mardi 23 juin 2009

~ば, ~たら et なら (part.2)

Bon, aujourd'hui on va voir ~ば. Il me semble que je t'ai déjà expliqué comment construire avec ~ば, donc on va s'attacher aux conditions d'utilisation.

1) A quoi ça sert ?

A exprimer une hypothèse qui sert de condition à la réalisation de l'énoncé suivant. Mathématiquement : si [énoncé 1] alors [énoncé 2].

Tu vas me dire : "ah ben comme なら, alors !". Non : ici l'énoncé 1 n'a pas besoin d'être vérifié, il peut rester au stade d'hypothèse.

Je te donne un exemple :

Si demain il fait beau, j'irai faire un tennis ⇒ 明日、天気が良ければ、テニスをやりに行きます。
Peut-être que demain il fera beau, peut-être pas, donc pure hypothèse.

En revanche :

Si effectivement demain il fait beau (comme tu me le dis), j'irai faire un tennis ⇒ 明日、天気がいいのなら、テニスをやりに行きます。

Tu piges ? La première phrase ne se base sur rien d'autre que le désir d'aller faire du tennis, à la seule condition qu'il fasse beau, tandis que la deuxième se base sur une information donnée (= demain il fera beau, ou plus japoniquement "il devrait faire beau", 天気が晴れるでしょう) et si cette information est vérifiée, alors on ira faire un tennis.

Comme dit l'expression populaire : "avec des ~ば, on pourrait mettre Tôkyô en bouteille".

2) emploi.

a) volonté.
On peut très bien exprimer une action volitive avec ~ば, c'est ce que nous venons de faire. Je te donne un autre exemple, hypothèse au passé :
あのギターが安ければ、買っただろう。 Si cette guitare avait été bon marché, je l'aurais achetée.

b) L'énoncé 2 peut exprimer un ordre, une suggestion ou une demande, auquel cas l'énoncé 1 ne peut pas être une action.

Donc on peut dire : 暇があれば、手伝ってください。 Si tu as du temps libre, donne-moi un coup de main.

MAIS

*宿題を書けば、一緒にやりましょう。*si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.
Ici, l'emploi de ~ば est incorrect.
Dans ce cas, on utilisera なら :
宿題を書くのなら、一緒にやりましょう。 si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.

c) ~ば permet d'exprimer indifféremment des faits réalisés ou non, mais au passé il ne peut exprimer que des faits non-réalisés ou habituels dans l'énoncé 1 :

もっと優しくしてあげれば、捨てられなかっただろう。Elle ne m'aurait sans doute pas largué si j'avais été plus gentil. (fait non réalisé = être gentil)

子供の頃、母が傍にいれば、何も怖くなかった。 Lorsque j'étais petit, je n'avais peur de rien si ma mère était à côté de moi.

En revanche, ~ば ne peut pas exprimer un événement réalisé au passé dans l'énoncé 1, même si cet événement constitue une condition à l'énoncé 2 :

*昨日、パリへ行けば、久しぶりに友達と会いました。*En allant à Paris hier, j'ai rencontré un ami que je n'avais pas vu depuis longtemps.
*二年前、大学でフランス語を勉強すれば、ちゃんとフランス語の学士を得ました。*En étudiant le français à l'université il y a 2 ans, j'ai pu obtenir mon diplôme de français.

Pour ces faits réalisés dans le passé, on utilisera ~たら, puisque comme je te l'ai dégrossi dans mon premier chapitre sur le sujet, ~たら s'occupe d'actions réalisées (d'où la forme accomplie).

Bon, on a fait un peu le tour, pour un gaijin ça devrait faire la blague...

Demain, ~たら !

12 commentaires:

judith a dit…

Une petite question : le だろう est obligatoire dans les exemples où tu l'as mis?
parce qu'autant dans l'exemple du mec qui se fait larguer, on sent que c'est une supposition, mais dans l'exemple de la guitare, on a l'impression qu'il l'aurait obligatoirement acheté si elle avait été moins chère, du moins d'après la traduction..

Robert Patrick a dit…

J'ai presque envie de négocier ma réponse contre un article sur ton blog. C'était il y a longtemps, le 5 juin, tu sais... ;-).
Plus sérieusement, je ne crois pas que le だろう soit obligatoire ; j'ai tendance à le mettre par réflexe de traduction depuis le français (=notre conditionnel), et aussi parce que grammaticalement c'est plus propre, mais il me semble tout à fait envisageable qu'un Japonais se contente d'un 安ければ買ったよ。

Pour être tout à fait honnête, j'ai même tendance à raccourcir sur les formes hypothétiques passées : 買っただろう⇒買ったろう. On l'entend assez fréquemment avec des verbes comme 言う (言ったろう), mais comme c'est super pratique, j'aime bien le balancer avec tous les verbes.

yi a dit…

Serait-il possible d'avoir un lien raccourci vers le cours de -tara?

