mardi 2 septembre 2008

La forme progressive qui ne l'est pas forcément.

Nous allons aborder aujourd'hui un chapitre complètement essentiel de la langue japonaise. J'ai bien réfléchi à ce qui devait être abordé, j'ai longtemps hésité, mais je crois qu'on ne peut pas rester plus longtemps sans parler de la forme progressive, qui n'est en fait pas forcément progressive et que nous appellerons donc "forme en ~ている". J'en vois déjà qui ricanent, mais c'est comme ça qu'on l'appellera et puis c'est tout !

1) La construction.

Pour la construction, rien n'est plus simple, puisque tu as déjà tous les éléments : la forme en て et les verbe いる et ある (ouais, des fois c'est avec ある, on va voir ça après) que tu connais déjà.

2) A quoi ça sert ?

La forme en -ている peut indiquer une forme progressive, équivalente à la forme en -ing de l'anglais (on est en train de faire quelque chose), ou bien un état. Tu vas me dire "ah ben ça sert à deux choses complètement opposées alors !". Ben euh...oui.
Des gens dont c'est le travail sont capables de te trouver plein de différences entres les diverses expressions de l'état. Nous, on va faire simple :

テレビを見ている。= je suis en train de regarder la télé (action en cours).
お前はもう死んでいる。= tu es déjà mort (état).

Et. C'est. Tout.

3) "Non, Robert Patrick tu mens, ça peut pas être tout, comment on fait la différence ? Dis-moi-dis-moi-dis-moi-
dis-moi-dis-moi-dis-moi-dis-moi !!!"

Bon, la différence. La différence c'est euh... C'est évident. Hum... t'es pas convaincu, hein ? Bon.
Par exemple :

雨が降っています。 Il pleut. C'est forcément une action en cours, OK ?
父はアメリカに行っています。Mon père est aux USA. Bon, là tu vois, on a un verbe de déplacement (行く), mais on n'est pas en train de dire que le père est dans l'avion en train de faire le trajet, il faut découper la forme verbale en 2 temps (style "forme suspensive") :
- 行って, il y est allé.
- います, il y est encore.

Donc disons qu'avec les verbes de déplacement (行く, 帰る, 来る...) on est souvent (pas toujours, hein, souvent) dans l'expression de l'état.

太郎くんはもう帰っていますか。Est-ce que Tarô est déjà rentré ? (état)
mais
おお!すごい勢いで走っていますね。Holà ! Il court comme un dératé, lui ! (action en cours)
ou
危ない!こちへ向かっていますよ!Attention, il se dirige vers nous ! (action en cours)

Donc en fait, tu y vas au bon sens et à l'intuition ;-D.

Par exemple :
今は忙しいです。手紙を書いています。Je suis occupé, j'écris une lettre (action en court).
立入禁止と書いています。Il est écrit "défense d'entrer" (état).

Quand il s'agit d'un panneau, d'un livre, tu vois bien qu'on n'est pas en train de l'écrire.

映画は始まっています。Le film a déjà commencé (état, et non pas "le film est en train de commencer").

Pour être honnête, avec l'habitude, ça vient tout seul.

Maintenant qu'on a vu l'impératif, tu feras bien gaffe à la différence de sens des expressions suivantes :

a) 下が
b) 下がってい

Dans la première phrase, l'impératif porte sur le verbe 下がる qui ici veut dire "se mettre derrière quelqu'un". Dans la deuxième phrase, en revanche, l'impératif porte sur le verbe いる. Est-ce que tu saisis bien la différence ?
Dans le premier cas, on avait une personne devant une autre (ou sur le côté), et on lui demande d'effectuer un déplacement derrière l'autre personne (tu n'étais pas derrière moi⇒mets-toi derrière moi), dans la deuxième phrase, en revanche, la personne est déjà derrière l'autre et on lui demander de rester derrière. L'impératif porte donc sur un état qui ne doit pas changer.
Ça marche aussi avec 伏せろ/伏せていろ couche-toi/reste couché, etc.

Avec l'impératif, tu traduiras donc la forme en -ていろ par "reste+verbe/participe passé/etc.".

Autre application avec la forme en -て下さい (comme ça tu révises un peu) :

a) 待って下さい!
b) 待っていて下さい.

Tu remarques que j'ai mis un point d'exclamation dans la première et pas dans la deuxième.
Dans la première phrase, quelqu'un est en train de s'en aller et tu lui demandes donc d'arrêter son mouvement, tu le hèles d'un "Attendez !". On a donc un transformation "mouvement ⇒non-mouvement".
Dans la deuxième phrase, tu demandes à la personne de rester à t'attendre. Il y a donc un non-mouvement que l'on souhaite prolonger.

