Dis-donc, je me disais... Je doute pas une seconde que la lecture de mes articles te soit distrayante, mais t'es au courant que le but c'est pas de lire, hein ?
J'écris environ 2 ou 3 articles par semaine, mais dans la vraie vie à la fac, c'est UNE leçon par semaine, le lundi, et après t'as le reste de la semaine pour tout ce qui va autour (exos, kanji, etc.).
Et ici ça marche exactement pareil : je ponds mon article qui t'explique UNE notion, genre une forme verbale, et toi tu fais un copier-coller dans google et tu lis toutes les phrases où cette forme apparaît et tu chopes des articles qui t'intéressent et tu les lis et tu gaules du vocabulaire que tu écris ensuite pour bien le retenir, etc.
Si moi je fais 10% du boulot, c'est évidemment pour que toi tu fasses les 90% qui restent. Si tu te contentes de mes 10%, ben mon pote, faudra pas venir pleurer au bout d'un an de japonais avec Robert Patrick.
Et ta copine Japonaise, c'est pas moi qui vais te la trouver non plus, t'es au courant, j'espère !
mardi 30 septembre 2008
lundi 29 septembre 2008
La forme potentielle.
La forme potentielle, c'est ce qui sert (principalement) à exprimer sa capacité à faire quelque chose.
1) construction.
a) avec les verbes forts.
Si tu te demandes pourquoi je commence par les verbes forts, la réponse est très simple : la forme potentielle des verbes forts est la même que la forme en え qu'on a vue l'autre jour.
Donc 買う (acheter) ⇒買える (pouvoir acheter), etc.
b) les verbes faibles.
Avec les verbes faibles, on remplace le -る final par -られる. Il n'est pas rare que cette forme soit contractée en -れる, d'abord parce que c'est plus facile à dire, et ensuite parce que ça évite de confondre avec le passif (comme ça tu sauras que le passif des verbes faibles c'est -られる).
Exemples :
食べる⇒食べられる⇒食べれる
見る⇒見られる⇒見れる
Etc.
c) les verbes irréguliers.
来る fait 来られる (こられる)
する fait 出来る (できる)
2) emploi.
Alors le potentiel, ça s'emploie pour plusieurs choses.
- quand tu veux exprimer ta capacité (ou ton incapacité) à faire quelque chose.
Exemple :
Si tu ne te dépêches pas, on n'arrivera jamais à choper le train de 8h27 !
速くしないと8時27分の電車に乗れないよ!
Mais tu sais bien qu'on a vu la forme en -てしまう, donc on peut encore combiner tout ça pour dire :
速くしないと8時27分の電車に乗れなくなっちゃうよ!(= 乗れなくなってしまう)
- quand tu veux exprimer une capacité indépendante de ta volonté, comme par exemple quand tu veux dire que tu peux manger ou ne pas manger quelque chose, soit parce que tu n'aimes pas ça, soit parce que tu es allergique, ou alors c'est ta religion qui te l'interdit (ou encore un tas d'autres raisons). Les Japonais préfèrent employer la forme potentielle pour te demander si tu aimes quelque chose plutôt que de te demander abruptement si tu aimes ou pas.
海苔は食べれますか。Est-ce que vous aimez l'algue nori ? (moi, perso, j'ai horreur de ça !)
お酒は飲めますか。Est-ce que vous buvez de l'alcool ?
Tu remarqueras que dans ce cas il ne serait pas du tout pertinent de le traduire par un "est-ce que vous pouvez...".
- la forme potentielle de する, 出来る, sert également à dire que quelque chose est prêt (cuisine, bricolage, etc.).
Je te laisse en compagnie de Chiyo-chan pour l'exemple qui tue.
Tu auras remarqué que la forme potentielle s'emploie généralement avec la particule が, sûrement pour les mêmes raisons qu'avec la forme désidérative : c'est pas toujours toi qui décides si tu es capable de faire un truc ou pas.
へええ、ギター弾いてんの?何が弾ける? Eh, tu fais de la guitare ? Qu'est-ce que tu sais jouer comme morceau ?
Du coup, cette forme potentielle est très souvent utilisée pour renforcer la politesse d'une demande avec le formes -てもらう et -ていただく.
サンドイッチを買いに行ってもらえませんか。 N'irais-tu pas m'acheter un sandwich ?
Ici on ne traduirait pas par "vous", parce que dans le cas de "vous", on aurait utilisé いただく et puis on serait pas en position d'aller demander de nous chercher un sandwich. Il s'agit sans doute là de personne qui se connaissent bien sans forcément être trop intimes (collègues de travail).
Eh ben je crois que c'est tout pour cette forme.
1) construction.
a) avec les verbes forts.
Si tu te demandes pourquoi je commence par les verbes forts, la réponse est très simple : la forme potentielle des verbes forts est la même que la forme en え qu'on a vue l'autre jour.
Donc 買う (acheter) ⇒買える (pouvoir acheter), etc.
b) les verbes faibles.
Avec les verbes faibles, on remplace le -る final par -られる. Il n'est pas rare que cette forme soit contractée en -れる, d'abord parce que c'est plus facile à dire, et ensuite parce que ça évite de confondre avec le passif (comme ça tu sauras que le passif des verbes faibles c'est -られる).
Exemples :
食べる⇒食べられる⇒食べれる
見る⇒見られる⇒見れる
Etc.
c) les verbes irréguliers.
来る fait 来られる (こられる)
する fait 出来る (できる)
2) emploi.
Alors le potentiel, ça s'emploie pour plusieurs choses.
- quand tu veux exprimer ta capacité (ou ton incapacité) à faire quelque chose.
Exemple :
Si tu ne te dépêches pas, on n'arrivera jamais à choper le train de 8h27 !
速くしないと8時27分の電車に乗れないよ!
Mais tu sais bien qu'on a vu la forme en -てしまう, donc on peut encore combiner tout ça pour dire :
速くしないと8時27分の電車に乗れなくなっちゃうよ!(= 乗れなくなってしまう)
- quand tu veux exprimer une capacité indépendante de ta volonté, comme par exemple quand tu veux dire que tu peux manger ou ne pas manger quelque chose, soit parce que tu n'aimes pas ça, soit parce que tu es allergique, ou alors c'est ta religion qui te l'interdit (ou encore un tas d'autres raisons). Les Japonais préfèrent employer la forme potentielle pour te demander si tu aimes quelque chose plutôt que de te demander abruptement si tu aimes ou pas.
海苔は食べれますか。Est-ce que vous aimez l'algue nori ? (moi, perso, j'ai horreur de ça !)
お酒は飲めますか。Est-ce que vous buvez de l'alcool ?
Tu remarqueras que dans ce cas il ne serait pas du tout pertinent de le traduire par un "est-ce que vous pouvez...".
- la forme potentielle de する, 出来る, sert également à dire que quelque chose est prêt (cuisine, bricolage, etc.).
Je te laisse en compagnie de Chiyo-chan pour l'exemple qui tue.
Tu auras remarqué que la forme potentielle s'emploie généralement avec la particule が, sûrement pour les mêmes raisons qu'avec la forme désidérative : c'est pas toujours toi qui décides si tu es capable de faire un truc ou pas.
へええ、ギター弾いてんの?何が弾ける? Eh, tu fais de la guitare ? Qu'est-ce que tu sais jouer comme morceau ?
Du coup, cette forme potentielle est très souvent utilisée pour renforcer la politesse d'une demande avec le formes -てもらう et -ていただく.
サンドイッチを買いに行ってもらえませんか。 N'irais-tu pas m'acheter un sandwich ?
Ici on ne traduirait pas par "vous", parce que dans le cas de "vous", on aurait utilisé いただく et puis on serait pas en position d'aller demander de nous chercher un sandwich. Il s'agit sans doute là de personne qui se connaissent bien sans forcément être trop intimes (collègues de travail).
Eh ben je crois que c'est tout pour cette forme.
dimanche 28 septembre 2008
La forme en -てみる.
La forme en -てみる, ça sert à exprimer "pour voir".
Par exemple :
J'aimerais bien aller aux Etats-Unis, pour voir. アメリカへ行ってみたいな~。
Essaie un peu, pour voir ! 試してみろ!
Et si tu travaillais un peu de temps en temps, pour voir ? たまには勉強してみれば?
Comme tu le vois, ça se combine avec plein de formes qu'on a déjà vues.
Il y a plusieurs façons d'exprimer le fait d'essayer, de tenter de faire quelque chose en japonais, selon qu'on réussit ou pas. La forme en -てみる, ça exprime qu'on a effectivement fait l'action, mais qu'elle n'a pas forcément abouti.
Exemple :
電話してみたが、誰も出なかった。 Je t'ai téléphoné, mais personne n'a répondu.
On a réellement décroché son téléphone, composé le numéro et attendu que ça réponde à l'autre bout. On verra prochainement une autre façon d'essayer qui exprime que l'action n'a pas été réalisée ("j'ai essayé de te téléphoner, mais j'avais oublié ton numéro" = en fait on n'a PAS téléphoné).
C'est tout pour ce soir, je suis éclaté.
Par exemple :
J'aimerais bien aller aux Etats-Unis, pour voir. アメリカへ行ってみたいな~。
Essaie un peu, pour voir ! 試してみろ!
Et si tu travaillais un peu de temps en temps, pour voir ? たまには勉強してみれば?
Comme tu le vois, ça se combine avec plein de formes qu'on a déjà vues.
Il y a plusieurs façons d'exprimer le fait d'essayer, de tenter de faire quelque chose en japonais, selon qu'on réussit ou pas. La forme en -てみる, ça exprime qu'on a effectivement fait l'action, mais qu'elle n'a pas forcément abouti.
Exemple :
電話してみたが、誰も出なかった。 Je t'ai téléphoné, mais personne n'a répondu.
On a réellement décroché son téléphone, composé le numéro et attendu que ça réponde à l'autre bout. On verra prochainement une autre façon d'essayer qui exprime que l'action n'a pas été réalisée ("j'ai essayé de te téléphoner, mais j'avais oublié ton numéro" = en fait on n'a PAS téléphoné).
C'est tout pour ce soir, je suis éclaté.
mercredi 24 septembre 2008
Les formes en -てくれる,-てあげる,-てもらう,-ていただく,-てやる.
Bon, aujourd'hui ça plaisante pas, on va apprendre à parler un peu plus le vrai japonais.
Pour ce faire, on utilisera 5 verbes qu'on va employer comme auxiliaires.
Ce sont les verbes suivants :
- くれる, qui veut dire "donner".
- あげる, qui veut dire "donner" aussi.
- やる, qui veut dire "donner" également (merde, mais comment ils se reconnaissent ?).
- もらう, qui veut dire recevoir.
- いただく, qui veut dire recevoir aussi.
Donc 3 verbes qui veulent dire "donner" et 2 qui veulent dire "recevoir". La bonne nouvelle, c'est que sur les 5 on va en utiliser que 3 souvent, 1 presque jamais et 1 encore moins jamais. On va commencer par celui-là.
