dimanche 21 septembre 2008

L'expression du désir.

1) ほしい.
ほしい, c'est un souhait plutôt fort, à peu près l'équivalent de "je veux". Comme tu peux le remarquer c'est un adjectif verbal, tu sauras donc le décliner à volonté. Je t'ai déjà prévenu la dernière fois que le désir, ça te prend comme un coup de soleil, un coup de je t'aime, donc avec la particule が. Mais pas que, comme nous l'allons voir.

a) Je veux un truc.

Lorsque tu dis que tu veux un objet, tu construis ça simplement : [ce que tu veux]+がほしい.
Et. C'est. Tout (enfin presque, tu verras une astuce tout à l'heure).

Je veux un lapin. 兎がほしい。

Compliqué, hein ?

b) Je veux que quelqu'un fasse quelque chose.

L'autre option de ほしい, c'est d'exprimer le désir que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. On utilise alors la forme en -て+ほしい.

J'aimerais que tu rentres tôt ce soir. 今夜は早く帰ってほしいです。

Tu remarques que lorsqu'il s'agit d'un objet on peut se permettre un "je veux", mais quand on souhaite que quelqu'un fasse quelque chose, ça se traduit plutôt par "j'aimerais que", question de diplomatie.
En revanche, à la forme négative, on exprime clairement quelque chose que l'on ne veut pas :

あいつは全然触ってほしくないわ!Celui-là, je veux pas qu'il me touche !

Tu vas me dire "OK quand on veut que ce soit les autres qui fassent quelque chose, mais si j'ai envie de faire quelque chose, MOI ?".

Dans ce cas, on utilise une autre forme : -たい.

2) La forme en -たい.

a) construction.

Pour utiliser la forme en -たい, on va se servir de la très utile forme en い des verbes. -たい se comporte comme un adjectif verbal, donc le い final supportera toutes les transformations (et tu vas voir que cette fois-ci on se contentera pas des transformations habituelles, on va faire des combos).

トイレに行きたいです。J'aimerais aller aux toilettes.
学校に行きたくないです。Je n'ai pas envie d'aller à l'école.
ジュースが飲みたかった。Je voulais boire un jus de fruit.
この映画は観たくなかった。Je ne voulais pas voir ce film.

Il y a un gros débat sur l'emploi de la particule dans le cas où il y a un un objet dans la phrase, doit-on dire 水飲みたいou 水飲みたい ? La page 444 du Dico-qu'il-te-faut te détaille tout ça. A titre personnel, j'emploie が tout le temps, sauf dans les cas où grammaticalement ça le fait pas, genre 水を出かける前に飲みたい. J'aimerais boire de l'eau avant de sortir (cet exemple vient tout droit du Dico-qu'il-te-faut).

C'est tout ?
Non, c'est pas tout.

De même que le désir vient sans prévenir, il est également difficilement discernable à 100% chez autrui. Le Japonais estime donc qu'on ne peut pas employer la forme en -たい lorsqu'on parle du désir de quelqu'un d'autre que soi, à moins que la phrase ne prenne la forme d'explication. Donc pour parler du désir apparent de quelqu'un d'autre, on va utilser la forme -たがっている/-たがる. Et tu sais quoi ? Ça s'utilise aussi avec ほしい qu'on a vu tout à l'heure.

Exemples :

この女の子、弟と付き合いたがっ
いる。On dirait qu'elle veut sortir avec mon frère.
Mais
この女の子、弟と付き合いたいって。Elle dit qu'elle veut sortir avec mon frère. (discours rapporté=explication)
ほしがっ
たテレビをやっと買いました。Il a finalement acheté la télévision qu'il voulait.
ほしいものを買ってほしいと彼女が言った。Elle m'a dit qu'elle aimerait que je lui achète un truc dont elle a envie.
Tu remarques qu'on utilise ici la particule を puisqu'elle se rapporte à 買う et ensuite, on prend ce 買う et on en fait une forme en -てほしい. Et oui, je sais, il t'arrivera de tomber sur des phrases comme 私の事情分かってほしい et tu te sentiras trahi, tu penseras que Robert Patrick t'a menti. Alors qu'il n'en est rien : je t'ai prévenu dès le début que le japonais produit des exceptions aléatoires. Je trouve ça plus rationnel comme explication que de te dire "c'est comme ça" (je laisse le "c'est comme ça" à ta moitié Japonaise).

Bon, maintenant qu'on a vu comment ça marchait, on va enfin pouvoir se faire plaisir. Tu te souviens de la forme en-そう qu'on a vue la dernière fois ? Ça se combine !

文句を言いたそうな目をしていたが、何も言わずに立ち去った。Il avait l'air de vouloir répliquer, mais il est sorti sans rien dire.

最近、彼女が変ですよ。話したいことがありそうだから、早く持ち出してほしいよ。 Récemment, ma nana se comporte bizarrement. On dirait qu'il y a un truc dont elle veut me parler, mais j'aimerais qu'elle se dépêche de lâcher le morceau.

トイレに行きたそうで、ずっとくねくね蠢いていたよ!Elle n'arrêtait pas de se tortiller, comme si elle ne pouvait plus se retenir d'aller aux toilettes. (tu remarqueras la traduction qui prend des libertés avec le japonais et tu feras bien de te demander pourquoi).

Voilà voilà. Si tu combines tout ça avec ce qu'on a vu jusqu'à présent, tu devrais pouvoir faire exploser ta capacité d'expression.

7 commentaires:

Anonyme a dit…

この女の子、弟と付き合いたがったいる

C'est pas plutôt 付き合いたがっている ?

Robert Patrick a dit…

@Guismo : bien sûr que si, merci de l'avoir remarqué, c'est corrigé.

Anonyme a dit…

ほしがったテレビをやっと買いました。

Je crois que ce serait mieux comme ça:

ほしかったテレビをやっと買いました

ou

ほしがっていたテレビをやっと買いました。

Robert Patrick a dit…

@Okojo : corrigé, mais les 2 se trouvent.

Unknown a dit…

Salut RP,

Juste une petite réflexion sur les variantes de kanji autour de "みる"

Comme on a le choix avec plusieurs kanji (ex 看る, 見る, 診る, 観る), est-ce qu'il va de soit de mettre 観る comme dans ton exemple: "この映画は観たくなかった" ?
A partir du moment ou je ne veux pas voir le film, 見る peut-il convenir ?
Est-ce qu'on peut "jouer" avec ces kanjis pour faire des effets plus ou moins pittoresques (genre 診る si il est question du drama コード・ブルー) ou alors ça ferait un bide complet ?

Anonyme a dit…

Et pour poser une question à propos d'une tierce personne c'est たい ou bien たがる qu'on doit choisir ?

この女の子、弟と付き合いたがっていますか。 ou bien
この女の子、弟と付き合いたいですか。 ?

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : puisque c'est une question, forme en ~たい. La forme en ~たがる servant à émettre des réserves sur une affirmation, le problème ne se pose pas pour les questions.

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.