Ces temps-ci, pour des raisons purement scientifiques, je dors mal, ou pas beaucoup, ou pas beaucoup et mal. C'est donc avec un certain espoir que j'envisageais ma première activité de la journée : mater le dernier épisode de Bleach armé d'une tablette de chocolat et d'une tasse de lait.
Las ! Si l'épisode de la semaine dernière était encore pardonnable (la nouvelle année, tout ça...), celui de cette semaine, inspiré d'une illustration, m'a juste fait gueuler "いい加減にしろ!!".
Du coup, ça m'a fait penser à une autre expression qui a à peu près le même sens, mais dans un registre plus soutenu (que même Atsushi l'avait jamais encore utilisée à 20 ans) : 大概にして欲しい.
Je te laisse avec Weblio pour les devoirs et avec Michishige Sayumi pour les applications :
mercredi 12 janvier 2011
mardi 4 janvier 2011
L'expression du jour : 八つ当たり.
Je regardais tranquillement – enfin, "tranquillement", pété de rire, comme chaque fois – le 「笑ってはいけない24時間」 de cette année, histoire de me remettre d'une gastro bien légitime (chopée lors d'une soirée de St Sylvestre où tous les parents avaient trouvé excellente l'idée d'amener leurs gamins, tous malades, pour être bien sûr de pas grossir malgré les excès alimentaires. Bien vu, mais j'aurais pu me passer de la fièvre qui va avec...), lorsque soudain apparaît sur mon écran une expression de moi inconnue.
"Expression inconnue + rire", tu penses si j'ai le réflexe de la vérifier pour la retenir à vie sans forcer le moindre neurone.
L'expression du jour est donc 八つ当たり qui se prononce 「やつあたり」 et qui signifie "passer ses nerfs, sa colère ou sa frustration sur une personne qui n'en est en rien la cause".
Mais si tu es tombé sur ce site en cherchant "un homme encule tout les meuf japonaise de sa class", te force pas à la retenir, hein...
Inscription à :
Articles (Atom)