1) le japonais technique (ce que tu dois savoir).
a) la forme en -てやる.
やる, c'est un verbe qui veut dire "donner", mais d'un supérieur à un inférieur très inférieur. Par exemple quand tu donnes à manger à ton chien (犬に餌をやりました). Tu comprends maintenant pourquoi tous les méchants de manga l'utilisent, et du coup pourquoi TOI tu ne vas pas l'utiliser.
Fin de l'histoire.
b) la forme en -てあげる.
Ah ben ouais, je sais, ça t'étonne, mais la forme en -てあげる, c'est une de celles que tu vas le moins utiliser. あげる, ça veut donc dire "donner", mais d'un inférieur à un supérieur pas trop supérieur mais un peu supérieur quand même. A priori, on pourrait donc se dire que c'est la forme à utiliser par excellence quand c'est toi qui parle, vu que comme ça tu passes pour un gars modeste qui fait plein de cadeaux à tout le monde.
Eh ben pas du tout. J'irais même jusqu'à dire que tu éviteras de l'utiliser justement quand il s'agit de toi. Pour te donner un exemple, c'est un peu comme si tu ajoutais "par gentillesse" chaque fois que tu fais une action par rapport à quelqu'un d'autre. Ça te semble pas naturel en français ? Eh ben les Japonais ça leur paraît pas naturel non plus que tu balances du -てあげる dès que tu fais un truc.
Il y a un cas cependant où il sera pertinent de l'utiliser, c'est si tu prêtes quelque chose à quelqu'un. A ce moment-là, la question ne sera pas de savoir si tu es son supérieur (genre c'est ta petite sœur, ta nana, ton correspondant Japonais ou le petit cousin de la voisine) ou son inférieur (genre ton boss), tu pourras dire 貸してあげます. Par principe, vu que si tu prêtes quelque chose, c'est forcément par gentillesse (ne nie pas, tu as un bon fond). Donc là, OK. Mais sinon, non.
Tu vas me dire : "Ok, si je prête (ce qui est déjà gentil), mais si je donne ?"
Je vais te répondre : "nan, mais sois pas con, je t'ai filé une liste de 3 verbes qui veulent dire "donner", on va pas donner au carré (donner x donner= donner²)".
Donc :
je lui ai prêté mon manuel de japonais = 日本語の教科書を貸してあげました。
je lui ai donné mon manuel de japonais = 日本語の教科書をあげました。
Bon. C'est maintenant qu'on va commencer à entrer dans les détails.
2) le japonais utile (ce que tu vas utiliser).
Les 3 formes que tu utiliseras le plus souvent sont donc les formes en -てくれる, -てもらう, et -ていただく.
Dans les 3 cas, il s'agira de quelque chose qui va de ton interlocuteur à toi (la plupart du temps, mais des interactions entre tierces personnes sont également envisageables, nous détaillerons cela). Le sens est donc le même pour ces 3 formes, ce qui change, c'est QUI fait le verbe. Il faudra donc avoir ce détail à l'esprit.
a) la forme en -てくれる.
Dans le cas de la forme en -てくれる, c'est la même personne qui fait le verbe en -て et le verbe en くれる (si je puis dire).
Exemple : Tarô m'a prêté son manuel de japonais. 太郎は日本語の教科書を貸してくれました。
Tu remarques qu'en japonais on n'a pas besoin de préciser "son", puisque la forme verbale décrit une action qui va de Tarô à nous (et on n'a pas besoin de préciser le "nous" pour cette raison également).
Alors que jusqu'à présent on aurait spontanément (c'est-à-dire mal) construit cette phrase ainsi :
太郎は自分の日本語の教科書を私に貸しました, on peut désormais se passer des précisions inutiles puisque la forme verbale choisie indique déjà ce rapport. En disant 貸してくれました, on indique que Tarô a fait une action pour moi.
Le verbe 貸す est donc effectué par Tarô, et la forme en -てくれる indique ce rapport de Tarô à moi.
くれる, c'est le contraire de あげる, c'est un supérieur qui donne à un inférieur, mais pas trop inférieur quand même. Celui-là, du coup, tu te priveras pas de l'utiliser parce que tu es un ? Un.... ?
Un gaijin, exactement. Donc tout ce que les Japonais feront pour toi, il le feront par gentillesse et tu seras gentil de l'exprimer.
Donc rappelle-toi bien les 2 points essentiels de cette forme :
- la direction de l'autre vers toi.
- l'autre fait le verbe.
b) les formes -てもらう et -ていただく.
Je les mets ensemble, car leur emploi est identique, seul le degré de politesse change.
もらう veut dire "recevoir" et いただく est la forme polie de もらう, ce qui sous-entend que tu reçois d'une autorité supérieure.
L'astuce, c'est que contrairement à la forme en -てくれる, ici il y a deux verbes et deux personnes différentes qui agissent.
Si tu dis 日本語の教科書を貸してもらいました, qui est le sujet de もらいました ? Toi. Qui est le sujet de 貸して ? L'autre.
Ça marche donc comme la forme en -てほしい que nous avons déjà vue (c'est toi qui -ほしい et c'est l'autre qui -て), et tu vas d'ailleurs voir qu'on va utiliser une forme très proche grâce à ce -てもらう.
Donc quand tu formules 太郎に日本語の教科書を貸してもらった, tu signifies que tu es à l'origine de l'action (puisque c'est toi qui finit la phrase avec le verbe もらう, n'est-ce pas ?) : j'ai obtenu que Tarô me prête son manuel de japonais (et tu feras gaffe qu'on utilise la particule に).
L'accent n'est ici nullement mis sur la gentillesse de Tarô, mais sur tes dons de persuasion.
Ça marche tout pareil avec いただく, mais c'est plus poli.
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça fonctionnait, figure-toi que ces formes sont combinables avec celles vues précédemment (et d'autres encore).
Par exemple, tu te souviens que je t'ai dit de ne pas employer la forme en -て下さい pour une demande polie. C'est parce qu'on emploie les formes que nous venons de voir, associées à la forme désidérative ou à l'accentuation montante. Là encore, il faut se méfier des usages, donc fais bien attention :
a) faire une demande avec l'intonation montante (impliquant une réponse "oui/non" ou une action "OK/vas-te faire foutre") :
Pour formuler une telle demande dans un cadre intime ou familier, on emploie la forme en -てくれる (forme neutre).
Exemples :
このバッグを持ってくれる?Tu me prendrais pas ce sac ?
ドア、開けてくれる?Tu veux bien m'ouvrir la porte ?
Demande dans le contexte intime : on voudrait un peu d'aide pour porter nos affaires ou on est super chargé et ce serait bien cool que notre pote nous ouvre la porte. OK.
Mais :
テレビの音を下げてくれない?Tu baisserais pas le son de la télé ?
ちょっと、黙ってくれない? Tu veux pas la fermer un peu ?
Là, fais gaffe, les demandes en -てくれない sont généralement utilisées pour signifier à ton interlocuteur que la situation actuelle te déplaît et que tu voudrais qu'il fasse en sorte que ça s'améliore. Tu ne lui demandes donc pas une faveur, tu lui fais un reproche.
Evidemment, tout ça est sujet à des fluctuations en fonction du ton utilisé, de l'intonation, de l'intimité, mais... Fais gaffe quand même. Cette notion s'estompe lorsqu'on utilise la forme polie -てくれませんか, qui est la forme utilisée pour faire une demande polie (on n'utilise pas la forme -てくれますか, qui signifierait une demande sincère de confirmation d'une action future réalisée par gentillesse) :
ドアを閉めてくれませんか。Serais-tu assez gentil pour fermer la porte, s'il-te-plaît ?
*ドアを閉めてくれますか。*Fermeras-tu la porte dans ton infinie bonté ? (je ne te demande pas de fermer la porte, je te demande sincèrement si tu as l'intention de le faire)
b) les demandes avec la forme désidérative.
Là, en revanche, puisqu'il s'agit de désir, tu vas utiliser les formes en -てもらう et surtout -ていただく (le sujet c'est toi), que tu associeras pour la bienséance à un 「んですが...」 final qui signifiera ton hésitation à formuler une requête, parce que t'es pas du genre à vouloir embêter les autres.
すみません、駅への道を教えていただきたいんですが... Excusez-moi, si vous pouviez m'indiquer la route pour aller jusqu'à la gare...
すみません、エアコンの温度を下げていただきたいんですが... Excusez-moi, s'il vous était possible de baisser la température de la climatisation...
La forme en -てもらいたい étant moins polie que la forme en -ていただきたい, on l'utilise pour exprimer une envie plus forte, mais moins impérieuse qu'avec la forme en -てほしい.
誕生日は人形をおくってほしい。Je veux que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
誕生日は人形をおくってもらいたい。J'aimerais bien que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
Voilà pour les bases. La prochaine fois on verra la forme potentielle qui, associée à ces formes, sert à formuler des demandes encore plus polies, tellement polies qu'en fait c'est quasiment impossible de refuser (mais ça dépend, hein, si tu demandes une fellation, c'est pas parce que tu y mets les formes que l'autre va s'exécuter, don't be greedy).
3) Ah ouais, tu vas me dire "oui mais quand il s'agit pas de moi, comment est-ce que j'utilise tout ça ? Genre je veux dire que la banque a appelé ma mère pour la prévenir qu'ils seront fermés la semaine prochaine, ou bien pour dire que ma petite cousine a préparé un gâteau pour le départ à la retraite de son prof...".
Bon. Au Japon, on utilise plusieurs critères pour estimer la supériorité ou l'infériorité des gens.
- c'est proche de toi (amis, famille, gens que tu connais...) :c'est inférieur. Ça, c'est le critère principal.
- quel job ? Quelle hiérarchie dans le job ?
- quel âge ?
C'est les critères principaux. Après, si tu veux dire que le premier ministre Japonais a téléphoné au premier ministre Français pour le féliciter, ce qui importe c'est évidemment la direction et le but (féliciter= par gentillesse), donc tu utiliseras un 電話を掛けてくれました (si tu es dans l'entourage, sinon tu devras employer des formes plus polies).
N'oublie pas non plus que tu as le droit d'utiliser du japonais "normal", c'est pas parce que tu as appris cette nuance que tu dois en foutre partout ! "Le prof nous a rendu nos copies", il a fait son job, point-barre, va pas nous mettre un 返してくれました dans cette phrase. En revanche, si tu dis "à cause du tremblement de terre, on a obtenu de pouvoir rendre nos devoirs plus tard", tu utiliseras une forme en -てもらった, puisqu'il s'agit d'une faveur (et je te donne pas la phrase en japonais parce qu'elle implique des formes qu'on a pas encore vues).
De toute façon, depuis le temps que tu me visites, tu dois en lire du japonais, au quotidien, pour augmenter ton vocabulaire. Alors sois vigilant sur l'emploi des formes et tu verras que ça rentrera tout seul.
En fait c'est ça qui vous fait défaut, les élèves, c'est la vigilance : à partir du moment où vous comprenez une phrase, vous bypassez complètement l'étape de réflexion qui présidait à l'élaboration de cette phrase.
