Bon, en fait je triche un peu, ces formes sont souvent présentées comme ~そうだ et ~だそうだ.
Je te rassure tout de suite : avec 2-3 grammes de jugeote, impossible de les confondre, puisqu'elles ne se construisent pas de la même façon. Comme en plus elles ne servent pas du tout à la même chose, on va d'abord voir la première en détail, puis la deuxième.
1) ~そう, ou comment exprimer son impression à partir de ce que l'on voit.
Tu remarqueras que j'ai mis en gras "impression", car c'est bien d'une simple impression qu'il s'agit. Dès lors qu'on voudra exprimer une déduction, on utilisera une autre forme (qu'on verra la prochaine fois).
a) construction.
Pour la construction, rien de plus simple :
- avec les verbes, forme en い+そう.
- avec les adjectifs verbaux, on remplace le い final par そう.
- avec les adjectifs nominaux, on ajoute そう juste après.
Exemples :
もうすぐ曇りそうです。On dirait que ça va bientôt se couvrir.
このネックレースは高そうです。Ce collier, il a l'air de coûter bonbon !
この椅子は丈夫そうです。Cette chaise m'a l'air bien solide.
Exception : いい fait 良さそう.
b) nature.
Le mot ainsi transformé (verbe +そう, adjectif verbal ou nominal+そう) est un adjectif nominal, qui prend donc な en position épithète et qui peut devenir adverbe avec la particule に.
高そうなレストランには行かない。 Je ne vais pas dans les restaurants qui ont l'air cher.
偉そうにいうなよ!Ne me parle pas avec tes grands airs de celui qui sait tout !
c) forme négative.
La forme négative est -なさそう, mais tu trouveras parfois -なそう. Par principe, je te conseille d'utiliser -なさそう. Il s'agit en fait de l'adjectif verbal ない qu'on transforme en -なさそう. Du coup, tu appliqueras les règles vues précédemment pour les adjectifs et tu utiliseras la forme en あ pour les verbes. N'oublie pas non plus que le mot construit étant un adjectif nominal, tu peux y ajouter une forme négative ではありません, ce qui te donne 2 façons de construire la négation (forme -なさそう ou forme -そう+négation). Et comme le Japonais KIFFE (mais tu peux même pas imaginer) sa liberté d'expression, il se fera parfois un malin plaisir d'accumuler les formes négatives pour obtenir des doubles, voire des triples négations.
Exemples :
これはおいしくなさそうです。Ça n'a pas l'air très bon, ce truc.
これはおいしそうではない。Ça, ça n'a pas l'air très bon.
これはおいしそうもない。Ça, ça n'a pas l'air bon du tout.
逆に、起こらなさそうもなさそうですね。Au contraire, ça m'a l'air plus probable qu'on ne croit (= ça ne m'a pas du tout l'air de quelque chose qui ne se produirait qu'exceptionnellement).
結局、帰りそうもない彼女を待たないで、食べ始めた。Finalement, j'ai commencé à manger sans attendre ma copine qui n'allait certainement pas rentrer.
Comme tu le vois, on a une situation 彼女が帰らない. Ta copine ne rentre pas. Mais tu exprimes ton impression, voyant qu'elle ne rentre pas passée une certaine heure, tu te doutes qu'elle ne rentrera pas du tout, donc 帰らなさそう. Le problème de cette forme, c'est que tu ne peux pas la modifier, puisqu'elle est déjà négative ("on dirait qu'elle ne va pas rentrer"), tandis que si tu utilises la forme positive 帰りそう, tu peux ensuite moduler la négation avec un も pour insister sur ton impression qu'elle ne va pas du tout rentrer→ 帰りそうもない.
Tu feras attention dans tes lectures, c'est très utilisé comme forme lorsqu'on veut montrer que quelque chose ne va pas se produire ou est impossible.
役に立ちそうもないこの道具を捨ててしまった。Je me suis débarrassé de cet outil qui allait vraisemblablement m'être complètement inutile.
Comme il s'agit d'exprimer une impression à partir de ce que l'on voit, il y a des cas où l'on n'utilise pas cette forme. Par exemple avec les couleurs.
Tu peux dire 熱そうです, "ça a l'air chaud" (genre il y a de la vapeur qui sort), mais tu ne diras pas 赤そうで, "ça a l'air rouge". Tu ne peux pas avoir l'impression que quelque chose est rouge. En revanche, quelque chose peut paraître rouge, mais dans ce cas on utilisera une autre forme (celle dont je t'ai parlé plus haut et qui sert aussi à la déduction).
Je crois que c'est tout pour l'instant, n'hésite pas à me fumer dans les commentaires si tu vois que je suis passé à côté d'un truc super important (cette leçon est pondue dans la douleur et en plusieurs fois, il se peut donc que je manque de la concentration nécessaire à la rédaction d'une explication parfaite).
