la forme non-accomplie et plus souvent en hiragana en forme accomplie. 気のせい?

Exemple :

Yukiko a frappé Megumi : 雪子は愛を殴った。 (Rikaichan te donne des lectures de ouf pour 愛 en prénom, mais pas "Megumi", LOL!)

Yukiko et Megumi se sont foutues sur la gueule : 雪子と愛は殴りあった。

2) emploi.

Là, il va falloir faire un peu plus attention et ne pas transposer systématiquement des actions réciproques du français au japonais. Va pas nous mettre du ~合う dès que tu fais un truc avec quelqu'un, comme "parler" ou "discuter", par exemple.
~合う sert à insister sur une équivalence dans la réciprocité de l'action.

Par exemple, si tu veux insister sur le fait que 2 personnes s'aiment avec la même ferveur de chaque côté : 愛し合う
Que 2 personnes se mettent des pains sans qu'il y ait réellement de vaiqueur ni de vaincu : 殴りあう
Que 2 personnes se sont entretuées (cas typique de l'utilisation de ~合う) : 殺し合う
Que 2 personnes se toisent : 睨み合う

Voilà voilà.
 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.