La première chose que tu te demandes avec 分かる, c'est pourquoi les Japonais l'utilisent avec la particule が (CELA m'est compréhensible) alors que nous on emploierait spontanément la particule を (je comprends QUELQUE CHOSE).
C'est parce que les Japonais ils ont tout compris. Si tu analyses 30 secondes le phénomène de compréhension, tu te rendras compte que la compréhension ça ne dépend pas de toi ou de ta volonté. S'il suffisait de vouloir comprendre pour comprendre, tu serais déjà un putain de prix Nobel ! Des fois tu passes des heures sur un truc avant de comprendre, des fois tu comprends sans même y prêter attention. 5 minutes plus tôt tu comprenais pas, et pouf ! maintenant tu comprends et tu ne peux plus retourner à ce stade de non-compréhension. Truc de ouf, hein ?
Donc les Japonais ont bien analysé la chose et c'est pour ça qu'ils utilisent la particule が pour ce qui touche à des phénomènes indépendants de la volonté, comme le désir, par exemple. Alors plutôt que de nous casser les burnes avec un soi-disant paradoxe "le Japon : entre tradition et modernité", tu pourrais changer un peu de disque et nous parler de paradoxe linguistique "la langue japonaise : entre pertinence et n'importe quoi" (j'offre un cours de japonais à celui qui aura les bollocks de pondre un sujet de mémoire avec ce titre).
Mais revenons à nos moutons.
Comme pour 知る, on utilise 分かる pour les questions, les formes infinitives ou subordonnées (ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas utiliser les autres formes, hein !), mais lorsqu'il s'agit d'utiliser la forme affirmative, ça se complique. En effet, tu as le choix entre 4 formes : 分かる, 分かっている, 分かった et 分かっていた et il faudra bien faire attention.
Juste un détail : lorsqu'il s'agit de questions, on utilisera la forme 分かる/分かった pour interroger sincèrement son interlocuteur sur sa compréhension, tandis qu'on utilisera les formes 分かっている/分かっていた pour une demande de confirmation d'une compréhension préalable à la question.
Par exemple, tu interroges une personne qui vient de commettre un acte très grave et tu lui demandes si elle avait bien conscience de ce qu'elle faisait, dans ce cas tu utiliseras la forme en -ていた. Si tu fais partie de la bande de cette personne et que tu lui demandes si elle a bien conscience de l'acte qu'elle va commettre, là tu utiliseras la forme en -ている. Comme tu le vois, ce sont des questions qui portent sur la qualité de la compréhension et non pas sur la présence ou l'absence de compréhension (puisque dans ce cas-là on utiliserait les formes "simples" 分かる/分かった").
Exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action passée)
- どんなに危険だか、分かっているよね?Tu sais à quel point c'est dangereux, n'est-ce pas ? (demande de confirmation de la compréhension d'une action à venir)
- 今の説明、分かった?Tu as bien compris l'explication que je viens de faire ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement passé ?)
- 日本語で喋っても、分かる?Est-ce que tu comprends ce qu'on dit, même si on parle en japonais ? (question sincère : y a-t-il compréhension ou pas d'un événement présent ?)
Bon, j'espère que tu y vois un peu plus clair pour l'usage des formes "simples" ou des formes "progressives".
Les formes affirmatives, disais-je.
Les formes 分かる et 分かった ne posent pas de problèmes, puisqu'elles indiquent la présence d'une compréhension immédiate par rapport à la question : "je comprends /j'ai compris".
En revanche, les formes progressives indiquant une compréhension préalable à la question, tu seras gentil de ne pas les employer !
En effet, si quelqu'un te dit quelque chose et que tu réponds 分かっている, ça veut dire que tu savais déjà ce qu'il y avait à savoir avant qu'il ne te le dise, et ça peut très bien se traduire par "merci, je suis déjà au courant, lâche-moi la grappe !".
Comme je sais que tu es un gros fan de Naruto (qu'est-ce qui pourrait bien te prendre de vouloir apprendre le japonais si tu n'étais pas un fan de Naruto, hein ? Euh... nan attends, me dis pas, je crois que j'ai deviné), tu feras gaffe à l'usage de 分かる dans le dessin animé :
- cas n°1) Kakashi explique une nouvelle stratégie, Naruto répond 分かった : il a compris ce qu'on vient de lui expliquer.
- cas n° 2) Kakashi crie "Naruto !" soit pour lui dire d'attaquer, soit pour lui dire de se planquer, Naruto répond 分かってるってばよ!(à partir de 6'36", réponse à une réflexion) : il sait déjà ce qu'il a à faire et n'a pas besoin qu'on lui explique son boulot.
