Bon, aujourd'hui on va continuer dans le japonais délicat, celui que tu n'emploieras pas avec des inconnus, ni avec ton boss ou tes collègues de travail.
Mais pour fumer ta copine ou ces CONNARDS qui se déconnectent au moment du "Game Over" dans Blazblue quand tu viens de leur mettre une branlée, tu peux.
Nous allons donc nous intéresser à deux expressions très proches : くせに et 分際で.
Mais auparavant, nous allons voir une forme qui permet d'accentuer l'impact de ces 2 expressions : よくも.
1) よくも.
よくも, c'est une forme que je kiffe, d'abord parce que sa construction est très simple : elle se place en début de phrase, point-barre. Elle est généralement utilisée par les méchants charismatiques, et exprime soit l'indignation (cas le plus courant) soit la surprise, mais la mauvaise surprise.
C'est une expression très difficile à traduire telle quelle, mais qui tient à la fois du "comment oses-tu... ?" et du "tu as bien du culot de...".
C'est pourquoi on la trouve très souvent associée à une forme en ~てくれた qui a ici une valeur 100% ironique, et d'un な final de bon aloi (=réflexion faite à moitié pour soi-même).
Je te donne quelques exemples :
- よくも愚弄してくれたな!: Tu t'es bien foutu de notre gueule !
- よくもパパを!よくも村のみんなを! : Comment as-tu osé (tuer) mon père et les gens du village ?!
- 俺の家族を!俺の故郷を!よくもやってくれたな! : Ma famille ! Mon village natal ! Comment as-tu pu ?!
- よくも生きてくれたな。 Tu as bien du culot de t'en être sorti !
Comme tu le vois, la traduction en français ne peut rendre toute la subtilité de cette expression géniale.
2) くせに (癖に)
Je te le mets en kanji pour la forme, parce que くせ s'utilise aussi tout seul (mais il n'a pas le même sens du tout), mais dans l'expression くせに on utilise généralement des hiragana.
a) construction.
くせ étant un substantif, il s'utilise comme tel : の après un substantif et directement après un verbe.
b) emploi.
Fais bien attention : くせに s'emploie pour exprimer le fait qu'on a des attentes vis-à-vis d'une personne de par son statut ou ses actions passées, et que cette personne trahit ces attentes.
Par exemples, tu attendrais d'un policier ou d'un juge qu'il ait un sens du devoir, de la morale, qui place ses actions au-dessus de tout soupçon. Si cette personne se conduit comme un "ripou", tu seras en droit de déclarer que "pour un policier / alors qu'il est policier" il t'a bien déçu.
Exemples :
- そんなこと言えるの?!浮気したくせに! Comment peux-tu te sentir le droit de me dire une chose pareille, après m'avoir trompée ?!
- よくも戻ってきたな!逃げやがったくせに! T'en as du culot de refoutre les pieds ici, après t'être barré comme un voleur !
- パンツ泥棒なんて、許せないわ!警官のくせに!Vous n'avez pas honte de voler des sous-vêtements ?! Vous, un flic !!
Voilà voilà. Passons maintenant à 分際で :
3) 分際で (ou plus correctement : の分際で)
Comme te le dira Rikaichan, 分際, c'est le statut social. Le principe de 分際で, c'est donc de prendre le statut social de ton interlocuteur et d'en faire un argument ad hominem, c'est-à-dire que le statut social de ton interlocuteur est une raison suffisante pour qu'il ferme sa gueule.
Est-ce que tu sens déjà l'expression qui bute ?
a) construction.
construction de substantif MAIS ne s'utilise qu'après des substantifs, contrairement à くせに qui peut se placer après un verbe. Donc "の分際で".
b) emploi.
Ce qui est particulièrement génial avec の分際で, c'est que tu peux l'utiliser après un statut social réel (ex : tu n'es qu'une femme DONC tu fermes ta gueule et tu restes à la cuisine), mais également après un statut social que TU peux définir.
Par exemple, tu peux insulter ton interlocuteur ET définir cette insulte comme son statut social à partir duquel tu le discréditeras.
Dans l'image suivante, par exemple, Demitri ajoute à 魔界獣 (démon, créature de l'enfer) le déterminant 下級 qui veut dire "sous-", que tu pourrais aussi employer dans l'expression 下級人間 ("sous-homme"), mais je te le conseille pas (ça m'arrive quand je suis très très en colère vis-à-vis de personnes qui se comportent très très mal...). Au statut officiel de la créature (démon) on substitue une insulte "démon de basse fosse" sur laquelle on s'appuie pour l'usage de の分際で.
C'est également le cas dans Blazblue, lorsque Jin Kisaragi perd un match et dit 「障害の分際で!」 en s'adressant à son adversaire. Tiens, va faire un tour ici pour l'entendre gueuler toutes ses insultes (si t'as de la famille Japonaise dans le coin, mets le son à donf'). Et puis comme ça tu apprendras aussi l'usage de "ごとき" qui est l'équivalent de のような, mais avec une nuance de dépréciation et de mépris.
Bien entendu, tu auras remarqué que l'on reprend souvent les enfants en disant 「子供のくせに」 alors qu'on devrait techniquement dire 「子供の分際で」.
Si on ne le fait pas, il y a une raison : くせに est moins agressif, moins dépréciatif. の分際で n'est vraiment utilisé que dans des phrases très agressives et méprisantes.
Amuse-toi bien (mais pas trop, hein !)
jeudi 17 septembre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
merci pour la lecon man, mais je n'ai jamais entendu ce genre d'expressions dans mon quotidien.
Les japonais ne jurent jamais, ce n'est donc que dans les mangas et animes que cela pourra etre utile a mon avis.
Oh, ban-chan, même pas un petit くせに de temps en temps ? ;-D
Et puis tu sais, les Japonais ils ont aussi une vie sur l'internet, et je te garantis que sur 2ch ou même NicoNico, ça jure pas mal !
Est-ce que nous, les Français râleurs, on va laisser ces gens-là jurer et insulter sans nous ?!!
JAMAIS !
Le lien pour le perso de Blazblue est mort... Et j'ai vraiment envie de voir cette vidéo !
Une nouveauté qui m'a fait penser à ton blog : http://le-tampographe-sardon.blogspot.fr/2015/04/creve-en-mordant-ton-propre-nombril.html
Enregistrer un commentaire