lundi 8 septembre 2008

「って」って何?

Aujourd'hui, on va faire léger et utile : ce って que tu vois partout (indice : si tu ne le vois pas partout, c'est que tu ne travailles pas assez !), qu'est-ce que c'est ?

Ce って est une abréviation qui peut remplacer 3 choses :

- la particule と.
- la locution という (subordonnée).
- la locution というのは.

1) って à la place de と, mais en fait ça remplace plutôt と言います (forme finale).

Là, c'est assez simple, puisqu'il te suffirait de remplacer って par と言います (ou 言っています) pour avoir du japonais "normal".って est ici utilisé dans le cadre d'un japonais familier, de la même façon qu'en français tu prononces certainement "chuis" et non pas "je suis", ou "t'as" au lieu de "tu as". Note quand même que tu le trouveras dans le discours féminin de façon plus polie, après une forme en です.
Exemples :

- 明日天気が悪いんだって. Il paraît que demain il va faire un temps dégueulasse.
- 本当ですって. Je t'assure que c'est vrai !

Deux phrases et déjà tellement de choses à expliquer...
a) le ん est une abréviation de の. La forme のです marque l'insistance, avec une nuance d'explication.
b) le って remplace ici
言いました. Quel est donc le sujet de ce verbe "dire" ? Les infos météo bien sûr. 明日天気が悪いんだって pourrait être remplacé par 明日天気が悪いと天気予報が言ったのです。De même qu'en japonais on abrège la fin, tu seras gentil en français d'abréger par un "il paraît que" ou "ils ont dit que".
c) dans
本当ですって, le って remplace と言っています, "puisque je te dis que". C'est la même forme que tu retrouves en plus insistant dans ってば et le récemment célèbre ってばよ!. Attention, on a traduit ici par "je" à cause du manque de contexte, mais dans un contexte différent cette phrase pourrait très bien se rapporter à une tierce personne ("elle dit que c'est vrai") :

- 彼女、本当に幽霊を見たの? Elle a vraiment vu un fantôme ?
- 本当ですって。Elle jure qu'elle l'a vraiment vu.

Evidemment, comme il s'agit d'un と de citation, tu peux très bien avoir un って qui remplacerait également un と書きます, exemple :

母からの手紙が届きました。元気だって。J'ai reçu une lettre de ma mère. Elle écrit qu'elle va bien.


2) って à la place de という.

Celui-là, il est vraiment simple, puisqu'il vient généralement après un nom propre, le って remplaçant la formule という "qui s'appelle", ou "appelé (e)".
Exemple :

- 金城武って俳優は知っている?Tu connais l'acteur qui s'appelle Kaneshiro Takeshi ?
- YAMADA電気って知っている?Tu connais "Yamada Denki ?" (c'est un magasin).


3) って à la place de というのは.

Celui-là se reconnaît souvent parce qu'il est suivi de 何. というのは correspond à "ce qu'on appelle", il s'agit donc ici de se référer à une notion dans le but fréquent de l'expliquer, ou de dire quelque chose à son sujet.

Exemple :

-自己責任って何? Qu'est-ce que ça veut dire, "jikosekinin" ?
- オタクって最近流行っている言葉ですね。"Otaku", c'est un mot à la mode, en ce moment, non ? (et comme je suis un gars sympa, je te file un verbe en ateji, pour que tu puisses faire ton malin).
- ためらうって躊躇うって漢字で書くよね。Tamerau, ça s'écrit bien comme ça en kanji ? (Là, c'est même plus de la sympathie, c'est de la philanthropie...). Tu feras gaffe que dans cette phrase, le premier って correspond à というのは, tandis que le second correspond à と.
Si tu devais faire une phrase pour Jo-le-débutant, tu écrirais : 「ためらう」という動詞は「躊躇う」と漢字で書きますよね。

Et voilà, tu es désormais prêt à affronter tout l'internet en japonais !

Il y aura sans doute une baisse de rythme cette semaine car je vais être très occupé, en revanche je reprendrai un rythme soutenu dès dimanche (14/09) jusqu'au mois d'octobre, où là tu pourras te reposer pendant que je récolte des infos de première main au pays du soleil levant.

Et si tout se passe comme prévu, tu auras droit à une mini-conférence en novembre.

9 commentaires:

Anonyme a dit…

désolée je sens que je vais te souler en question, mais pour une fois que je trouve un endroit dont les réponses correspondent pile-poil aux questions que je me pose :
parfois je comprend pas pourquoi on utilise って et pas は, au feeling (vu que j'ai jamais pris de cours) j'ai l'impression de capter à peu près mais j'aimerais bien une confirmation :
dans cet exemple là :
je remet le contexte : on venait de manger un nabe au curry, et une fille un peu plus tard a dit
カレーなべってうまいね
ça aurait changé quoi exactement si elle avait dit :
カレーなべはうまいね
parce que moi j'aurais sûrement dit comme ça

Robert Patrick a dit…

@Judith : la particule は renvoie soit à un élément connu par tous, soit à un contraste entre cet élément et d'autres.
Dans le cas que tu me donnes, カレーなべは évoque soit un contraste avec d'autres plats que vous avez mangés ce soir là, soit avec d'autres plats en général.
Ce n'est pas ce qu'a voulu exprimer ton amie. って peut avoir le sens de というのは qui renvoie au concept de l'objet, ici "カレーなべ", il n'y a donc aucune comparaison sous-entendue, juste le fait de dire que c'est bon, cette affirmation n'étant applicable qu'au domaine défini par って et n'impliquant rien d'autre.
Je te donne une comparaison en français :
カレーなべはうまいね= Le カレーなべ, ça, c'est bon !
カレーなべってうまいね= Le カレーなべ, c'est bon.

Unknown a dit…

Bonjour RP.

Juste pour te signaler une petite coquille (enfin, je penses) en 1-b).
Au lieu de: "b) le って remplace ici って言いました."
Je pense que tu voulais écrire: "b) le って remplace ici 言いました."

A+

Robert Patrick a dit…

@Queenie : merci.

Anonyme a dit…

Bonjour Robert Patrick,

Je m'essaye à la traduction d'une chanson et je viens de tomber sur 抜け出してって (répété deux fois) dans le refrain. Je ne sais pas vraiment comment le traduire — faut-il seulement le traduire d'ailleurs ? Mon intuition me dit que non, ils ne l'ont pas fait dans la traduction en anglais (même si j'ai tendance à ne pas leur accorder trop de crédit pour les traductions EN...)

Les paroles de la chanson sont disponibles ici.
Quel est donc ce って ? Une répétition du て précédent ou bien tout autre chose ?

Merci d'avance :o)

Robert Patrick a dit…

@Cora : bon, ravi de voir que tu postes dans la bonne section, tu as donc déjà lu le cours sur って.
Il s'agit du って qui remplace tout simplement と, donc 言う est sous-entendu.
La traduction anglaise est tout à fait juste, ils ont traduit par un impératif. Ce って renvoie en effet à une injonction de la chanteuse, on devrait avoir en forme complète : 抜け出してと言っているのよ, "je te dis de t'enfuir".

Anonyme a dit…

Je vois, je n'avais pas compris qu'on pouvait ellipser le "je te dis" dans la traduction en fait.

(H.S. pourquoi es-tu ravi de voir que je poste dans la bonne section ? ai-je l'habitude de poster n'importe où ?!)

Renaud a dit…

Est-ce que "って何?" peut être utilisé avec tout le monde, ou c'est plutôt avec ses proches ?

Robert Patrick a dit…

@Renaud : seulement avec les proches. Avec les autres, on dit "って何ですか?".

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.