C'est ce que j'appelle l'apprentissage passif : tu comprends le sens, donc c'est bon. Nan, mec, si tu veux devenir performant en japonais, à plus forte raison si tu veux devenir prof un jour, il faut te poser des vraies questions, des questions de structure. Pourquoi le gars il a tourné sa phrase de cette façon alors qu'il avait d'autres possibilités ? Pourquoi ici c'est が et pas は ? Pourquoi il a placé son adverbe ici et pas là ?
Comprendre le japonais, c'est assez facile et ça vient très vite. Mais si tu te poses pas les bonnes questions, des questions de structure, tu auras du mal à produire du japonais pertinent (syntaxe+contexte), quelque soit le nombre de kanji que tu connais.
Je te laisse méditer là-dessus...
Pour ce faire, on utilisera 5 verbes qu'on va employer comme auxiliaires.
Ce sont les verbes suivants :
- くれる, qui veut dire "donner".
- あげる, qui veut dire "donner" aussi.
- やる, qui veut dire "donner" également (merde, mais comment ils se reconnaissent ?).
- もらう, qui veut dire recevoir.
- いただく, qui veut dire recevoir aussi.
Donc 3 verbes qui veulent dire "donner" et 2 qui veulent dire "recevoir". La bonne nouvelle, c'est que sur les 5 on va en utiliser que 3 souvent, 1 presque jamais et 1 encore moins jamais. On va commencer par celui-là.
1) le japonais technique (ce que tu dois savoir).
a) la forme en -てやる.
やる, c'est un verbe qui veut dire "donner", mais d'un supérieur à un inférieur très inférieur. Par exemple quand tu donnes à manger à ton chien (犬に餌をやりました). Tu comprends maintenant pourquoi tous les méchants de manga l'utilisent, et du coup pourquoi TOI tu ne vas pas l'utiliser.
Fin de l'histoire.
b) la forme en -てあげる.
Ah ben ouais, je sais, ça t'étonne, mais la forme en -てあげる, c'est une de celles que tu vas le moins utiliser. あげる, ça veut donc dire "donner", mais d'un inférieur à un supérieur pas trop supérieur mais un peu supérieur quand même. A priori, on pourrait donc se dire que c'est la forme à utiliser par excellence quand c'est toi qui parle, vu que comme ça tu passes pour un gars modeste qui fait plein de cadeaux à tout le monde.
Eh ben pas du tout. J'irais même jusqu'à dire que tu éviteras de l'utiliser justement quand il s'agit de toi. Pour te donner un exemple, c'est un peu comme si tu ajoutais "par gentillesse" chaque fois que tu fais une action par rapport à quelqu'un d'autre. Ça te semble pas naturel en français ? Eh ben les Japonais ça leur paraît pas naturel non plus que tu balances du -てあげる dès que tu fais un truc.
Il y a un cas cependant où il sera pertinent de l'utiliser, c'est si tu prêtes quelque chose à quelqu'un. A ce moment-là, la question ne sera pas de savoir si tu es son supérieur (genre c'est ta petite sœur, ta nana, ton correspondant Japonais ou le petit cousin de la voisine) ou son inférieur (genre ton boss), tu pourras dire 貸してあげます. Par principe, vu que si tu prêtes quelque chose, c'est forcément par gentillesse (ne nie pas, tu as un bon fond). Donc là, OK. Mais sinon, non.
Tu vas me dire : "Ok, si je prête (ce qui est déjà gentil), mais si je donne ?"
Je vais te répondre : "nan, mais sois pas con, je t'ai filé une liste de 3 verbes qui veulent dire "donner", on va pas donner au carré (donner x donner= donner²)".
Donc :
je lui ai prêté mon manuel de japonais = 日本語の教科書を貸してあげました。
je lui ai donné mon manuel de japonais = 日本語の教科書をあげました。
Bon. C'est maintenant qu'on va commencer à entrer dans les détails.
2) le japonais utile (ce que tu vas utiliser).
Les 3 formes que tu utiliseras le plus souvent sont donc les formes en -てくれる, -てもらう, et -ていただく.
Dans les 3 cas, il s'agira de quelque chose qui va de ton interlocuteur à toi (la plupart du temps, mais des interactions entre tierces personnes sont également envisageables, nous détaillerons cela). Le sens est donc le même pour ces 3 formes, ce qui change, c'est QUI fait le verbe. Il faudra donc avoir ce détail à l'esprit.
a) la forme en -てくれる.
Dans le cas de la forme en -てくれる, c'est la même personne qui fait le verbe en -て et le verbe en くれる (si je puis dire).
Exemple : Tarô m'a prêté son manuel de japonais. 太郎は日本語の教科書を貸してくれました。
Tu remarques qu'en japonais on n'a pas besoin de préciser "son", puisque la forme verbale décrit une action qui va de Tarô à nous (et on n'a pas besoin de préciser le "nous" pour cette raison également).
Alors que jusqu'à présent on aurait spontanément (c'est-à-dire mal) construit cette phrase ainsi :
太郎は自分の日本語の教科書を私に貸しました, on peut désormais se passer des précisions inutiles puisque la forme verbale choisie indique déjà ce rapport. En disant 貸してくれました, on indique que Tarô a fait une action pour moi.
Le verbe 貸す est donc effectué par Tarô, et la forme en -てくれる indique ce rapport de Tarô à moi.
くれる, c'est le contraire de あげる, c'est un supérieur qui donne à un inférieur, mais pas trop inférieur quand même. Celui-là, du coup, tu te priveras pas de l'utiliser parce que tu es un ? Un.... ?
Un gaijin, exactement. Donc tout ce que les Japonais feront pour toi, il le feront par gentillesse et tu seras gentil de l'exprimer.
Donc rappelle-toi bien les 2 points essentiels de cette forme :
- la direction de l'autre vers toi.
- l'autre fait le verbe.
b) les formes -てもらう et -ていただく.
Je les mets ensemble, car leur emploi est identique, seul le degré de politesse change.
もらう veut dire "recevoir" et いただく est la forme polie de もらう, ce qui sous-entend que tu reçois d'une autorité supérieure.
L'astuce, c'est que contrairement à la forme en -てくれる, ici il y a deux verbes et deux personnes différentes qui agissent.
Si tu dis 日本語の教科書を貸してもらいました, qui est le sujet de もらいました ? Toi. Qui est le sujet de 貸して ? L'autre.
Ça marche donc comme la forme en -てほしい que nous avons déjà vue (c'est toi qui -ほしい et c'est l'autre qui -て), et tu vas d'ailleurs voir qu'on va utiliser une forme très proche grâce à ce -てもらう.
Donc quand tu formules 太郎に日本語の教科書を貸してもらった, tu signifies que tu es à l'origine de l'action (puisque c'est toi qui finit la phrase avec le verbe もらう, n'est-ce pas ?) : j'ai obtenu que Tarô me prête son manuel de japonais (et tu feras gaffe qu'on utilise la particule に).
L'accent n'est ici nullement mis sur la gentillesse de Tarô, mais sur tes dons de persuasion.
Ça marche tout pareil avec いただく, mais c'est plus poli.
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça fonctionnait, figure-toi que ces formes sont combinables avec celles vues précédemment (et d'autres encore).
Par exemple, tu te souviens que je t'ai dit de ne pas employer la forme en -て下さい pour une demande polie. C'est parce qu'on emploie les formes que nous venons de voir, associées à la forme désidérative ou à l'accentuation montante. Là encore, il faut se méfier des usages, donc fais bien attention :
a) faire une demande avec l'intonation montante (impliquant une réponse "oui/non" ou une action "OK/vas-te faire foutre") :
Pour formuler une telle demande dans un cadre intime ou familier, on emploie la forme en -てくれる (forme neutre).
Exemples :
このバッグを持ってくれる?Tu me prendrais pas ce sac ?
ドア、開けてくれる?Tu veux bien m'ouvrir la porte ?
Demande dans le contexte intime : on voudrait un peu d'aide pour porter nos affaires ou on est super chargé et ce serait bien cool que notre pote nous ouvre la porte. OK.
Mais :
テレビの音を下げてくれない?Tu baisserais pas le son de la télé ?
ちょっと、黙ってくれない? Tu veux pas la fermer un peu ?
Là, fais gaffe, les demandes en -てくれない sont généralement utilisées pour signifier à ton interlocuteur que la situation actuelle te déplaît et que tu voudrais qu'il fasse en sorte que ça s'améliore. Tu ne lui demandes donc pas une faveur, tu lui fais un reproche.
Evidemment, tout ça est sujet à des fluctuations en fonction du ton utilisé, de l'intonation, de l'intimité, mais... Fais gaffe quand même. Cette notion s'estompe lorsqu'on utilise la forme polie -てくれませんか, qui est la forme utilisée pour faire une demande polie (on n'utilise pas la forme -てくれますか, qui signifierait une demande sincère de confirmation d'une action future réalisée par gentillesse) :
ドアを閉めてくれませんか。Serais-tu assez gentil pour fermer la porte, s'il-te-plaît ?
*ドアを閉めてくれますか。*Fermeras-tu la porte dans ton infinie bonté ? (je ne te demande pas de fermer la porte, je te demande sincèrement si tu as l'intention de le faire)
b) les demandes avec la forme désidérative.
Là, en revanche, puisqu'il s'agit de désir, tu vas utiliser les formes en -てもらう et surtout -ていただく (le sujet c'est toi), que tu associeras pour la bienséance à un 「んですが...」 final qui signifiera ton hésitation à formuler une requête, parce que t'es pas du genre à vouloir embêter les autres.
すみません、駅への道を教えていただきたいんですが... Excusez-moi, si vous pouviez m'indiquer la route pour aller jusqu'à la gare...
すみません、エアコンの温度を下げていただきたいんですが... Excusez-moi, s'il vous était possible de baisser la température de la climatisation...
La forme en -てもらいたい étant moins polie que la forme en -ていただきたい, on l'utilise pour exprimer une envie plus forte, mais moins impérieuse qu'avec la forme en -てほしい.
誕生日は人形をおくってほしい。Je veux que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
誕生日は人形をおくってもらいたい。J'aimerais bien que tu m'offres une poupée pour mon anniversaire.
Voilà pour les bases. La prochaine fois on verra la forme potentielle qui, associée à ces formes, sert à formuler des demandes encore plus polies, tellement polies qu'en fait c'est quasiment impossible de refuser (mais ça dépend, hein, si tu demandes une fellation, c'est pas parce que tu y mets les formes que l'autre va s'exécuter, don't be greedy).
3) Ah ouais, tu vas me dire "oui mais quand il s'agit pas de moi, comment est-ce que j'utilise tout ça ? Genre je veux dire que la banque a appelé ma mère pour la prévenir qu'ils seront fermés la semaine prochaine, ou bien pour dire que ma petite cousine a préparé un gâteau pour le départ à la retraite de son prof...".
Bon. Au Japon, on utilise plusieurs critères pour estimer la supériorité ou l'infériorité des gens.