Nesterou a dit…

"子供の頃、母が傍にいれば、何も怖くなかった。 Lorsque j'étais petit, je n'avais peur de rien si ma mère était à côté de moi."
Je sais qu'ils n'y a pas encore le cour sur ~たら, mais je me demandais juste si "子供の頃、母が傍にいたら、何も怖くなかった。", autrement dit "quand ma mère était à côté, je n'avais peur de rien" (et vice-versa) était possible?
Ha, et le lien de l'article précédent mène à un message disant que la vidéo a été supprimée pour "cause d'atteinte au droit de l'auteur" u_u

judith a dit…

ça arrive, ça arrive !
Pas bien eut le temps de m'occuper de mon blog ni ne suivre celui des autres ces temps-ci, mais d'ici demain y'aura du nouveau.

Anonyme a dit…

Bonsoir/Bonjour,

Je voulais avoir une petite confirmation si ce n'est pas trop demander :

これを飲むのなら、病気になる。
-> Si tu bois ça, alors tu seras malade. (obligatoirement)

これを飲めば、病気になる。
-> Si tu bois ça, tu vas être malade. (mais il est possible que ce ne soit pas le cas)

Correcte ? ou Faux ?

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : la première phrase peut pas marcher, car なら a le sens de "s'il est vrai que".
La deuxième phrase est pas terrible non plus car la forme en -ば a plutôt un sens de conseil.

En fait tu ne peux pas japoniquement dire "si tu bois ça tu vas tomber malade" comme tu le fais en français. Le Japonais dirait これを飲まないほうがいいよ。病気になっちゃうよ。
D'abord on dit qu'il vaudrait mieux ne pas boire (conseil négatif), et ensuite on explique pourquoi.

Anonyme a dit…

Re-Bonsoir/Bonjour,

J'ai relu et je pense avoir compris donc, je voudrai une nouvelle confirmation (mes partiels sont dans 2jours sur ce sujet, j'ai intérêt à comprendre lol)

1) この野郎がここにいるのなら、殺しに行くよ。
Si ce mec est là, je vais aller le tuer !

2) この野郎がここに来れば、殺しに行ったの方がいいだろう。
Si ce mec vient, il serait mieux que tu ailles tuer...

3) この野郎がここに来たら、俺が殺したよ。
Quand ce mec est venu, je l'ai tuer.

Oui j'ai envie de tuer des gens se soir :)

Merci d'avance,

失礼しました。

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : il me semble dans un premier temps que tes phrases sont blindées d'approximations :

1)"この" renvoie à quelqu'un de présent, donc "ce mec" doit être traduit par "あの野郎". La première phrase est correcte sur l'utilisation de なら, en revanche on n'utilisera pas 殺しに行く dans ce cas, mais tout simplement 殺してやる, d'abord parce que s'il est au même endroit que le locuteur (ここに), y a pas besoin de se déplacer, ensuite parce que la formule 殺してやる implique déjà une action à l'encontre de quelqu'un donc un déplacement. On n'utilisera la forme en ~に行く que dans le cas où l'on voudra souligner l'importance du déplacement ("est-ce qu'on va le tuer maintenant, ou est-ce qu'on attend demain pour y aller ?", par exemple).

2)Mêmes remarques que pour la première phrase, et pas de の après 行った, puisque 方 est un substantif.

3)comme expliqué dans l'article sur ~たら, on ne peut pas utiliser une action volontaire après une première action réalisée en ~たら dans une phrase au passé.
Donc ta troisième phrase est agrammaticale, il faut dans ce cas utiliser 時 : あの野郎が来た時、殺してやったぞ。

Si tu veux utiliser ~たら sur ce genre de structure, il faut dire あの野郎が来たら、殺してやるぞ。"s'il se pointe, je le bute".

Anonyme a dit…

Merci beaucoup ^^ là, j'ai compris.

pour le 2) c'est une faute de frappe, je sais que pour les verbes on met en ~た方が~ ou ~ない方が~

merci aussi pour les précisions dans le 1) je ne savais pas qu'il y avait une si net différence entre あの et この, nous on nous a juste dit que あの désignait une chose connu des deux locuteurs, et pas que cela pouvais désigner plus précisément quelqu'un.

