mercredi 1 juillet 2009

L'expression du jour : よりによって

Ne t'inquiète pas, on va boucler notre chapitre sur ~ば, たら et なら avec と avant la fin de la semaine, mais comme il fait super chaud et que tu crèves d'envie de te détendre un peu, on va voir aujourd'hui une expression bien sympathique : よりによって.

1) construction.

Y en a pas. Sérieux. Ne cherche pas à comprendre d'où ça vient, comment c'est construit exactement ou quoi, c'est une expression qui s'utilise telle quelle, indépendamment de ce que tu mets avant ou après.

2) emploi.

よりによって, ça sert à exprimer ta contrariété que, de toutes les possibilités existantes, c'est précisément celle qui t'arrange le moins qui a été choisie.
Ça s'applique évidemment à TOUTES les catégories de possibilités : pourquoi, précisément le jour où tu as un entretien d'embauche il y a une grève des transports ; pourquoi, de tous les mecs de la fac, la fille la plus extra a choisi le plus gros connard ; pourquoi, de tous les sujets possibles qui pouvaient tomber à l'examen, c'est précisément celui que tu connais le moins qui tombe.

Attention : よりによって ne sert pas tant à exprimer la Loi de Murphy que ta frustration. Tu l'utiliseras donc de préférence lorsque le tour désavantageux des circonstances te touche personnellement.

Mais que serait une leçon de Robert Patrick sans un bon gros exemple des familles qui te permet de retenir en contexte ?

Nous serons aujourd'hui aidés par de prestigieux invités :
- le duo comique アンガールズ, promoteur de la mode kimokawaii ("adorable de laideur").
- la jeune Minami Akina, グラビアアイドル de son état.

Tous les trois participent à l'émission Hexagon II Quiz Parade et Tanaka a un gros faible unilatéral pour Akina.
Lorsqu'elle le choisit pour être le gars qui va potentiellement se faire tremper la gueule, Tanaka essaie de lui faire comprendre qu'elle a désormais une dette envers lui :


Mais Akina, son type de mec, c'est plutôt les gars qui ont de longs cheveux soyeux, comme... Yamane, le partenaire de Tanaka :


Et même, elle le trouve trop sympatoche et cool, tellement qu'elle serait prête à sortir avec (*cri de surprise horrifiée des autres participants*) :


C'en est trop pour Tanaka ! De tous les mecs du monde, pourquoi son propre partenaire ?! Mais pourquoi LUI, bordel de merde ?!! :


Toi aussi, si la nana que tu kiffes décidait de préférer ton meilleur pote, tu l'aurais mauvaise, non ?

Maintenant que tu sais tout sur よりによって, à toi de faire le beau gosse avec.

9 commentaires:

Anonyme a dit…

Parce que j'aime bien chercher la petite bête : y'a moyen de préciser un peu ?
Dans l'exemple, 田中さん se contente de dire 「よりによって山根なんだよ!」 mais est-il possible de dire quelque chose du genre 「男の人よりによって」... ? Ou bien ça serait complètement redondant ?

Robert Patrick a dit…

Je vois ce que tu veux dire (il m'a fallu 10 secondes pour comprendre).
よりによって comprend déjà n'importe quel type d'ensemble dont on extrait un élément.
Donc quelque soit le type d'ensemble dont tu extraits ton élément, tu n'as pas besoin de le donner, il est inclus dans l'expression et a beaucoup plus d'impact que si tu précisais quoi que ce soit d'autre.
Comme d'hab', je te conseille de Googler "よりによって" et de déduire ses paramètres d'utilisation des nombreux exemples que tu trouveras.

yi a dit…

Ah ok,l'ensemble en question est sous-entendu par le contexte...

Alex a dit…

aah, hexagon :D

Une fois la question c'était un truc genre "Période de trouble à la fin de l'ère Edo ayant conduit au début de l'ère Meiji"

Et la première réaction, à part un regard béant c'était "ouah, les questions sont dures aujourd'hui!"
et il a fallut les aider pour qu'une petite moitié d'entre-eux trouvent...
Je veux bien qu'on connaisse pas par coeur l'histoire de son pays, moi le premier, mais putain 明治維新 quoi c'est quand même le point de départ du japon moderne Oo

Parfois je me demande s'ils jouent pas à paraitre plus con qu'ils ne le sont réellement.
A part Suzanne, elle, la question se pose même pas.

Robert Patrick a dit…

@Alex : d'autant que Shinsuke avait dit "明治維新" juste avant !
Hexagon est vraiment une très bonne émission pour étudier, je la regarde toujours avec un dico à portée de la main.

Alex a dit…

Je pense sincèrement qu'à part sur place ou si t'as des japonais(es) à portée de main 24/7, la télé, notamment grâce à la profusion de sous-titres, est le meilleur moyen de progresser sur l'aspect pratique de la langue. Enfin c'est peut-être seulement moi, vu que je suis pas un gros lecteur. Mais si t'as suffisamment de bases théoriques, tu mattes n'importe quelle émission ou presque, et paf t'enchaîne écoute-lecture-contexte-assimilation.

Bien sûr, hexagon ajoute à ça l'aspect culture générale nippone, donc c'est que du bonus :)
Mention spéciale à l'exercice de lecture x)

Nesterou a dit…

Pour la TV, ya Keyhole TV qui est génial. Gratuit en plus... donc il faut pas s'attendre à de la HD!

Sinon en "googlant", j'ai trouvé よりによって tout seul... La mort de David Carradine, avec comme titre juste "よりによって"... Comment on pourrait "traduire" ça... ?
De même pour "よりによってな楽しい日", titre d'un blog: là j'avoue que je capte pas.

Robert Patrick a dit…

@Nesterou : Bon, déjà, bienvenue sur le web 2.0, t'as le droit de mettre des liens vers les pages que tu cites ;-).
Pour le blog, il suffisait de lire ce qui est écrit en haut gauche ou ça : il s'agit de son pseudo, donc ça ne se traduit pas.

Pour David Carradine, je n'ai donc pas trouvé l'article, mais dans la mesure où il s'agissait d'un acteur connu et apprécié, et connaissant les circonstances de sa mort, よりによって pourrait se traduire par "de toutes les façons de mourir...".

Nesterou a dit…

...Je sais, mais à chaque fois que je mettais les liens, y voulait pas envoyer le commentaire. C'est pas faute d'avoir vérifié pourtant.
Pour Carradine, c'est "là".
Hé ben, ça marche... comme quoi ya encore des brêles en raccourcis pratiques u_u

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.