- c'est proche de toi (amis, famille, gens que tu connais...) :c'est inférieur. Ça, c'est le critère principal.
- quel job ? Quelle hiérarchie dans le job ?
- quel âge ?
C'est les critères principaux. Après, si tu veux dire que le premier ministre Japonais a téléphoné au premier ministre Français pour le féliciter, ce qui importe c'est évidemment la direction et le but (féliciter= par gentillesse), donc tu utiliseras un 電話を掛けてくれました (si tu es dans l'entourage, sinon tu devras employer des formes plus polies).
N'oublie pas non plus que tu as le droit d'utiliser du japonais "normal", c'est pas parce que tu as appris cette nuance que tu dois en foutre partout ! "Le prof nous a rendu nos copies", il a fait son job, point-barre, va pas nous mettre un 返してくれました dans cette phrase. En revanche, si tu dis "à cause du tremblement de terre, on a obtenu de pouvoir rendre nos devoirs plus tard", tu utiliseras une forme en -てもらった, puisqu'il s'agit d'une faveur (et je te donne pas la phrase en japonais parce qu'elle implique des formes qu'on a pas encore vues).
De toute façon, depuis le temps que tu me visites, tu dois en lire du japonais, au quotidien, pour augmenter ton vocabulaire. Alors sois vigilant sur l'emploi des formes et tu verras que ça rentrera tout seul.
En fait c'est ça qui vous fait défaut, les élèves, c'est la vigilance : à partir du moment où vous comprenez une phrase, vous bypassez complètement l'étape de réflexion qui présidait à l'élaboration de cette phrase.
C'est ce que j'appelle l'apprentissage passif : tu comprends le sens, donc c'est bon. Nan, mec, si tu veux devenir performant en japonais, à plus forte raison si tu veux devenir prof un jour, il faut te poser des vraies questions, des questions de structure. Pourquoi le gars il a tourné sa phrase de cette façon alors qu'il avait d'autres possibilités ? Pourquoi ici c'est が et pas は ? Pourquoi il a placé son adverbe ici et pas là ?
Comprendre le japonais, c'est assez facile et ça vient très vite. Mais si tu te poses pas les bonnes questions, des questions de structure, tu auras du mal à produire du japonais pertinent (syntaxe+contexte), quelque soit le nombre de kanji que tu connais.
Je te laisse méditer là-dessus...
lundi 22 septembre 2008
La forme en え des verbes, ば, et plein de trucs utiles...
Si tu suis depuis le début, tu sais que nous avons déjà vu la forme en う des verbes, la forme en い, la forme en あ, nous allons maintenant voir la forme en え. Et si t'es un peu malin, tu en déduiras qu'il y a aussi une forme en お (et c'est pour ça que les verbes forts sont aussi appelés 五段, c'est parce qu'ils ont 5 formes).
Nous allons aujourd'hui voir la construction de l'hypothèse avec ば, qui requiert donc la forme en え des verbes.
1) avec les verbes faibles.
On prend notre radical et on transforme le る final en れ, auquel on ajoute ば.
食べる⇒食べれば. Si on mangeait.
見る⇒見れば. Si on regardait.
2) avec les verbes forts.
買う⇒買えば
行く⇒行けば
移す⇒移せば
持つ⇒持てば
死ぬ⇒死ねば
滅ぶ⇒滅べば
頼む⇒頼めば
裏切る⇒裏切れば
Voilà. J'en profite pour augmenter ta liste de vocabulaire.
3) verbes irréguliers.
する⇒すれば
来る⇒来れば (くれば)
Pour la forme négative, -ない devient -なければ, puisqu'il s'agit de la contraction de なく+ある qui fait あれば, donc なくあれば⇒なければ.
Donc 来れば (くれば)= s'il venait, 来なければ (こなければ)= s'il ne venait pas.
4) Emploi.
Evidemment, on peut employer cette forme en tant qu'hypothèse pure, style "si j'avais un marteau je cognerais le jour, je cognerais la nuit" : 槌を持てば昼間中でも打ち、夜中でも打つ。
T'es bien avancé...
Si tu es un fan de 北斗の拳, tu es sans doute déjà familier avec cette forme : 死にたくなければどけ!(si vous ne voulez pas mourir, cassez-vous !), tu apprécieras l'association avec la forme en -たい qu'on a vue hier...
Mais tu as déjà remarqué que le Japonais aime bien profiter pleinement de ses formes verbales, il essaie souvent d'en tirer le maximum. On peut donc utiliser cette forme pour d'autres choses.
a) le regret.
来ればいいのに。Tu aurais dû venir !
Nous en profitons pour voir のに, qui exprime la contradiction ("pourtant", "cependant", etc.).
Revoyons la scène au ralenti :
来れば : si tu étais venu
いい : bien. Donc 来ればいい : il aurait été bien que tu viennes
のに : "pourtant"
La structure V+ば+いい+のに est donc utilisée pour exprimer le regret d'une action qui n'a pas eu lieu (puisque si elle avait eu lieu ça aurait été bien, alors comme elle a pas eu lieu on regrette).
A la forme négative, c'est encore plus drôle :
来なければいいのに。 J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.
b) la demande d'explication d'action (= je sais pas comment faire un truc, expliquez-moi !)
どうすればいいのかな? Comment dois-je faire ? (littéralement : comment faire pour que ce soit bien ?)
履歴書はどう書けばいいですか。Comment dois-je rédiger mon CV ?
On peut également, comme nous l'avons vu, combiner cette forme avec la forme en -たい :
forme positive : 全てを台無しにしたければどうぞ!Si tu veux tout gâcher, je t'en prie, ne te gêne pas !
forme négative : 一緒に来たくなければ構いません。Si tu ne veux pas venir avec nous, ce n'est pas grave.
On peut également utiliser cette forme pour exprimer une demande, en général avec 嬉しい ou un adjectif du même tonneau :
早く電話すれば嬉しいです。 J'aimerais que vous appeliez rapidement.
Bon, la prochaine fois on verra les formes en -てくれる, -てもらう et -てあげる, parce que là ça devient plus possible de s'en passer. D'ailleurs tu verras, une fois qu'on les aura apprises, on va en mettre partout (sauf la forme en -てあげる, parce que sinon les Japonais vont se foutre de ta gueule).
Nous allons aujourd'hui voir la construction de l'hypothèse avec ば, qui requiert donc la forme en え des verbes.
1) avec les verbes faibles.
On prend notre radical et on transforme le る final en れ, auquel on ajoute ば.
食べる⇒食べれば. Si on mangeait.
見る⇒見れば. Si on regardait.
2) avec les verbes forts.
買う⇒買えば
行く⇒行けば
移す⇒移せば
持つ⇒持てば
死ぬ⇒死ねば
滅ぶ⇒滅べば
頼む⇒頼めば
裏切る⇒裏切れば
Voilà. J'en profite pour augmenter ta liste de vocabulaire.
3) verbes irréguliers.
する⇒すれば
来る⇒来れば (くれば)
Pour la forme négative, -ない devient -なければ, puisqu'il s'agit de la contraction de なく+ある qui fait あれば, donc なくあれば⇒なければ.
Donc 来れば (くれば)= s'il venait, 来なければ (こなければ)= s'il ne venait pas.
4) Emploi.
Evidemment, on peut employer cette forme en tant qu'hypothèse pure, style "si j'avais un marteau je cognerais le jour, je cognerais la nuit" : 槌を持てば昼間中でも打ち、夜中でも打つ。
T'es bien avancé...
Si tu es un fan de 北斗の拳, tu es sans doute déjà familier avec cette forme : 死にたくなければどけ!(si vous ne voulez pas mourir, cassez-vous !), tu apprécieras l'association avec la forme en -たい qu'on a vue hier...
Mais tu as déjà remarqué que le Japonais aime bien profiter pleinement de ses formes verbales, il essaie souvent d'en tirer le maximum. On peut donc utiliser cette forme pour d'autres choses.
a) le regret.
来ればいいのに。Tu aurais dû venir !
Nous en profitons pour voir のに, qui exprime la contradiction ("pourtant", "cependant", etc.).
Revoyons la scène au ralenti :
来れば : si tu étais venu
いい : bien. Donc 来ればいい : il aurait été bien que tu viennes
のに : "pourtant"
La structure V+ば+いい+のに est donc utilisée pour exprimer le regret d'une action qui n'a pas eu lieu (puisque si elle avait eu lieu ça aurait été bien, alors comme elle a pas eu lieu on regrette).
A la forme négative, c'est encore plus drôle :
来なければいいのに。 J'aurais préféré qu'il ne vienne pas.
b) la demande d'explication d'action (= je sais pas comment faire un truc, expliquez-moi !)
どうすればいいのかな? Comment dois-je faire ? (littéralement : comment faire pour que ce soit bien ?)
履歴書はどう書けばいいですか。Comment dois-je rédiger mon CV ?
On peut également, comme nous l'avons vu, combiner cette forme avec la forme en -たい :
forme positive : 全てを台無しにしたければどうぞ!Si tu veux tout gâcher, je t'en prie, ne te gêne pas !
forme négative : 一緒に来たくなければ構いません。Si tu ne veux pas venir avec nous, ce n'est pas grave.
On peut également utiliser cette forme pour exprimer une demande, en général avec 嬉しい ou un adjectif du même tonneau :
早く電話すれば嬉しいです。 J'aimerais que vous appeliez rapidement.
Bon, la prochaine fois on verra les formes en -てくれる, -てもらう et -てあげる, parce que là ça devient plus possible de s'en passer. D'ailleurs tu verras, une fois qu'on les aura apprises, on va en mettre partout (sauf la forme en -てあげる, parce que sinon les Japonais vont se foutre de ta gueule).
dimanche 21 septembre 2008
L'expression du désir.
1) ほしい.
ほしい, c'est un souhait plutôt fort, à peu près l'équivalent de "je veux". Comme tu peux le remarquer c'est un adjectif verbal, tu sauras donc le décliner à volonté. Je t'ai déjà prévenu la dernière fois que le désir, ça te prend comme un coup de soleil, un coup de je t'aime, donc avec la particule が. Mais pas que, comme nous l'allons voir.
a) Je veux un truc.
Lorsque tu dis que tu veux un objet, tu construis ça simplement : [ce que tu veux]+がほしい.
Et. C'est. Tout (enfin presque, tu verras une astuce tout à l'heure).
Je veux un lapin. 兎がほしい。
Compliqué, hein ?
b) Je veux que quelqu'un fasse quelque chose.
L'autre option de ほしい, c'est d'exprimer le désir que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. On utilise alors la forme en -て+ほしい.
J'aimerais que tu rentres tôt ce soir. 今夜は早く帰ってほしいです。
Tu remarques que lorsqu'il s'agit d'un objet on peut se permettre un "je veux", mais quand on souhaite que quelqu'un fasse quelque chose, ça se traduit plutôt par "j'aimerais que", question de diplomatie.
En revanche, à la forme négative, on exprime clairement quelque chose que l'on ne veut pas :
あいつは全然触ってほしくないわ!Celui-là, je veux pas qu'il me touche !
