Mets pas ta putain de soupe dans mon japonais, enculé.
Aujourd'hui, donc, pas une expression typiquement japonaise, mais l'équivalent d'une expression que tu connais bien et que tu es donc susceptible d'employer : 諸刃の剣, qui se prononce donc もろはのつるぎ et non pas しょはのけん.
Et ça veut dire "une épée à double tranchant". J'espère que tu l'utilises déjà à bon escient, sinon tu peux toujours te reporter à la définition donnée à l'écran.
Je me suis dit qu'au quotidien ça te servirait probablement plus que "pays neutre"...
7 commentaires:
very kinda cool.
J'aurai presque envie de voir cette émission avec des Laurent Romejko déguisés.
Juste une petite question : tu regardes la télé japonaise avec quel programme parce que j'utilise livestation et c'est franchement merdique je trouve. Merci!
Peux pu voir tes images
@Feed Back : toutes les images stockées sur Flickr ont été supprimées par Flickr.
je suis nouveau venus sur votre blogs et en lisant les premiers articles j'ai crus comprendre que vous n'étiez pas contre les leçon de wikibook ?
j'ai trouvé ca sur le net
http://mementoslangues.com/Documents/JaponaisWikiBook.pdf
ça me parait assez complet , mais avez vous un avis ou un conseille à donner avant d'attaquer les leçons?
"Cedant derechef "
Dasaï +10, et mérités.
@Eyfiss : quoi ?! Tu mérites la mort ! Je suis le seul mec de ce pays à savoir utiliser correctement cette expression !
Enregistrer un commentaire