Bonne soirée et bonne continuation,
++

Solal a dit…

(article ば、なら、たら part 2, juin 2009)

Salut Rob Pat c'est encore moi,

Bon alors je parcourais nonchalamment le dico-qu'il-me-faut sur le trône (c'est vraiment l'idéal, tu te poses, tu lis deux, trois items et tu repars) quand soudain je me suis dit "tiens révisons なら". Et là qu'est-ce que je lis pas dans les notes ? Que les conditions d'utilisation sont encore plus limitées, notamment qu'on ne peut utiliser なら si
1) Si cela n'arrive jamais qu'énoncé 1 ne se produise pas, genre que demain arrivera (sauf en 2012), où qu'il va être 10 heures à un moment de la journée, etc.
2) Si on ne peut jamais dire si il est vrai ou non qu'énoncé 1 se produira
3) Si le locuteur sait qu'énoncé 1 est un fait avéré (*僕が行きたいなら), le gars sait qu'il a envie d'y aller, à moins d'être schyzo, ce genre d'énoncé n'est pas possible.

Jusque là on pourrait croire que c'est cool mais nan, parce que leur exemple pour 2), c'est *明日雨が降るなら試合はないでしょう。 Or ton exemple à toi pour expliquer la différence entre ば et なら c'est 明日、天気がいいのなら、テニスをやりに行きます。 Je sais plus trop quoi penser, est-ce que c'est pas leur exemple à eux qui pue du bec en fait? Parce que moi, en bon traumatisé des probas, tu me dis évènement complètement aléatoire, je pense plutôt à faire 6 en tirant un dé ou tirer la boule bleu du sac de boules à l'aveugle. Leur exemple était peut-être vrai il y a 50 ans mais depuis les prévisions météo à 24 heures pour moi c'est devenu de l'ordre du très très sûr (bon ça arrive qu'ils se trompent et on dit "ah la météo ils racontent toujours de la merde" sauf qu'en vrai ils se trompent rarement).

Et sinon juste pour être sûr à propos de la restriction 3), quand tu donnes l'exemple "宿題を書くのなら、一緒にやりましょう。 si tu fais tes devoirs, faisons-les ensemble.", on ne peut pas du tout l'utiliser dans un cadre où le mec voit son pote attablé et dit "ben vu que tu fais tes devoirs, on a qu'à les faire ensemble", c'est vraiment seulement pour "si d'aventure tu en venais à faire tes devoirs je suggère qu'on les fasse ensemble" ? De même pour l'exemple "あいつなら、きっと出来るよ。 Avec lui, pas de problème", ça ne peut pas être dans un contexte ou l'un dit "ah tu sais quoi on a pris Dupont pour faire le job" et l'autre répond "ah ben si c'est lui que vous avez pris, pas de problème" mais plutôt l'un qui dit "il se pourrait qu'on prenne Dupont (il fait partie des candidats)" et l'autre répond "s'il s'avérait que vous le preniez, alors tout devrait aller comme sur des roulettes", right ?

Comment dirait-on alors "vu que énoncé 1 est vérifié à 100%" ? J'ai trouvé en exemple :
seem a long way given the fact that = 〔that以下〕という事実を考えると長い道のりに思われる.
Ca pourrait pas se construire plus simplement avec 事実から ?

Merci par avance et en espérant que tu trouves du boulot rapidement, si ce n'est pas déjà fait. ;-)

Robert Patrick a dit…

@Solal : OK.

1) Alors pour les exemples qui te posent problème, le Dico a raison dans son exemple, et moi j'ai dû préciser qu'il s'agissait de quelque chose qu'on m'avait dit et à quoi je répondais. Comme je l'ai dit, tu ne peux pas dire de façon générale "si demain il fait beau..." en utilisant なら. Tu peux répondre à quelqu'un dans le dialogue suivant :
- on va faire un tennis demain ?
- vas-y, ça me saoule...
- mais ils ont dit qu'il ferait super beau demain !!!
- Ah ben alors, si il fait beau demain....

Ce "si il fait beau demain" ne correspond PAS à l'hypothèse qu'il fasse beau mais à "ah ben si tu le dis...", ce qui justifie l'emploi de なら, c'est-à-dire la condition. Si on voulait juste confirmer l'hypothèse qu'il fera beau demain, on utiliserait ~ば.

2) Non, on ne peut pas utiliser なら ne voyant son pote attablé puisque la condition est déjà réalisée. S'il dit qu'il va les faire en sortant son matériel, on pourrait probablement le rejoindre en utilisant なら, mais ma façon japonaise de participer sera TOUJOURS では ou じゃ : じゃ、俺も。
OK pour ton exemple avec Dupont.

3) euh... En général on utilise tout simplement だから...

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.