Tu vas me dire "OK quand on veut que ce soit les autres qui fassent quelque chose, mais si j'ai envie de faire quelque chose, MOI ?".
Dans ce cas, on utilise une autre forme : -たい.
2) La forme en -たい.
a) construction.
Pour utiliser la forme en -たい, on va se servir de la très utile forme en い des verbes. -たい se comporte comme un adjectif verbal, donc le い final supportera toutes les transformations (et tu vas voir que cette fois-ci on se contentera pas des transformations habituelles, on va faire des combos).
トイレに行きたいです。J'aimerais aller aux toilettes.
学校に行きたくないです。Je n'ai pas envie d'aller à l'école.
ジュースが飲みたかった。Je voulais boire un jus de fruit.
この映画は観たくなかった。Je ne voulais pas voir ce film.
Il y a un gros débat sur l'emploi de la particule dans le cas où il y a un un objet dans la phrase, doit-on dire 水が飲みたいou 水を飲みたい ? La page 444 du Dico-qu'il-te-faut te détaille tout ça. A titre personnel, j'emploie が tout le temps, sauf dans les cas où grammaticalement ça le fait pas, genre 水を出かける前に飲みたい. J'aimerais boire de l'eau avant de sortir (cet exemple vient tout droit du Dico-qu'il-te-faut).
C'est tout ?
Non, c'est pas tout.
De même que le désir vient sans prévenir, il est également difficilement discernable à 100% chez autrui. Le Japonais estime donc qu'on ne peut pas employer la forme en -たい lorsqu'on parle du désir de quelqu'un d'autre que soi, à moins que la phrase ne prenne la forme d'explication. Donc pour parler du désir apparent de quelqu'un d'autre, on va utilser la forme -たがっている/-たがる. Et tu sais quoi ? Ça s'utilise aussi avec ほしい qu'on a vu tout à l'heure.
Exemples :
この女の子、弟と付き合いたがっている。On dirait qu'elle veut sortir avec mon frère.
Mais
この女の子、弟と付き合いたいって。Elle dit qu'elle veut sortir avec mon frère. (discours rapporté=explication)
ほしがっていたテレビをやっと買いました。Il a finalement acheté la télévision qu'il voulait.
ほしいものを買ってほしいと彼女が言った。Elle m'a dit qu'elle aimerait que je lui achète un truc dont elle a envie.
Tu remarques qu'on utilise ici la particule を puisqu'elle se rapporte à 買う et ensuite, on prend ce 買う et on en fait une forme en -てほしい. Et oui, je sais, il t'arrivera de tomber sur des phrases comme 私の事情を分かってほしい et tu te sentiras trahi, tu penseras que Robert Patrick t'a menti. Alors qu'il n'en est rien : je t'ai prévenu dès le début que le japonais produit des exceptions aléatoires. Je trouve ça plus rationnel comme explication que de te dire "c'est comme ça" (je laisse le "c'est comme ça" à ta moitié Japonaise).
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça marchait, on va enfin pouvoir se faire plaisir. Tu te souviens de la forme en-そう qu'on a vue la dernière fois ? Ça se combine !
文句を言いたそうな目をしていたが、何も言わずに立ち去った。Il avait l'air de vouloir répliquer, mais il est sorti sans rien dire.
最近、彼女が変ですよ。話したいことがありそうだから、早く持ち出してほしいよ。 Récemment, ma nana se comporte bizarrement. On dirait qu'il y a un truc dont elle veut me parler, mais j'aimerais qu'elle se dépêche de lâcher le morceau.
トイレに行きたそうで、ずっとくねくね蠢いていたよ!Elle n'arrêtait pas de se tortiller, comme si elle ne pouvait plus se retenir d'aller aux toilettes. (tu remarqueras la traduction qui prend des libertés avec le japonais et tu feras bien de te demander pourquoi).
Voilà voilà. Si tu combines tout ça avec ce qu'on a vu jusqu'à présent, tu devrais pouvoir faire exploser ta capacité d'expression.
ほしい, c'est un souhait plutôt fort, à peu près l'équivalent de "je veux". Comme tu peux le remarquer c'est un adjectif verbal, tu sauras donc le décliner à volonté. Je t'ai déjà prévenu la dernière fois que le désir, ça te prend comme un coup de soleil, un coup de je t'aime, donc avec la particule が. Mais pas que, comme nous l'allons voir.
a) Je veux un truc.
Lorsque tu dis que tu veux un objet, tu construis ça simplement : [ce que tu veux]+がほしい.
Et. C'est. Tout (enfin presque, tu verras une astuce tout à l'heure).
Je veux un lapin. 兎がほしい。
Compliqué, hein ?
b) Je veux que quelqu'un fasse quelque chose.
L'autre option de ほしい, c'est d'exprimer le désir que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. On utilise alors la forme en -て+ほしい.
J'aimerais que tu rentres tôt ce soir. 今夜は早く帰ってほしいです。
Tu remarques que lorsqu'il s'agit d'un objet on peut se permettre un "je veux", mais quand on souhaite que quelqu'un fasse quelque chose, ça se traduit plutôt par "j'aimerais que", question de diplomatie.
En revanche, à la forme négative, on exprime clairement quelque chose que l'on ne veut pas :
あいつは全然触ってほしくないわ!Celui-là, je veux pas qu'il me touche !
Tu vas me dire "OK quand on veut que ce soit les autres qui fassent quelque chose, mais si j'ai envie de faire quelque chose, MOI ?".
Dans ce cas, on utilise une autre forme : -たい.
2) La forme en -たい.
a) construction.
Pour utiliser la forme en -たい, on va se servir de la très utile forme en い des verbes. -たい se comporte comme un adjectif verbal, donc le い final supportera toutes les transformations (et tu vas voir que cette fois-ci on se contentera pas des transformations habituelles, on va faire des combos).
トイレに行きたいです。J'aimerais aller aux toilettes.
学校に行きたくないです。Je n'ai pas envie d'aller à l'école.
ジュースが飲みたかった。Je voulais boire un jus de fruit.
この映画は観たくなかった。Je ne voulais pas voir ce film.
Il y a un gros débat sur l'emploi de la particule dans le cas où il y a un un objet dans la phrase, doit-on dire 水が飲みたいou 水を飲みたい ? La page 444 du Dico-qu'il-te-faut te détaille tout ça. A titre personnel, j'emploie が tout le temps, sauf dans les cas où grammaticalement ça le fait pas, genre 水を出かける前に飲みたい. J'aimerais boire de l'eau avant de sortir (cet exemple vient tout droit du Dico-qu'il-te-faut).
C'est tout ?
Non, c'est pas tout.
De même que le désir vient sans prévenir, il est également difficilement discernable à 100% chez autrui. Le Japonais estime donc qu'on ne peut pas employer la forme en -たい lorsqu'on parle du désir de quelqu'un d'autre que soi, à moins que la phrase ne prenne la forme d'explication. Donc pour parler du désir apparent de quelqu'un d'autre, on va utilser la forme -たがっている/-たがる. Et tu sais quoi ? Ça s'utilise aussi avec ほしい qu'on a vu tout à l'heure.
Exemples :
この女の子、弟と付き合いたがっている。On dirait qu'elle veut sortir avec mon frère.
Mais
この女の子、弟と付き合いたいって。Elle dit qu'elle veut sortir avec mon frère. (discours rapporté=explication)
ほしがっていたテレビをやっと買いました。Il a finalement acheté la télévision qu'il voulait.
ほしいものを買ってほしいと彼女が言った。Elle m'a dit qu'elle aimerait que je lui achète un truc dont elle a envie.
Tu remarques qu'on utilise ici la particule を puisqu'elle se rapporte à 買う et ensuite, on prend ce 買う et on en fait une forme en -てほしい. Et oui, je sais, il t'arrivera de tomber sur des phrases comme 私の事情を分かってほしい et tu te sentiras trahi, tu penseras que Robert Patrick t'a menti. Alors qu'il n'en est rien : je t'ai prévenu dès le début que le japonais produit des exceptions aléatoires. Je trouve ça plus rationnel comme explication que de te dire "c'est comme ça" (je laisse le "c'est comme ça" à ta moitié Japonaise).
Bon, maintenant qu'on a vu comment ça marchait, on va enfin pouvoir se faire plaisir. Tu te souviens de la forme en-そう qu'on a vue la dernière fois ? Ça se combine !
文句を言いたそうな目をしていたが、何も言わずに立ち去った。Il avait l'air de vouloir répliquer, mais il est sorti sans rien dire.
最近、彼女が変ですよ。話したいことがありそうだから、早く持ち出してほしいよ。 Récemment, ma nana se comporte bizarrement. On dirait qu'il y a un truc dont elle veut me parler, mais j'aimerais qu'elle se dépêche de lâcher le morceau.
トイレに行きたそうで、ずっとくねくね蠢いていたよ!Elle n'arrêtait pas de se tortiller, comme si elle ne pouvait plus se retenir d'aller aux toilettes. (tu remarqueras la traduction qui prend des libertés avec le japonais et tu feras bien de te demander pourquoi).
Voilà voilà. Si tu combines tout ça avec ce qu'on a vu jusqu'à présent, tu devrais pouvoir faire exploser ta capacité d'expression.
vendredi 19 septembre 2008
知る et 分かる - deuxième partie.
La première chose que tu te demandes avec 分かる, c'est pourquoi les Japonais l'utilisent avec la particule が (CELA m'est compréhensible) alors que nous on emploierait spontanément la particule を (je comprends QUELQUE CHOSE).
C'est parce que les Japonais ils ont tout compris. Si tu analyses 30 secondes le phénomène de compréhension, tu te rendras compte que la compréhension ça ne dépend pas de toi ou de ta volonté. S'il suffisait de vouloir comprendre pour comprendre, tu serais déjà un putain de prix Nobel ! Des fois tu passes des heures sur un truc avant de comprendre, des fois tu comprends sans même y prêter attention. 5 minutes plus tôt tu comprenais pas, et pouf ! maintenant tu comprends et tu ne peux plus retourner à ce stade de non-compréhension. Truc de ouf, hein ?
Donc les Japonais ont bien analysé la chose et c'est pour ça qu'ils utilisent la particule が pour ce qui touche à des phénomènes indépendants de la volonté, comme le désir, par exemple. Alors plutôt que de nous casser les burnes avec un soi-disant paradoxe "le Japon : entre tradition et modernité", tu pourrais changer un peu de disque et nous parler de paradoxe linguistique "la langue japonaise : entre pertinence et n'importe quoi" (j'offre un cours de japonais à celui qui aura les bollocks de pondre un sujet de mémoire avec ce titre).
Mais revenons à nos moutons.
Comme pour 知る, on utilise 分かる pour les questions, les formes infinitives ou subordonnées (ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas utiliser les autres formes, hein !), mais lorsqu'il s'agit d'utiliser la forme affirmative, ça se complique. En effet, tu as le choix entre 4 formes : 分かる, 分かっている, 分かった et 分かっていた et il faudra bien faire attention.