2) だそうだ, ou comment exprimer le ouïe-dire.
a) construction.
Là, tu peux pas faire plus simple, écoute bien : tu prends ta forme neutre (verbe ou adjectif, positive ou négative, accomplie ou non-accomplie) et tu ajoutes simplement -そうです.
Et. C'est. Tout.
Et quand t'as fait ça, tu as exprimé une information de seconde main, le fait que tu "as entendu dire que", qu'il "paraît que", etc.
Exemples :
昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。Il paraît qu'il y a eu un tremblement de terre dans le Hokkaidô hier après-midi.
倒れそうもないあのでかい木は先週の嵐のせいで、倒れてしまったそうです。Tu sais, cet arbre énorme qui semblait pouvoir résister à tout, eh ben il a été déraciné par la tempête de la semaine dernière (et hop, les deux formes dans la même phrase !).
まだ死んでいないそうです。Il paraît qu'il n'est pas encore mort.
Cette forme s'emploie également lorsqu'on lit une lettre à voix haute, on ajoute "だそうです" à la fin de la lecture pour dire "en tout cas, c'est ce qui est écrit".
Et. C'est. Tout.
Le problème de ce genre de leçon, c'est qu'elle ne constitue qu'une pièce du puzzle que je souhaite mettre en place, c'est-à-dire que tu trouveras rarement la première forme telle quelle (pour la deuxième, en revanche, pas de souci), mais plutôt associée à d'autres formes que nous n'avons pas encore vues et il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !) d'ici les prochaines leçons où nous verrons ces fameuses formes, la combinaison finale te donnant des moyens d'expression fabuleux.
mercredi 17 septembre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
「偉そうにいうなよ!」
et pourquoi pas aussi 「偉そうにしてんじゃねえぞ!」
Non je déconne. Par contre ça serait cool si tu avais l'extrême coolness de nous pondre un article un de ces quatre sur la langue de non-politesse-du-tout, dont nos amis les 不良 notamment sont aficionados. Mais là j'en demande peut-être beaucoup. Y'a encore des tas de trucs plus important à faire n'est-ce pas ;-)
Pas que j'en ai grandement besoin, mais ton ton habituel associé à ce genre de leçons, ça doit juste valoir son pesant de cacahuètes, quoi.
" il me faut donc ronger mon frein (quelle souplesse !)"
Moi j'aurais surtout dit "quelle classe"
Ca c'est de la vanne.
@Alex : vous ici !? 見直したか?
Si je m'écoutais, je me jetterais sur ta proposition, ça me donnerait l'occasion de vous donner la "forme en putain" des adjectifs, et puis dans le langage familier il y a aussi des phénomènes linguistiques intéressants (le "r" qui devient "n", tout ça...), mais comme tu l'as deviné, il nous reste encore pas mal de trucs importants à voir. C'est toujours une tannée de devoir choisir le sujet de la prochaine leçon, devoir trier entre les choses "importantes", "essentielles", "indispensables"...
Là, tu vois, avant mon départ au Japon il faudrait qu'on voie la forme en え des verbes (+ば, évidemment), les formes en -てくれる/-てあげる/-てもらう, l'expression du désir (ça, c'est pour ce week-end), le potentiel, le factitif, le passif...
Le japonais, quoi :-D.
J'ai mis quelques seconde à comprendre le "vous ici!?" Et en fait, le "alex" qui balance sévère sur l'autre blog n'est autre que... pas moi. Moi y'a toujours ma sale tronche à coté.
Ouais ça fait un paquet de trucs encore, surtout que c'est pas des notions qu'on peut balancer comme ça à l'arrache.
Bon courage donc, je suivrais ça avec attention. Y'a pas mieux pour réviser un peu sa grammaire après des vacances agités :D
Et bon voyage, enfoiré u_u
Salut RP, je me posais une petite question : est-ce que "昨日の午後は、北海道に地震があったそうです。" pourrait être remplacé par "昨日の午後は、北海道に地震があっただって。" dans cet exemple ? Ou bien les deux phrases ont-elles en fait un sens totalement différent ?
Sinon, j'ai encore un peu de mal avec la forme en ~てしまう, je comprends pas trop ce que ça vient faire dans "[...]倒れてしまったそうです", comme tu avais l'air de dire que c'était porteur d'une idée de "culpabilité"...? J'ai dû rater un truc.
Merci d'avance pour des éclaircissements !
@Anonyme : désolé de te répondre si tard.
1) non.んだって, oui, mais pas la forme que tu proposes, puisqu'elle juxtapose 2 verbes (あった+だ)
2) la forme en てしまう signifie dans la phrase "il a fini par tomber" (=on ne peut plus le relever).
Cette forme recouvre un faisceau de significations autour de l'idée qu'un point a été dépassé et qu'on ne peut plus le corriger ou revenir en arrière.
Enregistrer un commentaire