Donc évite d'utiliser la forme progressive et de signifier à ton interlocuteur que ses explications sont inutiles. C'est mal. Ton boulot désormais consistera évidemment à ouvrir grand tes esgourdes à chaque occurrence du verbe 分かる et à analyser la raison de l'emploi d'une forme simple ou d'une forme progressive (tiens, il y a un "分かっていた" dans le dernier épisode (ne cliques pas si tu n'as pas déjà vu la série !) de Gurren Lagann).
Pour la forme négative, en revanche, on n'a pas les limitations de 知る : tu peux employer la forme négative correspondant à la forme positive vue dans les 4 exemples plus haut MAIS (je te connais, tu vas foncer comme une buse) n'oublie pas de réfléchir avant de répondre !
En effet, 分からない voulant dire que tu ne comprends pas, cela peut également signifier que tu ne comprends pas la question qu'on te pose (alors que tu veux juste dire que tu ne connais pas la réponse à la question qu'on te pose). Le mieux pour préciser est de dire それは分からない, "je ne connais pas la réponse".
Reprenons nos exemples :
- どうなるか、分かっていたよね!いや、分かっていなかったよ。Non, je ne savais pas (=je n'avais pas conscience de) ce qui allait se passer.
- どんなに危険だか、分かっているよね?Là, tu vois, tu serais un peu con de répondre 分かっていない.
En revanche, à une question comme : 犯人は分かった?Avez-vous découvert l'identité du coupable ? Tu peux répondre : まだ分かっていない。 Non, pas encore.
- 今の説明、分かった?さっぱり分からなかった。Non, j'ai rien pigé.
- 日本語で喋っても、分かる?Là encore, si tu réponds connement 分からない, ça veut dire que tu ne sais pas si tu vas être capable de comprendre. Ce que tu exprimes, c'est que tu ne connais pas la réponse à la question, alors que tu voudrais dire que tu ne comprendras pas ce qui sera dit en japonais. Dans ce cas, il faudra alors préciser いいえ、日本語は分からない, "Non, car je ne comprends pas le japonais".
Voilà, j'espère que je t'ai un peu aidé à comprendre comment utiliser correctement 知る et 分かる dans leur différentes formes...
Ce week-end, on apprendra à exprimer son désir.
vendredi 19 septembre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
どうなっているか、分かっていたよね!Tu te doutais bien de ce qu'il allait advenir, n'est-ce pas ?
Est-ce que ce ne serait pas plutôt
どうなるか?
どうなっているか signifiant "ce qu'il en est", et non ce qui va advenir. Ce qui donnerait どうなっているか、分かっているよね!(tu comprends la situation, je suppose!)
いや、分かっていたなかったよ
(un petit た en trop!)
@Okojo: merci bien, je dois avouer que sur ce post-là, la relecture a été fastidieuse...
"喋って"
"-Mmmmh, veut dire quoi ce Kanji ? Tiens, ça a l'air de vouloir dire parler, c'est pas はなせる, je le connais celui-là. Je parie sur しゃべる donc. Ah ben non je suis con, しゃべる c'est un verbe faible. Bon, je donne ma langue au chat, Rikaichan, donne-moi la réponse."
...
ZE FEUK ?!?! しゃべる est un verbe fort ? Sans déconner ? Bon je suis encore un sacré noob du japonais, mais je croyais avoir à peu près pigé les groupes de verbes, et pour moi ceux en -えるsont tous des verbes faibles, à l'exception de 帰る. Et il me semblait que seuls le registre du keigo (dont l'apprentissage n'est pas vraiment ma priorité) obéit à un schéma de terminaisons un peu différent.
Je suis complètement à côté de la plaque ? Ou c'est une subtilité/exception que je ne connaissait pas ?
Merci d'avance, si jamais tu hantes encore les pages de ce blog.
Thomas
@Thomas : il y a des verbes forts en える et en いる。 Pour les verbes en える, l'astuce, c'est qu'en général s'il est fort la partie en え ne sort pas du caractère (genre 食べる, le べ sort du kanji, alors que dans 帰る et 喋る le え et le べ ne sortent pas). (^o^)
Ouais, je vois... Du coup je sais plus où j'avais lu que 帰る était le seul verbe fort en える, mais j'imagine que c'est du pipeau.
Merci encore,
Thomas
@Thomas : non, il y a d'autres verbes en える qui sont forts/irréguliers, par exemple 蹴る, ou encore くれる, qui a son impératif en くれ et non くれろ comme les autres verbes faibles.
Enregistrer un commentaire