Juste un détail : lorsqu'il s'agit de questions, on utilisera la forme 分かる/分かった pour interroger sincèrement son interlocuteur sur sa compréhension, tandis qu'on utilisera les formes 分かっている/分かっていた pour une demande de confirmation d'une compréhension préalable à la question.
Par exemple, tu interroges une personne qui vient de commettre un acte très grave et tu lui demandes si elle avait bien conscience de ce qu'elle faisait, dans ce cas tu utiliseras la forme en -ていた. Si tu fais partie de la bande de cette personne et que tu lui demandes si elle a bien conscience de l'acte qu'elle va commettre, là tu utiliseras la forme en -ている. Comme tu le vois, ce sont des questions qui portent sur la qualité de la compréhension et non pas sur la présence ou l'absence de compréhension (puisque dans ce cas-là on utiliserait les formes "simples" 分かる/分かった").
Exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action passée)
- どんなに危険だか、分かっているよね?Tu sais à quel point c'est dangereux, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action à venir)
- 今の説明、分かった?Tu as bien compris l'explication que je viens de faire ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement passé ?)
- 日本語で喋っても、分かる?Est-ce que tu comprends ce qu'on dit, même si on parle en japonais ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement présent ?)
Bon, j'espère que tu y vois un peu plus clair pour l'usage des formes "simples" ou des formes "progressives".
Les formes affirmatives, disais-je.
Les formes 分かる et 分かった ne posent pas de problèmes, puisqu'elles indiquent la présence d'une compréhension immédiate par rapport à la question : "je comprends /j'ai compris".
En revanche, les formes progressives indiquant une compréhension préalable à la question, tu seras gentil de ne pas les employer !
En effet, si quelqu'un te dit quelque chose et que tu réponds 分かっている, ça veut dire que tu savais déjà ce qu'il y avait à savoir avant qu'il ne te le dise, et ça peut très bien se traduire par "merci, je suis déjà au courant, lâche-moi la grappe !".
Comme je sais que tu es un gros fan de Naruto (qu'est-ce qui pourrait bien te prendre de vouloir apprendre le japonais si tu n'étais pas un fan de Naruto, hein ? Euh... nan attends, me dis pas, je crois que j'ai deviné), tu feras gaffe à l'usage de 分かる dans le dessin animé :
- cas n°1) Kakashi explique une nouvelle stratégie, Naruto répond 分かった : il a compris ce qu'on vient de lui expliquer.
- cas n° 2) Kakashi crie "Naruto !" soit pour lui dire d'attaquer, soit pour lui dire de se planquer, Naruto répond 分かってるってばよ!(à partir de 6'36", réponse à une réflexion) : il sait déjà ce qu'il a à faire et n'a pas besoin qu'on lui explique son boulot.
Donc évite d'utiliser la forme progressive et de signifier à ton interlocuteur que ses explications sont inutiles. C'est mal. Ton boulot désormais consistera évidemment à ouvrir grand tes esgourdes à chaque occurrence du verbe 分かる et à analyser la raison de l'emploi d'une forme simple ou d'une forme progressive (tiens, il y a un "分かっていた" dans le dernier épisode (ne cliques pas si tu n'as pas déjà vu la série !) de Gurren Lagann).
Pour la forme négative, en revanche, on n'a pas les limitations de 知る : tu peux employer la forme négative correspondant à la forme positive vue dans les 4 exemples plus haut MAIS (je te connais, tu vas foncer comme une buse) n'oublie pas de réfléchir avant de répondre !
En effet, 分からない voulant dire que tu ne comprends pas, cela peut également signifier que tu ne comprends pas la question qu'on te pose (alors que tu veux juste dire que tu ne connais pas la réponse à la question qu'on te pose). Le mieux pour préciser est de dire それは分からない, "je ne connais pas la réponse".
Reprenons nos exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!いや、分かっていなかったよ。Non, je ne savais pas (=je n'avais pas conscience de) ce qui allait se passer.
- どんなに危険だか、分かっているよね?Là, tu vois, tu serais un peu con de répondre 分かっていない.
En revanche, à une question comme : 犯人は分かった?Avez-vous découvert l'identité du coupable ? Tu peux répondre : まだ分かっていない。 Non, pas encore.
- 今の説明、分かった?さっぱり分からなかった。Non, j'ai rien pigé.
- 日本語で喋っても、分かる?Là encore, si tu réponds connement 分からない, ça veut dire que tu ne sais pas si tu vas être capable de comprendre. Ce que tu exprimes, c'est que tu ne connais pas la réponse à la question, alors que tu voudrais dire que tu ne comprendras pas ce qui sera dit en japonais. Dans ce cas, il faudra alors préciser いいえ、日本語は分からない, "Non, car je ne comprends pas le japonais".
Voilà, j'espère que je t'ai un peu aidé à comprendre comment utiliser correctement 知る et 分かる dans leur différentes formes...
Ce week-end, on apprendra à exprimer son désir.
C'est parce que les Japonais ils ont tout compris. Si tu analyses 30 secondes le phénomène de compréhension, tu te rendras compte que la compréhension ça ne dépend pas de toi ou de ta volonté. S'il suffisait de vouloir comprendre pour comprendre, tu serais déjà un putain de prix Nobel ! Des fois tu passes des heures sur un truc avant de comprendre, des fois tu comprends sans même y prêter attention. 5 minutes plus tôt tu comprenais pas, et pouf ! maintenant tu comprends et tu ne peux plus retourner à ce stade de non-compréhension. Truc de ouf, hein ?
Donc les Japonais ont bien analysé la chose et c'est pour ça qu'ils utilisent la particule が pour ce qui touche à des phénomènes indépendants de la volonté, comme le désir, par exemple. Alors plutôt que de nous casser les burnes avec un soi-disant paradoxe "le Japon : entre tradition et modernité", tu pourrais changer un peu de disque et nous parler de paradoxe linguistique "la langue japonaise : entre pertinence et n'importe quoi" (j'offre un cours de japonais à celui qui aura les bollocks de pondre un sujet de mémoire avec ce titre).
Mais revenons à nos moutons.
Comme pour 知る, on utilise 分かる pour les questions, les formes infinitives ou subordonnées (ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas utiliser les autres formes, hein !), mais lorsqu'il s'agit d'utiliser la forme affirmative, ça se complique. En effet, tu as le choix entre 4 formes : 分かる, 分かっている, 分かった et 分かっていた et il faudra bien faire attention.
Juste un détail : lorsqu'il s'agit de questions, on utilisera la forme 分かる/分かった pour interroger sincèrement son interlocuteur sur sa compréhension, tandis qu'on utilisera les formes 分かっている/分かっていた pour une demande de confirmation d'une compréhension préalable à la question.
Par exemple, tu interroges une personne qui vient de commettre un acte très grave et tu lui demandes si elle avait bien conscience de ce qu'elle faisait, dans ce cas tu utiliseras la forme en -ていた. Si tu fais partie de la bande de cette personne et que tu lui demandes si elle a bien conscience de l'acte qu'elle va commettre, là tu utiliseras la forme en -ている. Comme tu le vois, ce sont des questions qui portent sur la qualité de la compréhension et non pas sur la présence ou l'absence de compréhension (puisque dans ce cas-là on utiliserait les formes "simples" 分かる/分かった").
Exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action passée)
- どんなに危険だか、分かっているよね?Tu sais à quel point c'est dangereux, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action à venir)
- 今の説明、分かった?Tu as bien compris l'explication que je viens de faire ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement passé ?)
- 日本語で喋っても、分かる?Est-ce que tu comprends ce qu'on dit, même si on parle en japonais ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement présent ?)
Bon, j'espère que tu y vois un peu plus clair pour l'usage des formes "simples" ou des formes "progressives".
Les formes affirmatives, disais-je.
Les formes 分かる et 分かった ne posent pas de problèmes, puisqu'elles indiquent la présence d'une compréhension immédiate par rapport à la question : "je comprends /j'ai compris".
En revanche, les formes progressives indiquant une compréhension préalable à la question, tu seras gentil de ne pas les employer !
En effet, si quelqu'un te dit quelque chose et que tu réponds 分かっている, ça veut dire que tu savais déjà ce qu'il y avait à savoir avant qu'il ne te le dise, et ça peut très bien se traduire par "merci, je suis déjà au courant, lâche-moi la grappe !".
Comme je sais que tu es un gros fan de Naruto (qu'est-ce qui pourrait bien te prendre de vouloir apprendre le japonais si tu n'étais pas un fan de Naruto, hein ? Euh... nan attends, me dis pas, je crois que j'ai deviné), tu feras gaffe à l'usage de 分かる dans le dessin animé :
- cas n°1) Kakashi explique une nouvelle stratégie, Naruto répond 分かった : il a compris ce qu'on vient de lui expliquer.
- cas n° 2) Kakashi crie "Naruto !" soit pour lui dire d'attaquer, soit pour lui dire de se planquer, Naruto répond 分かってるってばよ!(à partir de 6'36", réponse à une réflexion) : il sait déjà ce qu'il a à faire et n'a pas besoin qu'on lui explique son boulot.
Donc évite d'utiliser la forme progressive et de signifier à ton interlocuteur que ses explications sont inutiles. C'est mal. Ton boulot désormais consistera évidemment à ouvrir grand tes esgourdes à chaque occurrence du verbe 分かる et à analyser la raison de l'emploi d'une forme simple ou d'une forme progressive (tiens, il y a un "分かっていた" dans le dernier épisode (ne cliques pas si tu n'as pas déjà vu la série !) de Gurren Lagann).
Pour la forme négative, en revanche, on n'a pas les limitations de 知る : tu peux employer la forme négative correspondant à la forme positive vue dans les 4 exemples plus haut MAIS (je te connais, tu vas foncer comme une buse) n'oublie pas de réfléchir avant de répondre !
En effet, 分からない voulant dire que tu ne comprends pas, cela peut également signifier que tu ne comprends pas la question qu'on te pose (alors que tu veux juste dire que tu ne connais pas la réponse à la question qu'on te pose). Le mieux pour préciser est de dire それは分からない, "je ne connais pas la réponse".
Reprenons nos exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!いや、分かっていなかったよ。Non, je ne savais pas (=je n'avais pas conscience de) ce qui allait se passer.
- どんなに危険だか、分かっているよね?Là, tu vois, tu serais un peu con de répondre 分かっていない.
En revanche, à une question comme : 犯人は分かった?Avez-vous découvert l'identité du coupable ? Tu peux répondre : まだ分かっていない。 Non, pas encore.
- 今の説明、分かった?さっぱり分からなかった。Non, j'ai rien pigé.
- 日本語で喋っても、分かる?Là encore, si tu réponds connement 分からない, ça veut dire que tu ne sais pas si tu vas être capable de comprendre. Ce que tu exprimes, c'est que tu ne connais pas la réponse à la question, alors que tu voudrais dire que tu ne comprendras pas ce qui sera dit en japonais. Dans ce cas, il faudra alors préciser いいえ、日本語は分からない, "Non, car je ne comprends pas le japonais".