Lorsque tu demandes à la personne qui t'accompagne d'attendre que tu reviennes (tu fais un tour dans un magasin, tu vas pisser, etc.), tu utiliseras donc la seconde formule.

Et maintenant, tu commences à en savoir suffisamment pour pouvoir utiliser la forme en -て下さい à bon escient. Je t'avais mis en garde contre un éventuel abus de cette formule ("donne-moi ça", "pousse-toi", etc.), tu vois qu'il y a des fois où on peut l'utiliser sans que cela soit perçu comme un commandement trop autoritaire.

Ce que tu dois retenir, c'est qu'un ordre donné sur un verbe concerne le déclenchement d'une action, tandis qu'un ordre donné sur une forme en -ている de ce verbe concerne la prolongation d'un état.

4) Le cas particulier している.

La forme している sert à un tas de trucs, mais exprime notamment l'état de ce qui est possédé, c'est à dire, au sens large, de ce qui est une caractéristique de l'individu. Par exemple, avoir les cheveux longs, avoir un gros nez, avoir les mains douces, mais également faire un travail. Et ouais, gars, tout ce temps où on t'a dit "私は先生です", on t'a menti. On dit "教授をしています".

T'es concierge ? 管理人をしています。
Ta copine Japonaise a les yeux bleus ? 日本人の彼女はレンズのお陰で、青い眼をしています。
L'éléphant est un animal qui a une grande trompe ? 象は長い鼻をしている動物です。
L'éléphant rose aux grandes oreilles s'est précipité à toute blinde sur ta copine Japonaise aux yeux bleus alors tu lui a crié de s'enfuir et de continuer à courir jusqu'à la gare de Shibuya qui lui servirait d'abri ? (mon conseil : arrête la drogue) 大きい耳をしていたピンクの象がすごい勢いで青い眼の日本人の彼女に向かって走っていて、逃げろ!シェルターになる渋谷駅まで走っていろ!とか僕は叫ん だ。
(tu as remarqué que je recycle du matériel déjà utilisé, comme quoi les possibilités sont infinies...)

5) La forme en -てある (première partie).

Ah ben oui, des fois on utilise aussi ある. Mais c'est beaucoup moins courant, et il y a une raison : c'est moins neutre et ...(attends, je relis le .pdf de tout à l'heure...) il se dégage une idée d'intention, de prévision.

手紙はテーブルの上に残っていた。La lettre était restée sur la table (oubli).
手紙はテーブルの上に残ってあった。On avait laissé la lettre sur la table (intention).

Quelques explications en V.O ici, je t'indique ça aussi pour que tu voies un peu comment sont expliquées les choses en japonais, leur méthodologie, les termes utilisés (自動詞・他動詞), que des détails qui te seront très très utiles plus tard.
Oui, je sais qu'une explication tout en japonais c'est très impressionnant, mais les structures grammaticales sont très simples (c'est une explication, donc ils vont pas rendre l'explication plus compliquée que le truc à expliquer, ils sont pas cons, non plus !), pour le vocabulaire pas compliqué tu as Rikaichan de toute façon, donc arrête de pleurer en me disant que tu veux ton doudou, tu verras, une fois que tu l'auras fait tu seras complètement détendu par rapport aux autres explications, tout te paraîtra très très simple.

Est-ce que je t'ai déjà menti ? Même une seule fois ?

Bon, alors.

5 commentaires:

oldergod a dit…

Hey,
I have a question.

Why do we say: 知ってる et わかる? (Et si je ne me trompe, le sens est le meme dans certains cas d'utlisation)
On peut dire わかってる mais je n'ai, je crois, jamais vu 知る.

なんで?

Robert Patrick a dit…

@Oldergod : j'avais prévu de faire un post là-dessus. Peut-être pas aujourd'hui, cependant, je suis trop crevé.

Alex a dit…

Ta copine Japonaise a les yeux bleus ? 日本人の彼女はレンズのお陰で、青い眼をしています。

Celle-là m'a bien fait rire :D

Anonyme a dit…

Sur la forme en ている qui est progressive mais pas que :

Le problème n'est pas tellement de traduire du japonais vers le français, comme tu dis ça marche au bon sens. Mais quand on veut produire du japonais par contre j'ai un doute là : si ça sert à exprimer un état ou une action en cours (soit, comme tu le dis, deux concepts opposés), dans quel cas ne l'utilise-t-on pas finalement? Qu'est ce qu'on met dans l'ensemble "ne s'utilise pas avec ている"?

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : question trop large, c'est le genre de truc que tu comprends avec le temps.
Il y ad es trucs que tu peux apprendre avec une méthode, et le reste que tu dois apprendre avec l'expérience...

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.