Bon, je vois que certains d'entre vous ont encore du mal à appréhender la réalité de la langue japonaise, je vais donc mettre un point final à l'explication de la forme en -て下さい qui exprime un ordre, de même que sa forme négative -ないで下さい qui exprime une interdiction.
Ce qui vous trompe (honte à vous de vous laisser berner par si peu), c'est que la forme en -て下さい a ce côté responsabilisant qui vous laisse croire que vous avez le choix : on vous demande poliment de faire quelque chose.
Mais ce n'est pas parce qu'on vous le demande poliment qu'on vous laisse le choix, et si vous n'obtempérez pas, vous en subirez les conséquences.
Je vais vous prendre un exemple tout con : un jeu vidéo.
Tu mets ton jeu dans ta console, et sur l'écran de garde il y a marqué 「スタートボタンを押してください」.
Ça veut dire "appuyez sur le bouton START".
Déjà, si t'as un peu étudié la grammaire française, tu remarqueras que cette formule est... un impératif. Donc un ORDRE.
Mais comme c'est une forme en -て下さい, tu fais pas gaffe.
Alors maintenant je te le dis droit dans les yeux : puisque selon toi ce n'est pas un ordre, tu n'es donc pas obligé d'obtempérer, n'est-ce pas ? Donc n'appuie pas sur le bouton START.
Comment ? Tu ne peux pas jouer à ton jeu si tu n'appuies pas sur le bouton START ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...
Donc il s'avère que tu n'as pas le choix : ou bien tu fais ce qu'on te dit ou bien tu ne joueras JAMAIS à ton jeu.
Même chose quand tu vas vouloir sauvegarder : pendant la sauvegarde on te dit 「メモリカードを差し抜かないで下さい」, ce qui veut dire "ne retirez pas la carte mémoire". Là encore, un impératif, mais t'as décidé de faire ta tête de con et de ne pas voir l'évidence. Donc vas-y, retire ta carte mémoire pendant que ça sauvegarde.
Comment ? Tu as perdu toutes tes données et ta carte mémoire est foutue ? Ah ben merde alors, c'est pas très pratique, ça. Pourtant moi je croyais que la forme en -て下さい c'était juste une demande polie, tout ça...
Et encore, tu diras merci à Robert Patrick d'avoir pris un exemple anodin comme le jeu vidéo, parce que j'aurais pu te donner l'exemple du mixer sur la notice duquel il y a marqué de pas mettre les doigts pendant que le truc est en marche, et toi comme un con t'aurais foutu les doigts pour me montrer que la forme en -て下さい c'était pas un ordre.
Donc arrête de faire ta mijaurée, quand on te demande de faire quelque chose avec une forme en -て下さい, c'est UN PUTAIN D'ORDRE ET TU N'AS PAS LE CHOIX.
Mais bon, je dis ça je dis rien, hein.
jeudi 11 septembre 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
Mijaurée,lol! スペルを調べて下さい!
@Okojo : corrigé.
Même chose quand tu vas vouloir sauvegarder : pendant la sauvegarde on te dit 「メモリカードを差し抜かないで下さい」, ce qui veut dire "ne retirez pas la carte mémoire".
OK j'ai dû rater un précédent article (ou ma vie) mais 差し抜く ça veut dire quoi concrètement ? Je le trouve dans aucun dico.
Je vois bien qu'il y a 差す (insérer) et 抜く (retirer), mais alors je comprends ni ce résultat chelou (~masu stem or whatever it's called + verbe = new technology?!), ni ta traduction simpliste qui en découle. Si je m'y fie, quelle différence ça ferait d'avoir simplement メモリカードを抜かないで下さい à la base?
Je débute. Help?
@L : techniquement, ça veut dire "n'insérez ou ne retirez pas ma carte mémoire", mais comme ça apparaît au moment où tu sauvegardes, la carte est déjà enfoncée, donc on traduit par "ne retirez pas", simplement. Tu verras qu'en japonais on a souvent recours à des traduction simplistes, car il y a des expressions qui ne trouvent pas leur sens direct en français.
Enregistrer un commentaire