Voilà, j'espère que je t'ai un peu aidé à comprendre comment utiliser correctement 知る et 分かる dans leur différentes formes...
Ce week-end, on apprendra à exprimer son désir.
jeudi 18 septembre 2008
知る et 分かる - première partie.
Ça, c'est un gros souci pour le débutant. Pourquoi on utilise des fois l'un, des fois l'autre, pourquoi on utilise la particule が avec 分かる, tout ça...
1) 知る.
Ben ouais, on commence par le plus simple. Pour te faciliter la vie, tu dois envisager 知る comme l'équivalent français de "savoir quelque chose" ou "connaître quelque chose". J'insiste sur le côté transitif du verbe. Par exemple, si tu as simplement "je sais", tu peux très bien le traduire par 知っている, ou 分かった, ou 分かっている, selon le contexte. Mais "je connais cette personne" ou "je sais le japonais", c'est du transitif direct, donc tu n'utiliseras pas le verbe 分かる. Pigé ? Bon.
Pour ce qui est de l'usage, c'est là que tu vas faire attention.
- d'abord, comme c'est un verbe transitif direct, tu l'utiliseras avec la particule を.
- si tu sais déjà quelque chose, tu n'utiliseras pas 知る, mais toujours la forme 知っている.
- EN REVANCHE, pour la négation, tu n'utiliseras PAS 「知っていない」 !
On va détailler tout ça, avec des exemples.
a) la forme positive.
Bon, la forme 知る ne s'emploie que pour le futur ou les constructions d'infinitif ou subordonnées. Quand tu sais quelque chose, le Japonais considère que tu es dans l'état d'une connaissance acquise, donc c'est la forme en -ている qui est utilisée. "Je la connais", "Je le sais déjà", se traduisent donc par 「知っている」.
La forme positive passée, tu la trouves soit en 知った, soit en 知っていた. Là encore, il y a des distinctions d'usage à faire.
La forme 知った s'utilise pour parler du moment où tu as acquis une connaissance, que ce soit la connaissance d'une nouvelle ou d'une personne.
Par exemple :
その時、彼女の名前を知った。 C'est à ce moment que j'ai su son nom.
テレビを見て、地震のことを知った。 C'est en regardant la télévision que j'ai appris le tremblement de terre.
彼を知ったのは仕事の二週目です。Je l'ai connu la deuxième semaine de mon travail.
La forme 知っていた s'utilise pour parler d'un état de connaissance préalable à l'état actuel qui, lui, est exprimé avec 知っている. Me fais-je bien comprendre ? Non, hein ? Bon, je te donne un exemple.
Ton ami vient te voir paniqué en te demandant si tu sais ou est sa copine :
僕の彼女はどこだか、知っている?
Par cette phrase, il te demande si tu as la connaissance immédiate de la position actuelle de sa copine (genre t'es le GPS de sa meuf !).
Plus grave, ton ami vient te voir soupçonneux pour te dire que sa copine l'a trompé :
彼女が浮気したって知っていた?
Il te demande là si tu étais déjà au courant que sa copine l'a trompé. La demande ne porte pas sur la connaissance au moment où on te demande si tu es au courant ou pas, mais sur la connaissance obtenue et conservée jusqu'au moment où on te pose la question.
Pour simplifier, disons qu'on utiliseras la forme 知っている pour te poser la question quand on pense que tu n'es pas forcément au courant (question 100% sincère), tandis qu'on utilise la forme 知っていた pour confirmer ta connaissance d'une information (question 100% attention à ce que tu vas répondre...).
Bien entendu, tu répondras en utilisant la même forme que dans la question. Si jamais tu ne sais pas, tu devras alors savoir employer...
b) la forme négative.
Mettons tout de suite une chose au clair : on n'utilise PAS la forme en -ている/-ていた à la forme négative. Pourquoi ? Bonne question.
La forme 知っている indique un état de connaissance conservée. Tu as obtenu un jour une information et tu l'as conservée dans ton cerveau, plutôt que de l'oublier. Cet état est également valable à la forme négative, donc si tu réponds 知っていない, ça signifie que tu fais exprès de ne pas savoir, puisque tu conserves l'état de non-connaissance. Même chose pour la forme passée.
Donc la réponse négative à 知っている, c'est 知らない, et la réponse négative à 知っていた, c'est 知らなかった.
Voilà.
Nous verrons 分かる dans la deuxième partie. En fait j'avais prévu de le faire dans cette partie et j'avais déjà rédigé la MOITIÉ de l'article. Je viens de me connecter et je m'aperçois que tout ça a disparu (alors que je suis un obsédé du CTRL+S). Ça me fait un gros trou au moral.
1) 知る.
Ben ouais, on commence par le plus simple. Pour te faciliter la vie, tu dois envisager 知る comme l'équivalent français de "savoir quelque chose" ou "connaître quelque chose". J'insiste sur le côté transitif du verbe. Par exemple, si tu as simplement "je sais", tu peux très bien le traduire par 知っている, ou 分かった, ou 分かっている, selon le contexte. Mais "je connais cette personne" ou "je sais le japonais", c'est du transitif direct, donc tu n'utiliseras pas le verbe 分かる. Pigé ? Bon.
Pour ce qui est de l'usage, c'est là que tu vas faire attention.
- d'abord, comme c'est un verbe transitif direct, tu l'utiliseras avec la particule を.
- si tu sais déjà quelque chose, tu n'utiliseras pas 知る, mais toujours la forme 知っている.
- EN REVANCHE, pour la négation, tu n'utiliseras PAS 「知っていない」 !
On va détailler tout ça, avec des exemples.
a) la forme positive.
Bon, la forme 知る ne s'emploie que pour le futur ou les constructions d'infinitif ou subordonnées. Quand tu sais quelque chose, le Japonais considère que tu es dans l'état d'une connaissance acquise, donc c'est la forme en -ている qui est utilisée. "Je la connais", "Je le sais déjà", se traduisent donc par 「知っている」.
La forme positive passée, tu la trouves soit en 知った, soit en 知っていた. Là encore, il y a des distinctions d'usage à faire.
La forme 知った s'utilise pour parler du moment où tu as acquis une connaissance, que ce soit la connaissance d'une nouvelle ou d'une personne.
Par exemple :
その時、彼女の名前を知った。 C'est à ce moment que j'ai su son nom.
テレビを見て、地震のことを知った。 C'est en regardant la télévision que j'ai appris le tremblement de terre.
彼を知ったのは仕事の二週目です。Je l'ai connu la deuxième semaine de mon travail.
La forme 知っていた s'utilise pour parler d'un état de connaissance préalable à l'état actuel qui, lui, est exprimé avec 知っている. Me fais-je bien comprendre ? Non, hein ? Bon, je te donne un exemple.
Ton ami vient te voir paniqué en te demandant si tu sais ou est sa copine :
僕の彼女はどこだか、知っている?
Par cette phrase, il te demande si tu as la connaissance immédiate de la position actuelle de sa copine (genre t'es le GPS de sa meuf !).
Plus grave, ton ami vient te voir soupçonneux pour te dire que sa copine l'a trompé :
彼女が浮気したって知っていた?
Il te demande là si tu étais déjà au courant que sa copine l'a trompé. La demande ne porte pas sur la connaissance au moment où on te demande si tu es au courant ou pas, mais sur la connaissance obtenue et conservée jusqu'au moment où on te pose la question.
Pour simplifier, disons qu'on utiliseras la forme 知っている pour te poser la question quand on pense que tu n'es pas forcément au courant (question 100% sincère), tandis qu'on utilise la forme 知っていた pour confirmer ta connaissance d'une information (question 100% attention à ce que tu vas répondre...).
Bien entendu, tu répondras en utilisant la même forme que dans la question. Si jamais tu ne sais pas, tu devras alors savoir employer...
b) la forme négative.
Mettons tout de suite une chose au clair : on n'utilise PAS la forme en -ている/-ていた à la forme négative. Pourquoi ? Bonne question.
La forme 知っている indique un état de connaissance conservée. Tu as obtenu un jour une information et tu l'as conservée dans ton cerveau, plutôt que de l'oublier. Cet état est également valable à la forme négative, donc si tu réponds 知っていない, ça signifie que tu fais exprès de ne pas savoir, puisque tu conserves l'état de non-connaissance. Même chose pour la forme passée.
Donc la réponse négative à 知っている, c'est 知らない, et la réponse négative à 知っていた, c'est 知らなかった.
Voilà.
Nous verrons 分かる dans la deuxième partie. En fait j'avais prévu de le faire dans cette partie et j'avais déjà rédigé la MOITIÉ de l'article. Je viens de me connecter et je m'aperçois que tout ça a disparu (alors que je suis un obsédé du CTRL+S). Ça me fait un gros trou au moral.
En passant...
Une autre forme de la négation 「-ないで」 est 「-ずに」.
On te dira que c'est une forme ancienne, donc plutôt littéraire, mais tu la trouves assez fréquemment, surtout avec un verbe comme 待つ.
Ma phrase d'hier aurait donc sonné plus naturelle si je l'avais écrite ainsi :
結局、帰りそうもない彼女を待たずに、食べ始めた。
以上です。
On te dira que c'est une forme ancienne, donc plutôt littéraire, mais tu la trouves assez fréquemment, surtout avec un verbe comme 待つ.
Ma phrase d'hier aurait donc sonné plus naturelle si je l'avais écrite ainsi :
結局、帰りそうもない彼女を待たずに、食べ始めた。
以上です。
mercredi 17 septembre 2008
~そう et...~そう.
Bon, en fait je triche un peu, ces formes sont souvent présentées comme ~そうだ et ~だそうだ.
Je te rassure tout de suite : avec 2-3 grammes de jugeote, impossible de les confondre, puisqu'elles ne se construisent pas de la même façon. Comme en plus elles ne servent pas du tout à la même chose, on va d'abord voir la première en détail, puis la deuxième.
1) ~そう, ou comment exprimer son impression à partir de ce que l'on voit.
Tu remarqueras que j'ai mis en gras "impression", car c'est bien d'une simple impression qu'il s'agit. Dès lors qu'on voudra exprimer une déduction, on utilisera une autre forme (qu'on verra la prochaine fois).
a) construction.
Pour la construction, rien de plus simple :
- avec les verbes, forme en い+そう.
- avec les adjectifs verbaux, on remplace le い final par そう.
- avec les adjectifs nominaux, on ajoute そう juste après.
Exemples :
もうすぐ曇りそうです。On dirait que ça va bientôt se couvrir.
このネックレースは高そうです。Ce collier, il a l'air de coûter bonbon !
この椅子は丈夫そうです。Cette chaise m'a l'air bien solide.
Exception : いい fait 良さそう.
b) nature.
Le mot ainsi transformé (verbe +そう, adjectif verbal ou nominal+そう) est un adjectif nominal, qui prend donc な en position épithète et qui peut devenir adverbe avec la particule に.
高そうなレストランには行かない。 Je ne vais pas dans les restaurants qui ont l'air cher.
偉そうにいうなよ!Ne me parle pas avec tes grands airs de celui qui sait tout !
c) forme négative.
La forme négative est -なさそう, mais tu trouveras parfois -なそう. Par principe, je te conseille d'utiliser -なさそう. Il s'agit en fait de l'adjectif verbal ない qu'on transforme en -なさそう. Du coup, tu appliqueras les règles vues précédemment pour les adjectifs et tu utiliseras la forme en あ pour les verbes. N'oublie pas non plus que le mot construit étant un adjectif nominal, tu peux y ajouter une forme négative ではありません, ce qui te donne 2 façons de construire la négation (forme -なさそう ou forme -そう+négation). Et comme le Japonais KIFFE (mais tu peux même pas imaginer) sa liberté d'expression, il se fera parfois un malin plaisir d'accumuler les formes négatives pour obtenir des doubles, voire des triples négations.
Exemples :
これはおいしくなさそうです。Ça n'a pas l'air très bon, ce truc.
これはおいしそうではない。Ça, ça n'a pas l'air très bon.
これはおいしそうもない。Ça, ça n'a pas l'air bon du tout.
逆に、起こらなさそうもなさそうですね。Au contraire, ça m'a l'air plus probable qu'on ne croit (= ça ne m'a pas du tout l'air de quelque chose qui ne se produirait qu'exceptionnellement).
結局、帰りそうもない彼女を待たないで、食べ始めた。Finalement, j'ai commencé à manger sans attendre ma copine qui n'allait certainement pas rentrer.
Comme tu le vois, on a une situation 彼女が帰らない. Ta copine ne rentre pas. Mais tu exprimes ton impression, voyant qu'elle ne rentre pas passée une certaine heure, tu te doutes qu'elle ne rentrera pas du tout, donc 帰らなさそう. Le problème de cette forme, c'est que tu ne peux pas la modifier, puisqu'elle est déjà négative ("on dirait qu'elle ne va pas rentrer"), tandis que si tu utilises la forme positive 帰りそう, tu peux ensuite moduler la négation avec un も pour insister sur ton impression qu'elle ne va pas du tout rentrer→ 帰りそうもない.
Tu feras attention dans tes lectures, c'est très utilisé comme forme lorsqu'on veut montrer que quelque chose ne va pas se produire ou est impossible.
役に立ちそうもないこの道具を捨ててしまった。Je me suis débarrassé de cet outil qui allait vraisemblablement m'être complètement inutile.
Comme il s'agit d'exprimer une impression à partir de ce que l'on voit, il y a des cas où l'on n'utilise pas cette forme. Par exemple avec les couleurs.
Tu peux dire 熱そうです, "ça a l'air chaud" (genre il y a de la vapeur qui sort), mais tu ne diras pas 赤そうで, "ça a l'air rouge". Tu ne peux pas avoir l'impression que quelque chose est rouge. En revanche, quelque chose peut paraître rouge, mais dans ce cas on utilisera une autre forme (celle dont je t'ai parlé plus haut et qui sert aussi à la déduction).
Je crois que c'est tout pour l'instant, n'hésite pas à me fumer dans les commentaires si tu vois que je suis passé à côté d'un truc super important (cette leçon est pondue dans la douleur et en plusieurs fois, il se peut donc que je manque de la concentration nécessaire à la rédaction d'une explication parfaite).
2) だそうだ, ou comment exprimer le ouïe-dire.
a) construction.
Là, tu peux pas faire plus simple, écoute bien : tu prends ta forme neutre (verbe ou adjectif, positive ou négative, accomplie ou non-accomplie) et tu ajoutes simplement -そうです.
Et. C'est. Tout.
Et quand t'as fait ça, tu as exprimé une information de seconde main, le fait que tu "as entendu dire que", qu'il "paraît que", etc.
Exemples :
昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。Il paraît qu'il y a eu un tremblement de terre dans le Hokkaidô hier après-midi.
倒れそうもないあのでかい木は先週の嵐のせいで、倒れてしまったそうです。Tu sais, cet arbre énorme qui semblait pouvoir résister à tout, eh ben il a été déraciné par la tempête de la semaine dernière (et hop, les deux formes dans la même phrase !).
まだ死んでいないそうです。Il paraît qu'il n'est pas encore mort.
Cette forme s'emploie également lorsqu'on lit une lettre à voix haute, on ajoute "だそうです" à la fin de la lecture pour dire "en tout cas, c'est ce qui est écrit".
Et. C'est. Tout.
Le problème de ce genre de leçon, c'est qu'elle ne constitue qu'une pièce du puzzle que je souhaite mettre en place, c'est-à-dire que tu trouveras rarement la première forme telle quelle (pour la deuxième, en revanche, pas de souci), mais plutôt associée à d'autres formes que nous n'avons pas encore vues et il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !) d'ici les prochaines leçons où nous verrons ces fameuses formes, la combinaison finale te donnant des moyens d'expression fabuleux.
Je te rassure tout de suite : avec 2-3 grammes de jugeote, impossible de les confondre, puisqu'elles ne se construisent pas de la même façon. Comme en plus elles ne servent pas du tout à la même chose, on va d'abord voir la première en détail, puis la deuxième.
1) ~そう, ou comment exprimer son impression à partir de ce que l'on voit.
Tu remarqueras que j'ai mis en gras "impression", car c'est bien d'une simple impression qu'il s'agit. Dès lors qu'on voudra exprimer une déduction, on utilisera une autre forme (qu'on verra la prochaine fois).
a) construction.
Pour la construction, rien de plus simple :
- avec les verbes, forme en い+そう.
- avec les adjectifs verbaux, on remplace le い final par そう.
- avec les adjectifs nominaux, on ajoute そう juste après.
Exemples :
もうすぐ曇りそうです。On dirait que ça va bientôt se couvrir.
このネックレースは高そうです。Ce collier, il a l'air de coûter bonbon !
この椅子は丈夫そうです。Cette chaise m'a l'air bien solide.
Exception : いい fait 良さそう.
b) nature.
Le mot ainsi transformé (verbe +そう, adjectif verbal ou nominal+そう) est un adjectif nominal, qui prend donc な en position épithète et qui peut devenir adverbe avec la particule に.
高そうなレストランには行かない。 Je ne vais pas dans les restaurants qui ont l'air cher.
偉そうにいうなよ!Ne me parle pas avec tes grands airs de celui qui sait tout !
c) forme négative.
La forme négative est -なさそう, mais tu trouveras parfois -なそう. Par principe, je te conseille d'utiliser -なさそう. Il s'agit en fait de l'adjectif verbal ない qu'on transforme en -なさそう. Du coup, tu appliqueras les règles vues précédemment pour les adjectifs et tu utiliseras la forme en あ pour les verbes. N'oublie pas non plus que le mot construit étant un adjectif nominal, tu peux y ajouter une forme négative ではありません, ce qui te donne 2 façons de construire la négation (forme -なさそう ou forme -そう+négation). Et comme le Japonais KIFFE (mais tu peux même pas imaginer) sa liberté d'expression, il se fera parfois un malin plaisir d'accumuler les formes négatives pour obtenir des doubles, voire des triples négations.
Exemples :
これはおいしくなさそうです。Ça n'a pas l'air très bon, ce truc.
これはおいしそうではない。Ça, ça n'a pas l'air très bon.
これはおいしそうもない。Ça, ça n'a pas l'air bon du tout.
逆に、起こらなさそうもなさそうですね。Au contraire, ça m'a l'air plus probable qu'on ne croit (= ça ne m'a pas du tout l'air de quelque chose qui ne se produirait qu'exceptionnellement).
結局、帰りそうもない彼女を待たないで、食べ始めた。Finalement, j'ai commencé à manger sans attendre ma copine qui n'allait certainement pas rentrer.
Comme tu le vois, on a une situation 彼女が帰らない. Ta copine ne rentre pas. Mais tu exprimes ton impression, voyant qu'elle ne rentre pas passée une certaine heure, tu te doutes qu'elle ne rentrera pas du tout, donc 帰らなさそう. Le problème de cette forme, c'est que tu ne peux pas la modifier, puisqu'elle est déjà négative ("on dirait qu'elle ne va pas rentrer"), tandis que si tu utilises la forme positive 帰りそう, tu peux ensuite moduler la négation avec un も pour insister sur ton impression qu'elle ne va pas du tout rentrer→ 帰りそうもない.
Tu feras attention dans tes lectures, c'est très utilisé comme forme lorsqu'on veut montrer que quelque chose ne va pas se produire ou est impossible.
役に立ちそうもないこの道具を捨ててしまった。Je me suis débarrassé de cet outil qui allait vraisemblablement m'être complètement inutile.
Comme il s'agit d'exprimer une impression à partir de ce que l'on voit, il y a des cas où l'on n'utilise pas cette forme. Par exemple avec les couleurs.
Tu peux dire 熱そうです, "ça a l'air chaud" (genre il y a de la vapeur qui sort), mais tu ne diras pas 赤そうで, "ça a l'air rouge". Tu ne peux pas avoir l'impression que quelque chose est rouge. En revanche, quelque chose peut paraître rouge, mais dans ce cas on utilisera une autre forme (celle dont je t'ai parlé plus haut et qui sert aussi à la déduction).
Je crois que c'est tout pour l'instant, n'hésite pas à me fumer dans les commentaires si tu vois que je suis passé à côté d'un truc super important (cette leçon est pondue dans la douleur et en plusieurs fois, il se peut donc que je manque de la concentration nécessaire à la rédaction d'une explication parfaite).
2) だそうだ, ou comment exprimer le ouïe-dire.
a) construction.
Là, tu peux pas faire plus simple, écoute bien : tu prends ta forme neutre (verbe ou adjectif, positive ou négative, accomplie ou non-accomplie) et tu ajoutes simplement -そうです.
Et. C'est. Tout.
Et quand t'as fait ça, tu as exprimé une information de seconde main, le fait que tu "as entendu dire que", qu'il "paraît que", etc.
Exemples :
昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。Il paraît qu'il y a eu un tremblement de terre dans le Hokkaidô hier après-midi.
倒れそうもないあのでかい木は先週の嵐のせいで、倒れてしまったそうです。Tu sais, cet arbre énorme qui semblait pouvoir résister à tout, eh ben il a été déraciné par la tempête de la semaine dernière (et hop, les deux formes dans la même phrase !).
まだ死んでいないそうです。Il paraît qu'il n'est pas encore mort.
Cette forme s'emploie également lorsqu'on lit une lettre à voix haute, on ajoute "だそうです" à la fin de la lecture pour dire "en tout cas, c'est ce qui est écrit".
Et. C'est. Tout.
Le problème de ce genre de leçon, c'est qu'elle ne constitue qu'une pièce du puzzle que je souhaite mettre en place, c'est-à-dire que tu trouveras rarement la première forme telle quelle (pour la deuxième, en revanche, pas de souci), mais plutôt associée à d'autres formes que nous n'avons pas encore vues et il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !) d'ici les prochaines leçons où nous verrons ces fameuses formes, la combinaison finale te donnant des moyens d'expression fabuleux.
Inscription à :
Articles (Atom)